今更だけどラスト付近で猿の惑星で原住民が
A 「Spaceballs?」
B 「Oh,shit. There goes the planet.」(ついてねえってな感じで喋っている)
と言ってるけど、これを

DVD/BD日本語字幕 
A 「スペースボールだ!」
B 「猿の惑星もおしまいだ」

日本語音声
A 「スペースボール?」
B 「そんなばかな、あの星は消滅した」(惑星が消滅したのだから来る訳無いってな感じの演技で喋っている)

とおしまいになるのが猿の惑星とスペースボールと全く違った翻訳してるけど、どちらが正しいんだろう?
おそらく消滅(goes)したのはスペースボールが正しいんだろうけど日本語音声の演技が英語と違いすぎる
気がするんだよなあ。
私的には「スペースボールの連中自分達の惑星を消滅させて次はここに来たのかよ、ったく」ぐらいな意味で
喋ってそうな気がするんだけど英語に堪能な方どう思われます?