ジーザス・クライスト・スーパースター
現在スレがなく、また9月18日にNHK BS2衛星映画劇場で放送されるため立てました
以下、衛星映画劇場の紹介文
イエス・キリストの最後の七日間を描いて世界的に大ヒットしたロック・オペラを、
イスラエルでのオール・ロケーションによって映画化。
「夜の大捜査線」「屋根の上のバイオリン弾き」などで知られる名匠ノーマン・ジュイソンが監督し、
イエスを苦悩する一人の人間として大胆に描いている。
聖書に忠実でありながらも、現代に生きる若者たちへ強くアピールした感動作。
NHK BSオンライン
http://www.nhk.or.jp/bs/genre/movie.html ゲッセマネからユダのキスのあたりで号泣した。
ガラッガラのシアターで周囲に客がいなくてよかった。
もう一度観たかったのに地元の上映は終了してしまったので残念。
日本版DVD出してほしい。 2004年版JCSのDVD、アマゾンで安かったから買ってみたけど、あまりの違和感に途中で視聴挫折。やっぱり1973年版以外あり得ないわ〜 ★★★チベットの独立は日本の核心的利益である★★★
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/3729/1226114724/78
¥¥¥¥¥¥¥『万有サロン』書き込み大賞・総額100万円¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥
この掲示板に優秀な書き込みをして、総額100万円の賞金をゲットしよう!(*^^)v
万有サロン
http://jbbs.livedoor.jp/study/3729/
書き込み大賞の詳細
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/study/3729/1069922074/78-
書き込み大賞の詳細(資料倉庫内)
http://www2.tba.t-com.ne.jp/a-z/omake/banyu/taisho.htm
また、あらゆる疑問に関する質問を、携帯電話やメールでも受け付けています。
電話番号 080-4437-4187
メール aaa-zzz@tba.t-com.ne.jp
¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥ >>416
今回のアリーナツアーは見た?
1973年版が至高な人にはやっぱり合わなそうだけど 私も今まで73年版が至高だったけどアリーナツアーはかなり気に入ったなあ
最初に見た73年版のキャストがかなり好きで他のキャストバージョンが受け入れられなかった
でも今回のは演出が斬新で、73年版とは別物のように見ることができたからか
楽しんで観ることができたなー 2000年版を2004年版と呼んでるあたり、416はニワカでそ。
ホントにJCS好きなら、2000年版出てすぐ見てる。 歌自体ならグレンカーターはめちゃめちゃ上手いのにな
あの雰囲気に好みはあるだろうけど貶されるような実力じゃない ちょっと見ない間に何か白粉臭い酸っぱいスレになっていた… ニワカとか本当に好きならとかその言い方といい考え方といい気持ち悪すぎ 「嫌味」って表現方法、知ってる?
>>416の排他性が気持ち悪かったからだよ。 このスレの1973版を異様に神格化してる雰囲気の方がよっぽどきもいよ 何でただでさえ書き込みの少ないここで嫌な雰囲気の書き込み連発されないかんのか
>>426
元々73年版が好きな人が集まる場所だから当たり前じゃない?
好きなものは皆誉めたくなるでしょ。神格化というほどでもないと思うけどね。 私も2000年版のユダは結構好きだ
ただ私はイエスが分からない の後のあの演出はなんなんだろう 品川、シアターZEROに決まったね〜立川極上音響とどっちがいいかな
どっちもいけたら一番いいんだけどw 尼やHMVなどでBDとDVDの予約始まったね
5月22日発売予定 『ジーザス・クライスト=スーパー・ス ター アリーナ・ツアー』ブルーレイ他、長年 DVD化・ブルーレイ化が待ち望まれていた 1973年映画版の初ブルーレイ、既存の2000 年舞台版の初ブルーレイの3枚をセット化!
キター 来たー!予約した!
五月なんて待ち遠しすぎて辛いw 自分も三枚組を尼でポチった!
5月なんて待てないからまた映画館行くけどねw 情報dクス。予約した!
つべの細切れつぎはぎ鑑賞からさよーなら、だわ。 今日からアリーナツアー上映立川と舞浜。
立川の極上音響は気になるが、21時からの回1回のみってのがネックだよな…。 @舞浜
映画館入口のモニターがJCSの映像ループで、そこから既にテンションあがったw
立川気になるな〜
距離と時間的に多分行けないから、舞浜通うことになるんだろうけど 立川すごく良かった!
ハコもちょうどいいし、その場にいるような臨場感。 立川素晴らしすぎて泣けた!
今まではいったい何だったのか?
まったく別物だよ!
遠くても行く価値あり!
是非とも! 立川すごかった。
Webアンケートの案内が配られて、それにアンコール上映あるかも?って書いてあった。 3枚組、熱林から消えてるけど…
またぽしゃったりしないよね… 立川シネマシティ、3/2-3/15『ジーザス〜』極音“復活”上映決定!
3/2(土)の初日は、まさにスクリーンの中同様に拍手、喝采をOKにする新しい鑑賞スタイル、名付けて「アプローズ上映」を行います。 >>454
うちの親父がオールナイトで「昭和残侠伝」見てた頃みたいだな。>アプローズ上映 メルのガタイがよすぎて、ジャケット脱いだ瞬間
え?男がマグダラのマリア役を?
と思ったのは秘密 立川のアプローズ上映、深夜3時ぐらいには2割程度だったのに
朝7時頃もう一回見たら真ん中ブロックほぼ埋まってた。
なんちゅう早起きな人達! 0時に繋がらなかった(他の作品の舞台挨拶と発売がかぶったらしい)ので朝一で取りました。 ユダもマリアも歯が白いんでびっくりしたよ
どアップに備えて漂白したんすかね 極音、あれだけ凄い音圧なんだからみんな好きにアプローズすればいいと思うけど
またアプローズ上映してください!ってリクエストするところが
さすがマナーのよい日本人だなぁって感心する。
ライフ・オブ・パイで隣りのJK2人が「やだやだ怖いトラ怖い」とか言ってたときは
「喋るのやめてください」と注意したけどさ
こっちは映画といってもステージだから別物だよね アプローズ上映でもみんな周りの様子うかがいながらだったしね。 今日は平日の昼のせいか年配の人も多く、拍手は一切なしでした。
入りは3割くらいかな。
拍手しようかと思ったけど浮きそうでやめてしまった小心者。 >>464
アプローズ上映回ではないので拍手しないのが正解です。 場違いなシーンでなければ、スクリーンの中と一緒に喝采していいと思うけどなー。
と言いつつ自分も隣りの客も音の出ない拍手をしていたw 今日見て来た。
1973と2000の映画しか見た事ないけど、
他のプロダクションでこんなにイエスがぎゃあぎゃあ泣き喚く演出のってあるの?
なんかすごいショッキングだったわ。
こんだけ有名な作品だと今更物議を醸すでもないのかな…
あとヘロデ王の「ヤラセだろ」って、英語でなんて言ってるの? ヤラセだろは多分 that's pre-haggled. と言ってる
他のプロダクションのことは知らない
このジーザスはすごく人間っぽくてこれはこれでイイと思う 2012のジーザス役ベン・フォースターってインド系イギリス人?
インタビューではわからないけど歌うとインド訛り英語に聞こえる。 全然訛ってないけど、耳大丈夫?
イエスは古風なアクセントで歌ってる
テッド・ニーリーなんかもっと顕著だよ 自分はティム・ミンチンのユダがすんげー訛ってんなーと思ってたけど、
インタビュー映像みたらきれいな英語を喋ってるんで
プロは色んな発音を使い分けられるんだなーと感心した Amazonで予約しといたブルーレイ発送された〜。 AmazonからブルーレイBoxセット発送メール来た! 舞台版が2つとも四季訳って…(映画版は普通の訳)
四季訳縛りがあるんなら、せめてオペラ座25周年みたく日本語字幕を2バージョン付けてくれよ… 著作権の関係・・・?
もうがっかり・・・字幕無しで見るよ・・・
あのヘロデが「出会えて満足じゃ」だなんて・・
ゲッセマネも薄っぺらい訳になっちゃって・・
舞台裏の様子は面白かった なんだかなぁ…
期待が大きかっただけにさorz
アリーナツアーは海外版で十分、映画版だけで売って欲しかったよ。
せっかく3枚組で買ったのに損した気分だわ うええ、何この字幕、と思ってスレ見に来たら四季訳だったのかよ。
2回目以降は英語字幕で見てるよ、もう… >>480
同じく、字幕がアリーナも2000年も同じ&所々四季と同じ歌詞だったので来た
(まだ最後の晩餐辺りしか確認してないが)完全に同じでもないみたいだし、映像ソフト化専用にまとめ直した訳なのかな?
あのまんまだとしたら、特にヘロデは違和感ありありだろうね…表現の切り口が全く違うのに 追記
ヘロデ、とりあえず「満足じゃ」ではなかったw
だが中途半端に「じゃ」を残してあったり、もうどういう意図なのかさっぱり解らない
字幕誰とか監修どことかってデータ、どこかに明記されてる?
ざっと見ただけでは見つけられなかった ピラトの裁判(?)の歌い出しのシーン、「talk to me,jesus christ!」で傍聴席のエキストラであからさまに止まるタイミングを間違えてるオレンジの服の人が可笑しい。
あれじゃダルマさんが転んだだよ! 生まれて始めて苦情というか問い合わせというものをしてみようかと思ってる
四季訳はないわ…しかも映画館では普通だったのに 上映時とわざわざ変える意味が分からない。
それも改悪の四季訳に。
一体なんなんだ?
そこまで四季縛りあるの? >>477
あれはよかったね
個人的には日本版の歌詞(音に乗せる)と映像用の翻訳(丁寧に意味を考える)を比較できるのが楽しかった
一番よかったのは、劇場映画版のおかしな字幕が採用されなかったことだけどw
アリーナツアー公開時の字幕は良かったよね
前に出てるヤラセだろ、なんかもあの演出に合ってた 昨日やっと届いて英語字幕だけ観てここに来た
四季訳ってマジですかorz
個人的には四季訳が著しく悪いとは思わないけど、
あれはあくまで旋律にのせるために制限された日本語なわけで
字幕として使うのはちょっと違うと思う
何より、先日の映画の字幕が良かったので、改めてちゃんと見直せると
思って楽しみにしていたのに…
>>484さん
もし問い合わせで何か聞けたら是非教えてくださいw amazonのレビューでも既に字幕に怒りが…
当たり前だわな
海外版で十分だ 現時点で、単品・BOXで合計5件ついているレビューのうち
4件が字幕に対する怒りだな。
そのうち1件は私なんだがwww この怒りを具体的にどこの誰にぶつければいいの?
劇団四季が何か権利をがっつり握ってるわけ? 演劇板のALWスレに、劇場公開当時
> なかなか良かった!
> けど訳が適当すぎだわ
って書き込みがあったんだけど、それ書いた人もまさか
DVD発売時にこんな大惨事になるとは思わなかったろう。
発売時には字幕を手直しするもんだろう、普通。
公開時より悪くなってるなんて初めてだ。 私にとっては「そこまで怒るようなこと」だったね。
不満を持った人は多いと思うけど、相手に伝わらなきゃ意味がない。
www.gue-s.jp でアンケート受け付けてるんで、感想送ってほしいなあ。
私は問い合わせ窓口に苦情メール送っちまったけど。 3枚組の中で較べると、最後の晩餐辺りの和訳は73年版より他2つの方が情緒があって好きだけどな
制作された当時の雰囲気と聖書の話がうまくリンクしてるなと思うのは73年版の訳だけど 万人が納得できる字幕翻訳なんて無いと思ってたほうがいいからねえ せめて上映時の字幕に戻して再発売してほしい…ちゃんと改めて買うし
苦情だけどアンケートで良いの?住所とか書かせるからためらっちゃった
英語わからん自分が絶望する程の字幕ってなんなのさ
訳って岩谷さんだよね?レミゼとかサイゴンの日本上演版は違和感ないが…
アリーナ版からJCSに入ったので四季版は再演されたら行こうと思ってたけど
なんか観る気が失せた ロックは向いてないよ >>498
ジェネオン・ユニバーサル・エンターテイメントジャパンの
問い合わせフォームは住所必須じゃなかったよ。
名前とメアドは必須だけど。 自分が観る分には、映画館上映時の字幕の記憶もあるし頑張って英語勉強するけど
映画館で観てない人や四季版を観てない人はあれが普通と思うんだよね
あれがずっと残って、ああいう内容だと思われるのが嫌だ
whyみたいな簡単な単語さえ「あー」となってたり
どう聞いてもジーザスの名前を呼んでないシーンで「ジーザァース」と歌詞が出たり
誤訳ですらなくて字幕の意味がわからない 映画館で上映された時から四季版だったのなら
微妙ではあるけどまだあきらめもつく。
DVDで変わっちゃってるなんて予想もしなかっただけに
ショックが大きいと同時に
その事が事前に知らされてなかったことに腹が立つ。
事前に知らされてても買うけどね・・・ 映画版のスーパースターの曲の時の演出が神がかってるね。
舞台だと違和感なかった場面が映画になると強烈に違和感あるというか 英語わかる人からしたらバカかと思うかもしれんが英語字幕を出して
わからん単語とかは意味調べながら観てる
けど調べるにも限界があって、英語が母国語の人しかわかんない言い回しとか
ニュアンスとかあるよね、そいういうのを極力字幕に載せてほしい
だからただでさえ言葉が足りない日本語上演版の訳載せるなんて…
まぁ今回のケースはそういうレベルにすら行ってない気がするけど
上に書かれてるけど勉強しながら観るような人は極々一部だけだよ
傑作の寿命が確実に縮まってる とりあえず発売元にメール送ってみる 字幕に細かい言い回しの意味とかを求めるのは違うんじゃないか?
自分はおおまかな意味がわかればいいし、あとは表情や言葉に出てくる感情を見る
そういうのを見るための字幕で、細かい意味まで知りたいなら吹替えがいいよ うんまあ、正直なところ
海外招聘公演と同じで、自分もライブビューイングであんまり字幕観ないんだよね…
自宅でソフト化されたもの観る時もたいていは字幕なしか原語字幕
でも、たまにん?と思った時とか、どう訳されてるか気になる箇所で見直すことはある
洋画見慣れてる人なら吹き替えと字幕が全然違うのにはよく出くわすと思うが(音節制限と字数制限の違い)
今回はもともと別の演出の音に乗せた言葉を、無理矢理字幕にしちゃったから
余計違和感が拡大しちゃったんだろうね
実際これ、四季版訳した人も演出した人も不本意なんじゃないかな(下手するとチェックしてないんじゃw) 上映時の訳は素晴らしかったのに、
ソフトとして販売する時はわざわざ四季訳にするところがなぁ… 四季訳そのままは論外にしても、上演時を素晴らしいとまで言うのは。。 まあ片方を貶すためにもう片方を過剰に持ち上げて語るのは2ちゃん脳の症状だし >>505
JCS観たことがある上で言ってるんだよね?
全編英語の歌なのに吹替なんかにしたらそれこそ四季訳そのまま歌詞になるじゃない
普通の映画なら字数制限があるから吹替のほうが細かいことまでわかりやすいけど
英語曲の日本語訳は音が伸びやすいからか音楽に乗せると情報量がだいぶ減るでしょ
四季訳の歌詞字幕だと元の字幕の2/3ぐらいの情報量になってるんじゃないかな
そもそも今回の訳が不評なのは情報量や細かい言い回しの不足だけじゃなく
元々劇場で当てられていた字幕がなぜかソフト化と同時に変えられてることや
それが劇団四季用の歌詞で今回の現代的な演出にそぐわないからってのもある 決して長期ではなかった公開時にせっせと足を運び
アリーナツアーの演出を評価し、販売を心待ちにしていた
ファンに対してやっちゃいけないことだわね、
出来合いの歌詞を安易にインストールするなんてのは。
日本特有の現象なんだろうか