>>318
「温度80度で湿度90度(おそらく90%だろう)」
これが天然でまんま訳したとしても、華氏から30を引いて2で割れば日本の温度表記になるぐらい分からないのは、情報が少なかった時代性だからだと思うよ
ハリポタの翻訳家だってそのぐらいの手間は惜しまないからね

別に井上バッシングしてる訳じゃないんだから、いくらそれが原作初体験で絶対的信頼してるにしても妙な擁護されても困る
翻訳や言語は変化していくんだから仕方ないよ
シャーロック・ホームズだって何度なく現代の翻訳家によって時代に合った翻訳になってる
勿論昔の翻訳に対してもリスペクトしながらね

ちび黒さんぼが差別的絵本に認定される御時世なんだから
そろそろ新訳版出ても良いとは思うけどね
一応自分はオリジナル言語輸入版も持ってる