フレンチ・コネクション
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
さようなら、フレンチとエクソは永遠に残るでしょう、新作も楽しみ それはどうかな、議論の余地がある、やはりオリジナルがすごい フリードキン
あのカーチェイス撮影で、事故が起こったかもしれない。そうならなかったのは、ただ神のおかげだ。現場では心配する人がたくさんいたが、すべて無視した。
今では後悔しているけどね。死人が出てもおかしくなかったわけだから。当時は、頭の中にあるショットを実現する以外、本当に無神経だった。でも、映画を作るという行為は多かれ少なかれ、戦争みたいなものなんだ。 Part2なんか制作しなけりゃよかったんだ
あれで1作目が安物のイメージになってしまった 今、35歳の若造だけどこの映画好きだぞ。ソフトも持ってる日本語吹き替えで観るとドイルの喋りがまんま刑事コロンボで緊張感なしの
映画になってしまったw字幕の方が緊張感あっていい。 ドイルが「そこのハゲ!」って言ってたけどドイルもハゲじゃん… ヒーリング系もしくはドローンアンビエントで最強のリラックスを手に入れてください。
自然の波音も入っているので、さまざまな周波数の恩恵を得ることができます。
神経過敏でイライラしやすい人、なんらかの依存症にも少なからず効果が期待できます。
またナイアシン療法は大変有効です。全国のクリニックで取り入れられています。
自然な形でセロトニンが増えれば、ほとんどの神経症や精神疾患は良くなっていきます。
薬も確実に減っていきます。それと同時に高タンパクな食事が大変大事です。
そして適度な運動で最強です。
試してみてください。//youtu.be/e1IPKVrDUoM フリードキン
シカゴで育ったんだが、高校までバスケット漬けでね、もちろんテレビはなかったから、映画も下らないB級西部劇とか見てたけど、監督になろうなんて考えもしなかったよ。
本当は大学もバスケ推薦で行くつもりだったんだが、オヤジが死んじゃって就職しなくちゃならなくなったんだ。 フリードキンの学生時代からバスケってあったんだバスケって最近のスポーツのイメージ というかwwww
71年の作品でアメリカンニューシネマ
ヌーベルヴァーグとの違いはモノクロか、カラーかでwwwwwwwwwwwwwwww
少し前の
60年代はモノクロ全盛期だからなwwwwww
カラーでの映像表現、演技論なわけやんwwwwwwwwwwwww
ヒッチコックあたりと比べるとわかりやすいわけでwwwwwwwwwwwwww
構成も含めて、
歴史的な作品なわけやんwwww
そこを語らずに、何がわかるねんこの作品のよさなんてwwwwwwwwwww 全米撮影監督協会が選ぶオールタイムランキング
1、アラビアのロレンス
2、ブレードランナー
3、地獄の黙示録
4、市民ケーン
5、ゴッドファーザー
6、レイジングブル
7、暗殺の森
8、天国の日々
9、2001年宇宙の旅
10、フレンチコネクション ネット配信で削除されたシーンのセリフ
Jimmy 'Popeye' Doyle: You dumb guinea.
Buddy "Cloudy" Russo: How the hell did I know he had a knife.
Jimmy 'Popeye' Doyle: Never trust a nigger.
Buddy "Cloudy" Russo: He could have been white.
Jimmy 'Popeye' Doyle: Never trust anyone! >>913
なるべく直訳すると
ドイル:馬鹿ギニア人め
ラソー:分かるわけないだろ、奴がナイフ持ってるなんて
ドイル:黒人は絶対信じるな
ラソー:白人かもしれなかったろ
ドイル:じゃ誰も信じるな >>916
アナログ時代の録画を見ると
左右が思いっきりトリミングされている フレンチ・コネクションの劇場用字幕は、清水俊二だったそうだが
さすがにもう残ってないかな
ビデオ化された時から佐藤一公だった この映画の最後にポパイが味方を撃ってしまうシーン
死体を確認したラソーのセリフ
Mulderig. You shot Mulderig.(マルデリグだ。君はマルデリグを撃った)
日本語吹替音声では
「マルデリグだ。FBIを撃っちまったぞ」
分かりやすくするために意訳してあるけど、FBIだと厳密には誤訳
マルデリグの所属は連邦麻薬局(FBN) Federal Bureau of Narcotics
飯嶋永昭字幕のNHK-BS2では
「ビルだ。財務省のな」
FBNは財務省の管轄組織なので、こちらは正確に訳されている
マルデリグがビルなのは、字数を減らすためにマルデリグを演じた俳優さんの名前Bill Hickmanから取った
と思いきや、マルデリグのフルネームがAgent Bill Mulderigだった
翻訳家は色んなことを調べないといけないんだな Mulderigの発音はモルデリグの方が近い
アメリカの麻薬王Joel Weinstockは、日本語音声ではジョエル・ウィンストックになっているが
原音ではジョー・ワインストックに聞こえた >マルデリグがビルなのは、字数を減らすためにマルデリグを演じた俳優さんの名前Bill Hickmanから取ったと思いきや
んな訳ないだろw フレンチもL.A.大捜査線/狼たちの街もどちらも俺は産まれとらんけどL.A.大捜査線/狼たちの街はハードディスクに録画した
高速道路逆走するシーンは凄いしかも午後ローだから吹き替え!今から超楽しみ。フレンチコネクションはDVD持ってる。 一週間ぶりの💩下剤ODで出してすっきりした爺さん? レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。