0001無名画座@リバイバル上映中2006/09/09(土) 12:51:45ID:VLQ86nhu Although the story of this film is fictitious, the events depicted involving psychic phenomena are not only very much within the bounds of possibility, but could well be true.
Tom Corbett Clairvoyant and psychic Consultant to European Royalty
/| |/__ ヽ| l l│<ハーイ ┷┷┷ 0126無名画座@リバイバル上映中2007/08/21(火) 23:39:16ID:bZ78BfrR 地獄の家、本で読んだのに・・・ピーのところが思い出せない(´・ω・`) 0127無名画座@リバイバル上映中2007/08/22(水) 00:32:14ID:i3woV+LW 観たいなあ聴きたいなあ、ノーカット吹替版 0128無名画座@リバイバル上映中2007/08/22(水) 00:57:21ID:2TJB1rDB それ、もう無理だから 0129無名画座@リバイバル上映中2007/08/22(水) 01:01:50ID:nKzmUWyq>>123-124 ワラタw 0130無名画座@リバイバル上映中2007/08/27(月) 22:31:46ID:yFIB0XrI チビはピーにならないの? 0131無名画座@リバイバル上映中2007/08/27(月) 22:43:12ID:sXUhrS9K マジレスすると、ピーの一個目はbastard! bastardには一応「私生子」という意味があるのだけど、要するに罵りの言葉。 0132無名画座@リバイバル上映中2007/08/28(火) 00:39:50ID:MFLZ6EqO 全部でなんて言ってるの? 0133無名画座@リバイバル上映中2007/08/28(火) 00:52:21ID:NAB43Aow>>131 吹き替えでバスタードって英語で言ってたのか・・・? 0134無名画座@リバイバル上映中2007/08/29(水) 01:00:54ID:fYnSc/R3 米Wkiを見ると、フィッシャーはベラスコに言った言葉が紹介されています。 He taunts Belasco, declaring him a "son of a whore", and that he was no "roaring giant", but likely a "funny little dried-up bastard" who fooled everyone about his alleged height. 「チビ」はおそらく"funny little dried-up bastard"でしょうから、"son of a whore"とno "roaring giant"ですね。 0135無名画座@リバイバル上映中2007/08/29(水) 01:20:58ID:v7R541Qm 日本語の吹き替えだと、チビはもちろんだけど、カタワともか言ってた気がする 0136無名画座@リバイバル上映中2007/09/02(日) 19:25:01ID:vfsm5JMt son of a whore は売春婦の息子 roaring giant は吼える巨人 でいいのかな。