チャップリン映画あれこれpart5
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
チャーリー君5つ目。
チャップリン映画あれこれpart2
ttp://bubble4.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1133419865/
チャップリン映画あれこれpart3
ttp://bubble6.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1155110805/
チャップリン映画あれこれpart4
ttp://uni.2ch.net/test/read.cgi/kinema/1220576544/
日本チャップリン協会
http://www.chaplinjapan.com
チャップリン・ザ・ルーツ(初期作デジタルリマスター)
http://elevenarts-japan.net/chaplin.html
チャップリン・メモリアル・エディション(長編代表作デジタルリマスター)
http://www.kinokuniya.co.jp/nb/bw/chaplin/index.htm >>988
声優じゃないけど、市村正親のスタイリッシュな演技はベルドゥにあったと思う
声優口演のメンバーじゃないとだめだったのかな? 発売前にガセネタまで使って執拗にBOX買わせようとしてたのは
あとから画質や音声等を人柱に確認して自分がノーリスクで買うためだったのか >>985
台本は大野氏の翻訳なのでしっかりしている。
個人的には千葉繁氏のヴェルドゥは、シリアスさとコミカルさがいい感じで良かったけどな。 >>993
『ニューヨークの王様』
アン・ケイのことを「CMタレント」と言うのは、言語では「Advertisement specialist」で
これは「広告(宣伝)の専門家」と訳すのが正しい(NHK-BSの時はそう訳していた)
「CMタレント」だとその後アン・ケイが契約取ってきたりスチールをとったりするのは不自然だ
ホテルの「刑事」これも言語では「house detective」で、日本語にするなら「警備員」が妥当
今回、この2つは翻訳が直ってなかった
『独裁者』での字幕の修正の熱心さと比べて、こちらは手を抜いていたという感じ
好き嫌いで仕事の配分を変えるのはプロじゃない ちなみに、三谷幸喜監督『The 有頂天ホテル』ではこの役職を「ホテル探偵」と言っていた
石井正則さんがホテル内に逃げたアヒルを探す役で出てました なるほど参考になった。
大野氏のブログで指摘してくる。
恥をかかせたいのではなくて、次に修正してもらうために。 >>997
どうぞ
ついでに、「ルーツ」の「スケート」の吹き替えで、なぜチャーリーがエドナをパーティに誘う翻訳に変更されてるのかも聞いておいてくれ
(原語ではエドナがチャーリーをパーティに誘う字幕になっている)
>恥をかかせたいのではなくて
別に恥だと思ってません
ただ、こういうまるで「先生に言いつけるじょ」的な信者のノリがいいトシして気持ち悪いな、
と思うだけです 念の為。。
>>997
>恥をかかせたいのではなくて、次に修正してもらうために。
この文章の主語が「(大野氏に)恥をかかせたいのではなくて、(大野氏に)次に修正してもらうために。」
のつもりであったのなら、998後半のレスは撤回させていただきます。 このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
life time: 1552日 19時間 52分 49秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。