バック・トゥ・ザ・フューチャー吹き替え版専用
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
こちらは吹き替え版専用スレです。
吹き替えでBTTFを楽しんでいる人は、こちらを存分にご利用ください! >>22
だよな。ここで思う存分話せるのに、何の文句があるんだろうか?
字幕原理主義者が吹き替えを目の敵にしているだけだよ
普通は目の仇にする動機がない
そいつ頭おかしいんじゃねえの? いや、それがねえ・・・。
台詞は映画の重要な一部だということが理解できないアホがたまにいるんだよ。 字幕原理主義者ってわけじゃなく 吹き替え原理主義者がウザかっただけでしょ。 基本的には字幕が好き。
大根声優に吹替えされると台無しになる。
プリズンブレイクみたいに。
ただし三ツ矢版の吹替えは別。大好き。 字幕は元の英語を聞きとりながら補完として見てるけど
一部を無視してたり意訳をしてたりが多いからなあ
英語がろくに聞き取れない人が頼るには微妙に思えてくる 映画は字を読みながら観るもんじゃないからね。
原語か吹き替えか。その2択。字幕は論外。 英語しか分からんからフランス、ドイツ、ロシア、中国etc.は字幕に頼るしかないんだけどねー なんで日本語で聴かないの?
理解できない言語で無理して聴く必要ないじゃん。
オリジナルの言語で聴いてる俺すげえって中二病かい? >>33
映画館で、字幕つきの映画観ながら君も「すげえ」とか思うの?
一昔前ならビデオにも吹き替えなんてほとんど無かったから、
オリジナル+字幕で見るのは普通だったろ?
今でも大半の映画がそうだぜ? つか、、、感情が感じなくなる。
言葉なんかわからないとしても感情、ニュアンス、雰囲気、 これのほうが大事だよ。
吹き替えも頑張ってくれるけど、俳優本人を越えることは出来ない。 声優って演技が大袈裟なのが大半だしな。特にBTTFは、三ツ矢とかおちゃらけすぎ。
映画は字を読みながら〜って奴は、トーキー映画に関しては全否定か?
昔の映画は吹替えなんてついてないのが大半だが、見ないのか? 好みで吹き替えを楽しむ方になにも文句を言う気ははないが、洋画観るのに
字幕を否定する香具師は頭がおかしいとしか思えない。
隔離されるのも無理はない。 俺は吹き替えでも字幕でもどっちでもいい
ていうか吹き替え版が嫌な奴はここに来なきゃいいのに >>40
>>37は、トーキーとサイレントを間違えてるんだと思う。
サイレントだと字幕しか無いからね。 サイレント時代は映画のタイトルが同じなら
演じる活弁士によって観に行く映画館を決めたんだと
さながら元祖吹替えと言えなくもないこともない >>37
三ツ矢のアレはアレで悪くない。
ヘタじゃないからね。
最近の若い声優の大根っぷりには目が回る。
高島雅羅みたいな臭いアテレコ調も苦痛。 本スレでも声優ヲタがキモイとかほざいてるけど全然わかってない
映画が好きなだけで声優ヲタじゃねえよ
アイドル声優とか知らねえし
80年代映画の多くをテレビ放送で見た世代にとって吹替えは懐かしいもの
しかもDVDで別verになったりクソタレントになったりで一つじゃない
それについて話題になる時もあるのにいちいち排除しようとする字幕厨は頭イカれてる
>>44
いつまでウジウジ根に持って言ってんだろな〜。
別に排除とか考えなくていいじゃん。
ここで思う存分話せばいいだけの話。
そしたら誰も文句言わないんだからよ〜。
つか、吹き替え版の話題のために専用スレまであるんだから感謝しなくちゃw バカの壁か
もういいよ〜そのままでみんなに笑われてろw スレ1つごときでよくここまで吠えられるわな。
それこそオッサンばかりの板でよくこんだけワガママな奴がいるわ。
黙って話してりゃいいだけなのに。 オッサンばかりの板
ハハハ、確かにリアルタイムで上映を観て、平成初期につくられた吹替版もリアルタイムで知ってるオッサンばっかりだな。 >>48
そうそう、ガキは黙ってればいいんだよ
そういえばゆとりってたかがっていう言葉好きだよな
対戦に負けたら「たかがゲームだし」
笑えるww >>50
「たかが」なんて言ってるのおまえだけじゃん。
勝手に笑ってろアホ。 ヒアリングも出来んのに俳優本人の声でないとダメとか言ってる低脳は邦画だけ見てればいいと思うよ。
罵り合っててもつまんないし、中身のことも語ろうか。
みんなの評価的にはこの商品は100点満点で何点くらい?
俺は本編ディスクにTV音声を入れて欲しかったからちょこっと残念だったんだけども。 初めてマーティが自分の車を見た時の言葉
織田版の「ふぉーばいふぉーだよ!」も笑ったけど
三ツ矢版(だったかな?)の「よんだぶるでぃーだ!」もかなりコーヒー吹いた
85年って4WDがそんなに珍しい時代だっけか >>70
・J・ ←顔文字に今さらなんだがこのスレだとマイケルそっくりに見えるw 3つとも映画館で見たオサンには吹替への思い入れが全くないわ 字幕も好きだけど、会話劇や、会話がギャグになってたりする映画は吹替えで見るとおもしろかったりする。
字幕だと字数制限があるから、会話のニュアンスが伝わらない場合がある。
それと、劇場でみてすげえつまらねえハズレと思った映画が、テレビで吹替えでやると面白かったりすることがある。
日本語にするとき、セリフを全然別のものに替えちゃってるんだね。最近の映画ではあまりやらない手法だけど。 マーティが山寺って気付かんかった
今、ティーン役やらんもんな
そして、あるゲームでドクの声の人が「タイムパラドックスだ!」と叫ぶ理由が分かった 吹き替えで秀逸なのは
『OH! LALA、アッラーラ?!』じゃないか 織田よりは三ツ矢
三ツ矢よりは山寺
でも本当は…あの人が一番良いなんて分かり切ってることなのに
最後の望みはBD化する時か >>86
カジュアリティーズと遺産相続くらいしかマイケルJやってないジャマイカ >>87
テレビ放映版のマイキーはほぼ制覇してる件
BTTF以外 誰か知らないかなぁ
多分TVロードショーで一番最初に放送した日本語版で、水嶋裕がマーティーの声だったのを。
ドクは思い出せないけど。三宅では無い。 >>90
無いよ。
初回は日曜洋画で、三ツ矢・穂積コンビ。その次に織田・三宅。
2以降は三ツ矢・穂積で、だいぶ経って何故か三ツ矢・磯部が作られた、TVはこれだけしかない。 なんか見た覚えがあるような気が>水島裕
っていうか興味がかなり薄れた時期に2回ほど放映があったような気がする。
無いと断言されると自信がないが。 無い。
あったとしても少なくとも公開はされてない。
断言する。 >>85
宮川ヲタはうざいね。
山寺<<<<<<<<<<<<<<<<<<<三ツ矢だし。 俺も宮川が一番マイケル・Jに合ってると思うな
DVDで見られるのはさまよう魂たちくらいだけど オタとかじゃなくて、単に
>>93が水島だったような気がすると主張している
しかし、水島版は存在しない
であれば宮川版と記憶違いしているのではないか
という可能性を指摘したに過ぎない。
>>96は少しおかしい
だが、相手をする気はさらさらないw
>>93さん、どうでしょう?
宮川版ではなかったですか?
もしくは、当時あの枠では水島裕の香港映画もよく掛かってましたのでそれと混合されているのではないでしょうか?
イメージとしてはフォックスに水島さんの高い声質は合うと思いますが、残念ながらその組み合わせでは製作されていません。
お、>>96は>>85へのレスでしたか!
すぐ下にあったから勘違いした!
俺は全然関係ないのに首を突っ込んだ形だスマン。 >>100
間違えたのはこちらですから当然の謝罪をしたまでです。
>>98
う〜ん記憶違いかな〜
当時ロードショーを録画して家族で見てて普段NHK を見てる娘が裕にいちゃんの声だって言ったもんで、声優の確認を最後にしたら、たしか水島裕と書いてあったような気が・・・
ちなみにロレイン父が「あんな子、将来産んだら勘当だからな」ってロレインに言ったのは宮川の時でしたっけ? >>102
三ツ矢雄二と水島裕は声が似てた時期があるよ。 宮川は摩天楼は薔薇色にとファミリータイズだっけ
個人的には一番イメージに合ってた気がする フジ製作の奴はBTFを除き大抵宮川だ。
「カジュアリティーズ」「ハードウェイ」「ドク・ハリウッド」なんかも。 宮川一朗太「バック・トゥ・ザ・フューチャーだけは一回もやった事がないんですよね、お呼びがかかればノーギャラでもいいから出たいです」
という事。 水島裕云々言ってる奴は
スター・ウォーズの吹き替え版と混同してるような 今日カジュアリティーズが放送していた
矢張りマイケル・J・フォックスは宮川一朗太がいいよ 藤竜也のちんぽって赤黒かったよねw
「愛のコリーダ」海外版見た? 基本的に芸能人起用は反対だけど
マイケル・J・ファックスは宮川一朗太がいいよ アメージングストーリーのC・ロイドも穂積隆信だった様な気がする ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています