●スペースボール○
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹き替え版でイヤだったのは「ヤング・フランケンシュタイン」。
フラウ・ブルーハー(ブルーハー夫人)って言葉を聞くたび、外で馬が
いななく、って繰り返しギャグがあるんだけど「バニクークー夫人」に
直されていた。馬肉食う? 不条理ギャグを理詰めにしてはイケナイ。 そういや奥さんのアン・バンクロフト亡くなったんだっけ? 「キング・オブ・タイツ」今夜25:55〜27:56だよ。 また新サイコ放送しないかなあ・・・吹き替え同じで。
「持ったぞ!持ったぞ!持ったぞ!・・・・ああ〜ダメだぁ」 THE SPINNERS-Spaceballs
ttp://www.angelfire.com/scifi2/yank2010/spaceballs.mp3
VAN HALEN-Good Enough
ttp://www.angelfire.com/scifi2/yank2010/goodenough.mp3 21世紀に実現する最高性能の惑星間宇宙船の推進機関
予想:原子力イオン推進ロケット(最終到達速度:秒速300km)
※宇宙船に積み込んだ原子炉の大電力で推進剤をイオン化し噴射する。
光速の1/1000の速度にまで到達可能な夢の惑星間推進ロケット。
<大項目> 開発中の原子炉および研究炉等
<中項目> 研究炉等
<小項目> 発電炉・開発中の炉・研究炉以外の原子炉
<タイトル>
宇宙炉 (03-04-11-03)
【原子力百科辞典 ATOMICA】
http://sta-atm.jst.go.jp:8080/03041103_1.html
『新サイコ』『ドラキュラ』『ヤングフランケンシュタイン』も『スペースボール』と一緒に日本語付きDVDお願いします。 ノーバーディノー♪ を歌うのを聞いてると
宇宙の寂しさみたいなものがシミジミと伝わってくる。
あの歌の脱力感ってすごいよね。隠し砦の三悪人の姫の歌と双璧(好きだが) DVD買ったんで久々に『大脱走(勿論メルの奴ねw)』見た(吹き替えで)。
やっぱり面白いね。
TV版でしか見たこと無かったんでカットされていたネタとか分かって良かった。
劇団員の長身のオジサンどこかで見たと思ったら『ポリスアカデミー』のラサール校長だったw
「ハイル ヒットラー!」「もう入ットラー」は原語の「ハイル マイセルフ」の方がオモロいかな。 『新サイコ』は九月末に出る。
\3,990らしいんで驚いた。他の作品がいきなり二枚で\1,990とかで出てるのに。
テレビ用の富田耕生、向井真理子、青野武らの吹き替え入れて欲しいな。 「新サイコ」吹き替え有りませんでした…orz
てっきり入れてくれるもんだとばかり(勝手に)思い込んでいたので… >>115
そう言やあ、ミュージカル版「プロデューサーズ」に出てくる
「ハイル・マイセルフ」ってナンバーは爆笑モンだったな。 オリジナル版プロデューサーズは何故か4分カットされて本編84分なのな
そのくせメイキングは30分以上たっぷり入ってるというw
いや満足したけどさ。 「プロデューサーズ」、帯に“初DVD化”って書いてあるけど、
前に一度、他メーカーからDVDが出てたんだけど。 >>120
カットされてるんじゃなくて、
DVDはPALマスターによる早回しになってる。
以前出てた二か国語盤LDと比較したら、
音楽も半音ばかり上ってた。 パイレーツ・オブ・カリビアンのCM音楽の冒頭部分が
Men in tightsのオープニングに聴こえてしょうがないw >>81
>何で宇宙船の中にティンパニ持ち込んで叩かにゃ
>いかんのだ?
「2001年」のパロディではないかと…。 遅レスだが>>47に一票。
漏れもそうだが、メルのファンはZAZやジョン・ランディスも好きなんだな。 転送うまくいかなくて?隣の部屋に歩いていくトコワロタw ベスパ姫の歌声が低いのはレイアがそうだったことに対する皮肉か? 自爆装置‐(本当に本気の時のみ使用)
がツボにはまった
DVDのメニュー画面なにげに凝ってるな。
あとチャプターの「真っ暗闇」w 水曜ロードショー放映時の録画ビデオを持つ俺は勝ち組 ダフネ、シュアシングに出た時はもっとブレイクすると思ったが・・・ キャノンボールスレで見ましたがピザ・ザ・ハット役のドム・デルイズさん亡くなったんですね…。 ブルーレイが発売されるそうですね。
TBS版の吹替入れてくれないかなぁ。 >>151
DVDには無かったけどブルーレイは入るみたいだよ >>152
おっ、ホントですか。それは嬉しいですねぇ…時間的にも確かカット無しだった様な…。
DVD版はスクィーズにもなってませんでしたしね。問題は私がブルーレイのプレイヤーを持ってない事ですがw >>153
給付金でブルーレイのプレイヤー買いなよ >>153
なにそのアメリカンジョーク入ったオチはw ニコ動には字幕版、吹き替え版共にうpされてる。
だが、ファンならブルレイ買うんだ!
おれは買ってないが。 ふと思い出したんだがビデオ版は本編最後にプレゼントだかなんだかのクイズがあったような気がする。
予告編をバックにいくつか問題が出て。 「コード番号は…
1‥2‥3‥4‥5‥だ」
敵に髪を燃やされたお姫様が「ブッ殺す!」って
逆ギレこいて敵をバタバタ撃ち倒す場面。
扉に飛び込んだ奴らを捕まえたらスタントマンだった場面。
しかもお姫様がむさ苦しいオッサンw
今観てるが、ここらへんワロタw
大好き
ノーバーディノォー♪>>>バリトンだ
櫛で梳いても探し出せ>>>デカイ櫛でザーザー「クソ一つネーヨ」
レーダーにジャムを>>>ラズベリーのビンが飛ぶ
よく見ろこれはただのスタントマンだ
ああツボなとこ書き出すと切りがない
司祭、スペースボールの将校、外科医の三人は「大脱走」にも出てますね - ‐ - .
, ´ ` .
/ `ヽ、、 .
. / / ! 、 、 、 \ ̄´
/ ,' . ! ト、 \ __ヽ、 ヽ\
. ,' ! ! ! l ! !ヽヽ´ ヽヽ ヽ. ハ ヽ. ,.==、
{ミー! l i, ィi ! | !.ハ Vヘハ ヾ ヽ ヾ / ゚メこ二)
/}ミーヘ 〉' ! i ! i リ ノ〃:;::;ヾ、 !ヽ!ヽ./ /
/ ハ`ー-ヘ Vヽ.イぐ Vr-ジ' Vヽi! ./ /
/ / ∧ ', 《::;::;::ハ  ̄´ iハ,リ/ /
! ,' / ヽ ヽ. ヽr-ソ ,' /从/ /
`ヽ.〈. f`i l iヾ ヽ \ く ノ /Y / / ageます・・・
ヽ l \ヽ`ー-、丶.ヽ、____/、,.//_ /
l \ \ミヽ i | ヽ V/ 7 /ヽ
レ⌒`ー- . ヽ\\j | V/ /./ /〉
i⌒ヽ ̄`ヽ`ヽ !. \\ __/-、/// 〉
`) i r‐‐‐Vヘ\ | \/へ. Vヽ/〉
. ( f⌒'〜l. \\ヽ、ー-i へ | } !
\ | | \ヽ!\ 〈 -、 トノ へ
弋ハ ! `ー-ヘ/ /i. | i`ヽ、〉
⌒ヘ ! ヽ/ ゝ. | |. \
\ ! ヽ ト、.!/ ヽ
ヽ! \!ー' i / : /: : : : /: /:./:!: : : :./: : : :/: :! : | \ : : : : : ヽ
′/: : :|: /: /-/:十-、:/: : : :/:-┼: |、 ゝ : ヽ: : i
|: :i: : : :| :| / /|: /!: : /: ://: : /|: / ヽ ミ : : |: : |
|: :|: :i : | :|:|斗≠=ミ// /: :斗=≠ミ. ミ\|: : |
|: :|: :i : |八Y´ んir个 /:/´ んr心{ }ヽ∨: : |
│ |: :i :∧ハ 弋てソ / 弋てソ ル∨: : : !
∨|: :i∧小 ー ′ ー ('^ハ: : : : |
ヽ| 八(∧ゝ"" ""ノ⌒)ノ : : : | ageます・・・
|: i :\.ヘ、 -、 ^´/: : : :i: |
|: i: : /: ̄\_ ‘ー' /i⌒´i : : : : !│
|: i: :,': : i : :( \ . ィ : : i: : : ! : /: :.i八
,: :|: |: :.:.i : :.iヽ ヽ>‐ ´ ト、: |: : i: ∨: : /:iハ
/ :ノ:│: :.|: : :| ∧ Y_ r‐、ノ \{: : |.:/{: : :{ノ/ \
// i八: : {ヽ/ } ト、/ヽノ 〉、∧八 : :∨
/ r┬'─ヘ{'〈 j / ヘ〉 /|:::`ー∨\: ヽ、
/|:::!:::::::::::::::::::|\ 〈 /厂 〕 //|:::::::::::::::::::::`ヽ\ 子供のころ元ネタ知らずにみたけど楽しめた
その後見たスターウォーズの違和感が半端なかったが 化石レスどころの話ではないが。
>>14
>ダークヘルメットが太鼓のオッサンに頭を叩かれて倒れるシーンが好き。
ティンパニーのおっさんに叩かれてるのはサンダース大佐だ。
私もあの崩れ落ち具合が大好きだけどな。 オープニング、巨大宇宙船が進む描写が延々と続くんでしたっけ。いつまで続くんだよって感じで。
あと、ダークヘルメットがすっ飛んでいくシーンと
ライトセーバーの構え方ががなんか如意棒(♂)に見えたりとか記憶してます。
なんかダークヘルメットが可愛いんですよね。
>>169
>ライトセーバーの構え方ががなんか如意棒(♂)に見えたりとか記憶してます。
シュワルツってのがそもそも精力とかイチモツとかを表すスラングだからして。
メガメード(当時はまだメイドとは表記しなかった)の掃除機のスイッチ反転させる時に
「カモン シュワルツ」とかお姫さんが口にするこっちゃなかったりもする。 吹き替えが秀逸だった。
細かいけど、イーグル5を発見したクルーがダークヘルメットに褒められて
「へっ、へ、恐れいりやす!」
の軽いカンジ(このあと悲惨な目にあうが)
みたいな、細かいシーンのバカさ加減も再現されていた。安西さんや富山さんが鬼籍に入られてしまったのが本当に悔やまれる。
>>172
えっ!?安西さん亡くなられたの?…って事で仕事の早いWikipedia見たけどそうはなってませんでしたが…。
以下ウィキよりコピー↓
長らく休業していたが病状が安定し2009年11月よりテアトル・エコー11月公演「お手を拝借!」で舞台、Wii用ゲームスーパーロボット大戦NEOで声優として復帰した[1]。
また、糖尿病に関する啓発活動などにも参加している。 スター・ウォーズ新3部作を元に
「スペースボール3/スペースボール2を探せ」 を
作って欲しいもんだがメルブルックスも御歳84才。。 この映画のスレがあるとわw
小学生の時何回も借りたわ
ギャグも好きだけど
ラスト猿の惑星と絡めた所で侮れん映画だと思ったよ 最後の脱出ポッドの争奪戦、椅子取りゲームみたいで面白いですよね。
ドラム叩く人が先にポッド乗り込んでて頭を叩くのが笑えた >>182
広い意味ではドラム(太鼓)だけどティンパニな。 珍説世界史の後はスペースボールで締めだな
ティンティン >>95
「私のトランクの番号を変えんだ!
6・7・8・・9・10にしろ」
大統領と通信する女性隊員の目つきが一々エロくて最高だよ 久しぶりに観た
ハンソロの役ってあれは格好はインディのパロディか?
おもしろかったが、欲をいえば、ルークとR2-D2も出してほしかったかな
レイアの髪型がヘッドフォンっての笑ったw こういう古典的ギャグ満載の映画をもっと堪能したい。 >>186
バーフの衣装が「帝国の逆襲」版ルークの衣装のパロディと言えなくもない。 この映画は大好きだけど
正直、スターウォーズはまともに見たいことないw 今更だけどラスト付近で猿の惑星で原住民が
A 「Spaceballs?」
B 「Oh,shit. There goes the planet.」(ついてねえってな感じで喋っている)
と言ってるけど、これを
DVD/BD日本語字幕
A 「スペースボールだ!」
B 「猿の惑星もおしまいだ」
日本語音声
A 「スペースボール?」
B 「そんなばかな、あの星は消滅した」(惑星が消滅したのだから来る訳無いってな感じの演技で喋っている)
とおしまいになるのが猿の惑星とスペースボールと全く違った翻訳してるけど、どちらが正しいんだろう?
おそらく消滅(goes)したのはスペースボールが正しいんだろうけど日本語音声の演技が英語と違いすぎる
気がするんだよなあ。
私的には「スペースボールの連中自分達の惑星を消滅させて次はここに来たのかよ、ったく」ぐらいな意味で
喋ってそうな気がするんだけど英語に堪能な方どう思われます? う〜んやっぱ単純に日本語字幕が正しいような気もしてきた。
ちなみに>>190の日本語音声はBDに収録されたヘルメットの声が富山敬さんの奴ね。 え! この作品って吹き替え版あるの?
俺の持ってるDVDはないヤツだわー BDはTV版吹き替え音声収録じゃよ〜
この世は〜嬉し楽し〜 ビデオ版の字幕も「スペースボールだ!」「猿の惑星もおしまいだ」だった
いつまでデッキがもつやら・・ >>194
字幕は多分ビデオ/DVD/BDと共通で新たに起こしたり直したりはしてないと思う。
バルカンネックピンチが「首しめの技だ」となってるある意味トホホな字幕。
もっとも当のスタトレでは最近はネックピンチ(首つかみ)じゃなくナーブピンチ(神経つかみ)と
言ってる場合もあるようだけど。(少なくてもTOSの日本語版ではネックピンチと言っていた) う〜ん、そこは一般的な訳にしちゃパロディにならんだろって所は
日本語字幕も日本語音声もどちらも駄目だな。
トランスフォーマー
→日本語字幕 「合体メカなんだ!」
→日本語音声 「変身ロボットなんだ」
バルカンネックピンチ
→日本語字幕 「首しめの技だ」
→日本語音声 「疲れてるね、こってるよあんた」
>>192
既にレスがあるけどBDにはテレビ放送版の日本語音声(DD5.1ch)が収録されている。
そのかわりって訳でもないだろうけどBDはディレクターズコメントが収録されていない。 ついでだから書いてしまおう。
ジョン・ハートが腹を食い破られる直前のジョークが原語だと冥王星(Pluto)にいると分かった理由が
「From the bark」なんだけど、これってどういうオチなのだろう?
その前にtreeがどうたら言ってるのと関係あるのかそれとも何か定番ジョークなのか
あるいはディズニーのPlutoと関係あるのか?
ところで字幕で「君の父は王 君の母は女王」はないよな。
父が王なら母は王妃だろう日本語的には。(英語じゃ女王も王妃もqueenだろうけど)
ここは日本語音声ではちゃんと王妃と訳してる。
まあ作品全体からすりゃどうでも良いっちゃ良い事なんだけど。 「フォード・ギャラクシー」というセリフが
「フォード銀河よ」と単純に訳されてしまうあたりは
どうにもならないんだろうなあ。
そんなに笑えるセリフでもないけど、単純なニュアンスが伝わってこない
のはやっぱ寂しい。
「新サイコ」でも主人公の名前がソーンダイクだったり。
北北西の主人公がソーンヒルなので意味が通じればちょっと笑える。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています