邦題と原題が全然違う映画
明日に向って撃て!→ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド 荒野の用心棒→一握りのドルのために
夕陽のガンマン→もう数ドルのために 愛と青春の旅立ち→An Officer And a Gentleman(士官と紳士) ミニミニ大作戦→イタリアでひと仕事 Italian Job 勝手にしやがれ→『息も絶え絶えに』
大人は判ってくれない→『400回のビンタ』 暴力脱獄→冷たい手をしたルーク
続・荒野の用心棒→ジャンゴ ランボー→First Blood (先手)〜(彼等が)先に仕掛けた(私ではない)という意味合い。 2300年未来への旅→ローガンが走る
ゾンビ→死んだ曙 >>7
クールハンドはポーカーフェイスと同じ意味だと何処かで聞いた覚えがある 天使にラブソングを…→Sister Act(尼僧の行い?) 氷の微笑→Basic Instinct 基礎本能? ハムナプトラ→The Mummy(ミイラ)
ワイルド・スピード→The Fast And The Furicus(速く激しく) 白い恋人たち→13 Jours en France(フランスの13日) スパイ小説の金字塔「テインカー、テイラー、ソルジャー、スパイ」を原作とした映画の邦題を
まったく洒落っ気の無い「裏切りのサーカス」にしたのはなぜなんだと小1時間
>>1
「ボニー&クライド」の邦題が「俺たちに明日はない」だと知ったアーサー・ペン監督の感想は
「良い題名ですね、フランスでは『ギャング物語』なんて題名で公開されへこみました」 情婦→検察側の証人
二十四時間の情事→ヒロシマ、我が愛 史上最大の作戦→The Longest Day (最も長い1日)
華麗なる賭け→The Thomas Crown Affair (トーマス・クラウン事件)
大統領の陰謀→All the President's Men (皆が大統領の部下?)
ある愛の詩→Love Story (愛の物語?)
4つ目は全然違うこともないか ドラゴン危機一発→THE BIGBOSS
燃えよドラゴン→ENTER THE DRAGON グリーン・デスティニー→臥虎蔵龍 Crouching Tiger、Hidden Dragon(伏せる虎、隠れた龍) 『悲しみは空の彼方に』( Imitation of Life ) どつかれてアンダルシア←なんのこっちゃ?→笑いのおしまい Muertos de risa