フレンチ・コネクション
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
>>913
なるべく直訳すると
ドイル:馬鹿ギニア人め
ラソー:分かるわけないだろ、奴がナイフ持ってるなんて
ドイル:黒人は絶対信じるな
ラソー:白人かもしれなかったろ
ドイル:じゃ誰も信じるな >>916
アナログ時代の録画を見ると
左右が思いっきりトリミングされている フレンチ・コネクションの劇場用字幕は、清水俊二だったそうだが
さすがにもう残ってないかな
ビデオ化された時から佐藤一公だった この映画の最後にポパイが味方を撃ってしまうシーン
死体を確認したラソーのセリフ
Mulderig. You shot Mulderig.(マルデリグだ。君はマルデリグを撃った)
日本語吹替音声では
「マルデリグだ。FBIを撃っちまったぞ」
分かりやすくするために意訳してあるけど、FBIだと厳密には誤訳
マルデリグの所属は連邦麻薬局(FBN) Federal Bureau of Narcotics
飯嶋永昭字幕のNHK-BS2では
「ビルだ。財務省のな」
FBNは財務省の管轄組織なので、こちらは正確に訳されている
マルデリグがビルなのは、字数を減らすためにマルデリグを演じた俳優さんの名前Bill Hickmanから取った
と思いきや、マルデリグのフルネームがAgent Bill Mulderigだった
翻訳家は色んなことを調べないといけないんだな Mulderigの発音はモルデリグの方が近い
アメリカの麻薬王Joel Weinstockは、日本語音声ではジョエル・ウィンストックになっているが
原音ではジョー・ワインストックに聞こえた レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。