ジーザス・クライスト・スーパースター
現在スレがなく、また9月18日にNHK BS2衛星映画劇場で放送されるため立てました
以下、衛星映画劇場の紹介文
イエス・キリストの最後の七日間を描いて世界的に大ヒットしたロック・オペラを、
イスラエルでのオール・ロケーションによって映画化。
「夜の大捜査線」「屋根の上のバイオリン弾き」などで知られる名匠ノーマン・ジュイソンが監督し、
イエスを苦悩する一人の人間として大胆に描いている。
聖書に忠実でありながらも、現代に生きる若者たちへ強くアピールした感動作。
NHK BSオンライン
http://www.nhk.or.jp/bs/genre/movie.html 品川、シアターZEROに決まったね〜立川極上音響とどっちがいいかな
どっちもいけたら一番いいんだけどw 尼やHMVなどでBDとDVDの予約始まったね
5月22日発売予定 『ジーザス・クライスト=スーパー・ス ター アリーナ・ツアー』ブルーレイ他、長年 DVD化・ブルーレイ化が待ち望まれていた 1973年映画版の初ブルーレイ、既存の2000 年舞台版の初ブルーレイの3枚をセット化!
キター 来たー!予約した!
五月なんて待ち遠しすぎて辛いw 自分も三枚組を尼でポチった!
5月なんて待てないからまた映画館行くけどねw 情報dクス。予約した!
つべの細切れつぎはぎ鑑賞からさよーなら、だわ。 今日からアリーナツアー上映立川と舞浜。
立川の極上音響は気になるが、21時からの回1回のみってのがネックだよな…。 @舞浜
映画館入口のモニターがJCSの映像ループで、そこから既にテンションあがったw
立川気になるな〜
距離と時間的に多分行けないから、舞浜通うことになるんだろうけど 立川すごく良かった!
ハコもちょうどいいし、その場にいるような臨場感。 立川素晴らしすぎて泣けた!
今まではいったい何だったのか?
まったく別物だよ!
遠くても行く価値あり!
是非とも! 立川すごかった。
Webアンケートの案内が配られて、それにアンコール上映あるかも?って書いてあった。 3枚組、熱林から消えてるけど…
またぽしゃったりしないよね… 立川シネマシティ、3/2-3/15『ジーザス〜』極音“復活”上映決定!
3/2(土)の初日は、まさにスクリーンの中同様に拍手、喝采をOKにする新しい鑑賞スタイル、名付けて「アプローズ上映」を行います。 >>454
うちの親父がオールナイトで「昭和残侠伝」見てた頃みたいだな。>アプローズ上映 メルのガタイがよすぎて、ジャケット脱いだ瞬間
え?男がマグダラのマリア役を?
と思ったのは秘密 立川のアプローズ上映、深夜3時ぐらいには2割程度だったのに
朝7時頃もう一回見たら真ん中ブロックほぼ埋まってた。
なんちゅう早起きな人達! 0時に繋がらなかった(他の作品の舞台挨拶と発売がかぶったらしい)ので朝一で取りました。 ユダもマリアも歯が白いんでびっくりしたよ
どアップに備えて漂白したんすかね 極音、あれだけ凄い音圧なんだからみんな好きにアプローズすればいいと思うけど
またアプローズ上映してください!ってリクエストするところが
さすがマナーのよい日本人だなぁって感心する。
ライフ・オブ・パイで隣りのJK2人が「やだやだ怖いトラ怖い」とか言ってたときは
「喋るのやめてください」と注意したけどさ
こっちは映画といってもステージだから別物だよね アプローズ上映でもみんな周りの様子うかがいながらだったしね。 今日は平日の昼のせいか年配の人も多く、拍手は一切なしでした。
入りは3割くらいかな。
拍手しようかと思ったけど浮きそうでやめてしまった小心者。 >>464
アプローズ上映回ではないので拍手しないのが正解です。 場違いなシーンでなければ、スクリーンの中と一緒に喝采していいと思うけどなー。
と言いつつ自分も隣りの客も音の出ない拍手をしていたw 今日見て来た。
1973と2000の映画しか見た事ないけど、
他のプロダクションでこんなにイエスがぎゃあぎゃあ泣き喚く演出のってあるの?
なんかすごいショッキングだったわ。
こんだけ有名な作品だと今更物議を醸すでもないのかな…
あとヘロデ王の「ヤラセだろ」って、英語でなんて言ってるの? ヤラセだろは多分 that's pre-haggled. と言ってる
他のプロダクションのことは知らない
このジーザスはすごく人間っぽくてこれはこれでイイと思う 2012のジーザス役ベン・フォースターってインド系イギリス人?
インタビューではわからないけど歌うとインド訛り英語に聞こえる。 全然訛ってないけど、耳大丈夫?
イエスは古風なアクセントで歌ってる
テッド・ニーリーなんかもっと顕著だよ 自分はティム・ミンチンのユダがすんげー訛ってんなーと思ってたけど、
インタビュー映像みたらきれいな英語を喋ってるんで
プロは色んな発音を使い分けられるんだなーと感心した Amazonで予約しといたブルーレイ発送された〜。 AmazonからブルーレイBoxセット発送メール来た! 舞台版が2つとも四季訳って…(映画版は普通の訳)
四季訳縛りがあるんなら、せめてオペラ座25周年みたく日本語字幕を2バージョン付けてくれよ… 著作権の関係・・・?
もうがっかり・・・字幕無しで見るよ・・・
あのヘロデが「出会えて満足じゃ」だなんて・・
ゲッセマネも薄っぺらい訳になっちゃって・・
舞台裏の様子は面白かった なんだかなぁ…
期待が大きかっただけにさorz
アリーナツアーは海外版で十分、映画版だけで売って欲しかったよ。
せっかく3枚組で買ったのに損した気分だわ うええ、何この字幕、と思ってスレ見に来たら四季訳だったのかよ。
2回目以降は英語字幕で見てるよ、もう… >>480
同じく、字幕がアリーナも2000年も同じ&所々四季と同じ歌詞だったので来た
(まだ最後の晩餐辺りしか確認してないが)完全に同じでもないみたいだし、映像ソフト化専用にまとめ直した訳なのかな?
あのまんまだとしたら、特にヘロデは違和感ありありだろうね…表現の切り口が全く違うのに 追記
ヘロデ、とりあえず「満足じゃ」ではなかったw
だが中途半端に「じゃ」を残してあったり、もうどういう意図なのかさっぱり解らない
字幕誰とか監修どことかってデータ、どこかに明記されてる?
ざっと見ただけでは見つけられなかった ピラトの裁判(?)の歌い出しのシーン、「talk to me,jesus christ!」で傍聴席のエキストラであからさまに止まるタイミングを間違えてるオレンジの服の人が可笑しい。
あれじゃダルマさんが転んだだよ! 生まれて始めて苦情というか問い合わせというものをしてみようかと思ってる
四季訳はないわ…しかも映画館では普通だったのに 上映時とわざわざ変える意味が分からない。
それも改悪の四季訳に。
一体なんなんだ?
そこまで四季縛りあるの? >>477
あれはよかったね
個人的には日本版の歌詞(音に乗せる)と映像用の翻訳(丁寧に意味を考える)を比較できるのが楽しかった
一番よかったのは、劇場映画版のおかしな字幕が採用されなかったことだけどw
アリーナツアー公開時の字幕は良かったよね
前に出てるヤラセだろ、なんかもあの演出に合ってた 昨日やっと届いて英語字幕だけ観てここに来た
四季訳ってマジですかorz
個人的には四季訳が著しく悪いとは思わないけど、
あれはあくまで旋律にのせるために制限された日本語なわけで
字幕として使うのはちょっと違うと思う
何より、先日の映画の字幕が良かったので、改めてちゃんと見直せると
思って楽しみにしていたのに…
>>484さん
もし問い合わせで何か聞けたら是非教えてくださいw amazonのレビューでも既に字幕に怒りが…
当たり前だわな
海外版で十分だ 現時点で、単品・BOXで合計5件ついているレビューのうち
4件が字幕に対する怒りだな。
そのうち1件は私なんだがwww この怒りを具体的にどこの誰にぶつければいいの?
劇団四季が何か権利をがっつり握ってるわけ? 演劇板のALWスレに、劇場公開当時
> なかなか良かった!
> けど訳が適当すぎだわ
って書き込みがあったんだけど、それ書いた人もまさか
DVD発売時にこんな大惨事になるとは思わなかったろう。
発売時には字幕を手直しするもんだろう、普通。
公開時より悪くなってるなんて初めてだ。 私にとっては「そこまで怒るようなこと」だったね。
不満を持った人は多いと思うけど、相手に伝わらなきゃ意味がない。
www.gue-s.jp でアンケート受け付けてるんで、感想送ってほしいなあ。
私は問い合わせ窓口に苦情メール送っちまったけど。 3枚組の中で較べると、最後の晩餐辺りの和訳は73年版より他2つの方が情緒があって好きだけどな
制作された当時の雰囲気と聖書の話がうまくリンクしてるなと思うのは73年版の訳だけど 万人が納得できる字幕翻訳なんて無いと思ってたほうがいいからねえ せめて上映時の字幕に戻して再発売してほしい…ちゃんと改めて買うし
苦情だけどアンケートで良いの?住所とか書かせるからためらっちゃった
英語わからん自分が絶望する程の字幕ってなんなのさ
訳って岩谷さんだよね?レミゼとかサイゴンの日本上演版は違和感ないが…
アリーナ版からJCSに入ったので四季版は再演されたら行こうと思ってたけど
なんか観る気が失せた ロックは向いてないよ >>498
ジェネオン・ユニバーサル・エンターテイメントジャパンの
問い合わせフォームは住所必須じゃなかったよ。
名前とメアドは必須だけど。 自分が観る分には、映画館上映時の字幕の記憶もあるし頑張って英語勉強するけど
映画館で観てない人や四季版を観てない人はあれが普通と思うんだよね
あれがずっと残って、ああいう内容だと思われるのが嫌だ
whyみたいな簡単な単語さえ「あー」となってたり
どう聞いてもジーザスの名前を呼んでないシーンで「ジーザァース」と歌詞が出たり
誤訳ですらなくて字幕の意味がわからない 映画館で上映された時から四季版だったのなら
微妙ではあるけどまだあきらめもつく。
DVDで変わっちゃってるなんて予想もしなかっただけに
ショックが大きいと同時に
その事が事前に知らされてなかったことに腹が立つ。
事前に知らされてても買うけどね・・・ 映画版のスーパースターの曲の時の演出が神がかってるね。
舞台だと違和感なかった場面が映画になると強烈に違和感あるというか 英語わかる人からしたらバカかと思うかもしれんが英語字幕を出して
わからん単語とかは意味調べながら観てる
けど調べるにも限界があって、英語が母国語の人しかわかんない言い回しとか
ニュアンスとかあるよね、そいういうのを極力字幕に載せてほしい
だからただでさえ言葉が足りない日本語上演版の訳載せるなんて…
まぁ今回のケースはそういうレベルにすら行ってない気がするけど
上に書かれてるけど勉強しながら観るような人は極々一部だけだよ
傑作の寿命が確実に縮まってる とりあえず発売元にメール送ってみる 字幕に細かい言い回しの意味とかを求めるのは違うんじゃないか?
自分はおおまかな意味がわかればいいし、あとは表情や言葉に出てくる感情を見る
そういうのを見るための字幕で、細かい意味まで知りたいなら吹替えがいいよ うんまあ、正直なところ
海外招聘公演と同じで、自分もライブビューイングであんまり字幕観ないんだよね…
自宅でソフト化されたもの観る時もたいていは字幕なしか原語字幕
でも、たまにん?と思った時とか、どう訳されてるか気になる箇所で見直すことはある
洋画見慣れてる人なら吹き替えと字幕が全然違うのにはよく出くわすと思うが(音節制限と字数制限の違い)
今回はもともと別の演出の音に乗せた言葉を、無理矢理字幕にしちゃったから
余計違和感が拡大しちゃったんだろうね
実際これ、四季版訳した人も演出した人も不本意なんじゃないかな(下手するとチェックしてないんじゃw) 上映時の訳は素晴らしかったのに、
ソフトとして販売する時はわざわざ四季訳にするところがなぁ… 四季訳そのままは論外にしても、上演時を素晴らしいとまで言うのは。。 まあ片方を貶すためにもう片方を過剰に持ち上げて語るのは2ちゃん脳の症状だし >>505
JCS観たことがある上で言ってるんだよね?
全編英語の歌なのに吹替なんかにしたらそれこそ四季訳そのまま歌詞になるじゃない
普通の映画なら字数制限があるから吹替のほうが細かいことまでわかりやすいけど
英語曲の日本語訳は音が伸びやすいからか音楽に乗せると情報量がだいぶ減るでしょ
四季訳の歌詞字幕だと元の字幕の2/3ぐらいの情報量になってるんじゃないかな
そもそも今回の訳が不評なのは情報量や細かい言い回しの不足だけじゃなく
元々劇場で当てられていた字幕がなぜかソフト化と同時に変えられてることや
それが劇団四季用の歌詞で今回の現代的な演出にそぐわないからってのもある 決して長期ではなかった公開時にせっせと足を運び
アリーナツアーの演出を評価し、販売を心待ちにしていた
ファンに対してやっちゃいけないことだわね、
出来合いの歌詞を安易にインストールするなんてのは。
日本特有の現象なんだろうか 私はミュージカルファンだから、とくに全編歌の作品なんかは
歌詞の載ってるCDなんかを買ってきて訳してみるよ。
字幕も日本語翻訳舞台も、オリジナルほどの情報量はないと思ってたから。
でも最近は、日本語の情報量は決して少なくないと思うようになってるけど。
まあスレチの雑談なんでスルーして。 メーカーにメール送って返事きた
販売する上で許可がおりてる素材しか使っていないって そりゃそうだよね
パッケージのスミにも多分書いてあるわ…
調べようもないけど日本語以外の言語でもスゴイ字幕ついてるかもねw
定型文だろうけど「これからもどんどん意見送ってください」らしいから
モヤモヤしてる人は気軽に意見送ってもいいかも
許可がおりる素材が四季訳って事はやっぱ大人の事情なのかな
関係ないけど音源を外で聴きたかったからiTunes Storeでムービー買って
音だけ聴いてる〜こんなにスマホ持っててよかったと思ったの初めてだわ >>517に書いてあるようなことだよ。
> ジェネオン・ユニバーサル・エンターテイメントにお問い合わせ頂きまして、
> ありがとうございます。
> この度は弊社商品をお求め頂きまして誠にありがとうございました。
> また回答までにお時間を要しまして誠に申し訳ございません。
>
> お問い合わせ頂きました「ジーザス・クライスト=スーパースター アリーナ・ツ
> アー」の件ですが、こちらの商品に収録されている日本語字幕は劇場公開時とは
> 異なる素材を採用しております。
>
> この作品において、弊社がDVD・Blu-ray Discを発売するにあたり許諾を受けて
> いる素材は、今回採用されているもののみとなります。
> その為、劇場公開時の字幕を収録した商品の発売は現状未定となります。
>
> お客様には結果的に御満足頂ける内容ではなかったとの事で誠に申し訳ございま
> せんが、諸所の事情をご理解頂き、何卒ご了承頂けますようお願い申し上げます。
>
> 今回頂戴致しましたお客様からのご意見は、大変貴重なものでございますので、
> 制作部門に報告させて頂きます。誠に有難う御座います。
>
> 今後も忌憚の無いご意見をお寄せ頂けますようお願い申し上げます。
> 弊社と致しましても常にお客様方各位の声に耳を傾け、より良い製品をお届け
> できるよう努力する所存でございますので、引き続き弊社作品をご愛顧下さい
> ますよう、宜しくお願い申し上げます。
権利関係だからどうしようもないってのは予想の範囲内で、
わざわざ問い合わせ送ったのはユーザーの意見を知ってもらうためだったから
ちゃんと返事くれたことは評価してるよ。 517だけど全く同じ文章だw字幕で来た問い合わせには同じ文章で返してるのかな
そんだけたくさん問い合わせ来たんだろうね
けどまぁいいんだ 自分も意見を発売元に伝えるのが目的だったから
10年位前にオペラ座の怪人の映画の上映時の字幕がすごい叩かれてソフト化する時
かなり修正されたって事あったはず
意見伝えれば何か動きがある、かも…けど今回は発売済だし難しいかな 問い合わせの返事を書いてくれた皆さん、ありがとう。
自分も意見メール送ってみようかな。
あーあ、立川あたりでまた上映しないかなw 四季がどういう契約結んでてどういう権利を持ってていつまで続くのか気になる
劇場で使った字幕がソフトで使えないのはなぜなのか
権利問題についてよくわからんから納得がいかない そう、オペラ座の25周年のDVDではできたことがなぜできないんだっ!と
問い詰めたくなる。
字幕の話ばかりで寂しいので中味の(どうでもいい)話でも。
ユダがカヤパに会いにくる場面、スクリーンに映る
「監視カメラの映像」が、髪型が違うのが笑える。
ただの長髪でドレッドヘアになってない。
ユダの自殺の場面で、アンナスに髪をつかまれたときに
ユダが片手でコートの前を押さえてるけど、
あんまり上着がはだけるとTシャツの下にハーネスを
装着してるのが分かっちゃうからだろうか。
その後に登場するときは装着したままのハーネスが
丸見えだけどw superstarの時ジャケットの下のハーネス丸見えだよね、カテコもか
あれはそういう衣装としてみてたw外国の人は奇抜な格好も絵になるなぁと思った
superstarで天井から鉄柱に乗ってユダが出てくる時、背中に命綱ついてるけど
知らないうちに外れててひょいって降りる いつ外してるか発見できない
あとメイキングで写ってたリハーサルでソウルガールの3人が宝塚みたいな
デカイ羽根扇持ってるけど本編ではなくなってるね
なくても成立してるからいいんだけどカットした理由はなんだろうとふと思った >>525に指摘されるまで天井から降りて来るときの命綱には
気がつかなかった。たしかにつながってる!
だからハーネスついたままなのか。
降りる直前に右腕が見えなくなるんで、右手を背中に回して
外してるんだろうな。
ハーネスは足の付け根にもベルトが掛かってるようだけど
体重を支えるために胴体部分もしっかり締めてあるだろうから
あれで踊り回りながら歌うのは大変だろうなと思った。
まあ、天使の格好したお姉さんたちはコルセットにハイヒールで
歌って踊るわけだが。 編集が巧みすぎて(?)、カメラが切り替わるといつのまにか、ってのがいくつかあるよね。
オーバーチュアで群衆の真ん中に立ってるイエスも、その直前に舞台奥側の人たちの間を
すり抜けて立ち位置に移動してるのはちらっと映るけどその前にどこから来たかは
何度見返しても分かんない。 >>529
だから妙なところで拍手が入るよね。
立川のアプローズ上映、引きずられて拍手出てたけどいらないと思った。 アリーナツアー、再演があるんだよね。現地の人いいなあ。
一方日本では、まともな字幕でDVDを見ることすら叶わない…