スター・トレック ★ オリジナルシリーズ
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
ただ制服が半袖だったりでパジャマっぽいのだけは今でも許せん コスチュームはとにかく、1作目は掛けた手間とお金が以降の作品と全然違う
本当に超大作として製作されたから、4Kにするとその凄さを改めて思い知る ジーン・ロッデンベリーは未来には軍隊は無いと考えていたので
いかにも軍服というデザインの赤コスチュームは不評だったとか 未来の世界観と言えば
スタートレックには飲酒のシーンは多いけど
タバコはちょっと珍しい
https://i.imgur.com/aoatTUm.png >>864
Amazonレビューによると
>…後日、国内盤を購入しましたが吹き替え音声に原語が混ざるというトラブルが。今回のために追加録音されてる部分もありますが音のレベルが小さく、違和感がありました。改訂版が出るまで買わない方がいいですよ。 >>882
どのセリフを録り直したのかも書いててくれたらなお良かった スタートレック2
元は、着艦シーンで加藤の艦長就任を祝うセリフがあった(緑字の部分)
本編ではカットされ、加藤の艦長就任は6まで見送られた
https://i.imgur.com/pE8pgsY.png >>886
訳したらこんな感じかな
加藤:エンタープライズ、こちらカーク提督班、最終アプローチに入る。
管制:エンタープライズにようこそ。ドッキング準備せよ。
カーク:査察は嫌いだ。
加藤:嬉しいじゃないですか。エンタープライズに乗る機会が少しでもあれば、思い出に浸れますから。
カーク:艦長はスポックだ、私が出しゃばるなんて思わんでくれよ。
月末には君も艦長だ、USSエクセルシオの。
チャーリー:そりゃおめでとう、中佐。
加藤:ありがとうございます。長い間待ち望んでいました。
カーク:まあ、個人的には君の操舵が3週間残っていてありがたいよ。訓練生じゃ力不足だ。 ミスター・加藤って使い出したのは誰なの?
東北新社とか? >>888
>>886の該当部分
SULU:Enterprise, this is Admiral Kirk's party on final approach.
ENTERPRISE VOICE:(filtered)Enterprise welcomes you. Prepare for docking.
Kirk looks up from his book as Sulu sits next to him.
KIRK:I really must thank you.
SULU:(embarrassed)I am delighted; any chance to go aboard Enterprise, however briefly,is always an excuse for nostalgia.
KIRK:I cut your new orders personally. By the end of the month, you'll have your first command: USS EXCELSIOR.
SULU:Thank you, sir. I've looked forward to this for a long time.
KIRK:You've earned it. But I'm still grateful to have you at the helm for three weeks. I don't believe these kids can steer. >>891
訳してみた
加藤:エンタープライズ、こちらカーク提督一団、最終進入段階です。
エンタープライズ音声(音響フィルターあり):エンタープライズ、歓迎します。ドッキングに備えよ。
(カークは本から目を上げて加藤の隣に座る)
カーク:君には本当に感謝しないといけない。
加藤:(はにかんで)光栄です。エンタープライズ乗艦の機会が少しでもあれば、郷愁に耽る言い訳になります。
カーク:君への新しい命令を私は個人的に差し止めた。月末までには、君は最初の指揮を執る。USSエクセルシオの。
加藤:ありがとうございます。長い間楽しみにしていました。
カーク:勝ち取ったな。なのに、まだ3週間も操舵してくれるなんてありがたいよ。訓練生じゃ頼りにならない。 >>886
>>891
スールーのセリフは台本通りなのに、カークのセリフは全然違う
シャトナーが勝手に変えたのか、監督の指示で現場で変えたのか 元の台本では、カークが「艦長就任が決まってるのに、無理に操舵を頼んで悪かったね」とスールーに感謝している
本編ではセリフを変更したので、いまいち会話が噛み合ってない
KIRK:I hate inspections. (査察は嫌いだ)の返答が
SULU:I'm delighted. (私は嬉しい)だと、反論してるみたいじゃん Kirk : I hate inspections.
Sulu : I'm delighted. Any chance to go aboard the Enterprise.
Kirk : Well, I for one am glad to have you at the helm for three weeks. I don't think these kids can steer.
https://i.imgur.com/HZtESGw.jpg >>892
それも当時のスタッフに聞かないと分からない シャトナーとタケイが不仲なのは、本編を見ていても分かる
タケイがセリフを言い終える直前に自分のセリフを言い始めたりしてる スタートレック25周年だから1991年の画像か
ジーン・ロッデンベリーが亡くなったのもこの年だ
https://i.ibb.co/zN1kfBn/1709006767254.jpg 初代カーク船長役ウィリアム・シャトナー、
『スター・トレック』最大の後悔は『スター・トレック5』を監督したこと ─
「心の準備が出来ていなかった」
https://i.ibb.co/fv0mzx7/X-THE-RIVER-5-https-t.png >>905
>僕のコンセプトは、“『スター・トレック』が神を探しに行く”だったのですが、
これがそもそもの間違いだったかもしれんな
スタートレックで扱うには抽象的でピンとこないテーマだった 1作目も似たようなテーマだったけど、やっぱりイマイチだった
あれは神というか、謎の巨大星雲だったが 1作目の字幕は高瀬鎮夫だったそうだが
現行ソフト収録の木原たけし訳とどう違ったのかが気になる
https://eiga.com/movie/61481/ 5作目の劇場字幕は岡枝慎二
これも現行ソフトは木原たけし 1(劇場用)高瀬鎮夫 (ソフト用)木原たけし
2(劇場用)金田文夫 (ソフト用)木原たけし
3(劇場用)金田文夫 (ソフト用)金田文夫
4(劇場用)金田文夫 (ソフト用)金田文夫
5(劇場用)岡枝慎二 (ソフト用)木原たけし
6(劇場用)戸田奈津子 (ソフト用)戸田奈津子
金田文夫は高瀬鎮夫の弟子
高瀬鎮夫は1982年に亡くなったので、跡を継いだと思われる 木原たけしが3本もやり直してるのは何故かな…
やり直してない作品の字幕もそんなによかった訳じゃなかろうに 日本語ソフト版の管理は東北新社がやってるから
懇意な翻訳家にやり直して貰ったのか
同じ木原たけし訳でも、VHS、DVD旧版、DVD新版で修正されていたりする
>>885
「同調してみる」が「精神融合する」
>>789
>>845
金田文夫の3も「黄警報」が「警戒警報」に修正されていた
>>832 高瀬鎮夫も金田文夫も故人だよね
修正は本人の了解なしにビデオメーカー担当者が独自にやっているようだ 5の字幕もビデオの時とDVDとで結構変えてある
木原たけしの元の訳では「恒星日誌」だったのが「航星日誌」になってるし
「ハゲタカ号」が「バード・オブ・プレイ」になってる 2のカーンの最期のセリフは、「白鯨」の引用だそうだ
https://i.ibb.co/jrgPsGg/The-Wrath-of-khan.jpg
日本語音声では
「地獄の刃を胸に突き刺してやる。
憎しみの炎を最期の息と共に吹き掛けてやる」 2と6の監督は小説家上がりだったかな
やたら文学作品から引用する
6の最後もピーターパンから引用した Uhuru : Captain, I have orders from Starfleet Command. We're to put back to spacedock immediately to be decommissioned.
Captain Spock : If I were human, I believe my response would be... "go to hell." If I were human.
Commander Pavel Andreievich Chekov : Course heading, Captain?
Captain James T. Kirk : Second star to the right and straight on till morning.
(勝手訳)
ウラ:艦長、艦隊司令部からの命令です。我々は宇宙ドックに帰艦次第、直ちに解任されると。
スポック:私が人間なら、その返信はこうだ。「地獄へ落ちろ」人間ならね。
チェコフ:針路を指示して下さい。
カーク:2番星を右に、真っ直ぐ行くんだ、朝まで。 >Second star to the right and straight on till morning.
これがネバーランドの住所なんだな https://i.ibb.co/rc4mShf/J1-102572-G-video-ts-20240609-212017-564.jpg
https://i.ibb.co/9rcysVr/J1-102572-G-video-ts-20240609-212144-429.jpg
2のコバヤシマルテスト
gravitic mineを重力鉱山とするのは誤訳で
重力機雷と訳すべきだという指摘がある
でも、武装が許されてない中立地帯に機雷が仕掛けてあるのは変じゃない?
なお、このシーンは日本語吹替音声では「重力鉱石」に聞こえた
雑音だらけでハッキリは聞き取れず レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。