【戦場の】ナバロンの嵐・ナバロンの要塞【男達】
昔は洋画劇場とかTVでよく放送されてたよなぁ。こうゆう映画。
細かい所は覚えてないけど、どきどきして熱くなったもんだ。
レンタル店に置いてるかなぁ。久々観たくなってきた、
「Uボート」とかも。 ハリスンフォードは今なら
マロリー役ができるんじゃないか?
年寄りすぎるか。 ソニーはもうアルティメット・コレクションを出さないのだろうか?
出来れば、「ナバロンの要塞」をアルティメット化して、城達也さんのテレビ版の日本語吹替と津嘉山正種さんでノーカット5.1chの日本語吹替を収録して欲しい。 できれば、ナバロンの要塞のエンディングの歌を日本語吹き替えでやってほしい。
はずかしーぞー ナバロンの要塞でパルチザンの若い女性が実はドイツのスパイ(と言うより
犬。拷問にかけられるのが恐ろしくて協力した?)だった事がばれる。
当然任務遂行の為には生かしておけないが、男たちは彼女を殺すことに躊躇し、
責任の擦り合いみたいになる。最終的にはマロリーが射殺することを決断するが
出来ない。
最後は彼女を妹のように想っていたイレーネ・パパスが涙をこらえて射殺する。
このシーンはぐっと来る。恥ずかしいけど高校生のとき校内の弁論大会のような
ものでこのシーンを取り上げ娯楽戦争大作であっても決して戦争賛美ではないと
いうような事を話した記憶がある。 ナヴァロン・シリーズは権利をとって続編書いてるから
いつか映画化して欲しい
ナヴァロンの雷鳴 ナヴァロンの風雲とかを
マロリーはあの人がいい。
あれ誰だっけ?MIBとか缶コーヒーのCMに出てる人。 トミー・リー?
15年前ならいいけどちょっとふけすぎ。 >>207
19年前の4月7日に木曜洋画劇場でノー・カット放送していたよ。
午後8時から午後11時までの3時間放送。 (>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<)(>_<) 不潔のミラーに適任なのがいない
デヴィッド・ニーヴンがまさに「そのもの」だったから デヴィッド・ニーヴンって下士官似合いそうではないが。 まぁあの映画の「嫌味なミラー」だったらニーヴンで良いんだろうけどね。
デヴィッド・ニヴェンこそ
適役だろ?
今なら誰よ???
確かに最初にみたからインパクト強かったが
他にいるか?アンソニー・クイン役も?
3人ともこれには無いほど適役だよ!
でもナヴァロンスレ見てる方に質問です
@今の現役の俳優ならマロリー大尉、不潔のミラー、アンドレア大差は誰がいいと思いますか?
A他の映画でどんなのが好きですか?
ちょっと興味があるので質問してみます・・・
わたしの意見は後で書きますデス・・・ シニカルで一見チャラい感じのニーヴンのミラーは、とてもよかったけど
伍長も不潔もこの人には似合わないなぁ。
タイプとしてはマロリーみたいな役のほうが、今は難しいんじゃないかな。
昔のハリウッドにはたくさんいたんだろうけど。
ふた昔前なら、ケビン・コスナーが嬉々としてやりそうな役w
一番代わりを考えられないのがアンソニー・クインだな。 マロリー=ショーン・ビーン
ミラー=アラン・カミング
アンドレア=ダニー・トレホ アランカミングのミラーなんて絶対いやだ。
ゲイの役しかみたことないぜ。 マロリー =クライヴ・オーウエン
ミラー =ガブリエル・バーン(アイルランド出身なのがネック)
アンドレア =? 1、マロリー アンソニー・ホプキンス
不潔のミラー キーファー・サザランド
アンドレア大佐 これ難しいなぁ・・・アンソニー・クイン以外に思い当たらない
やっぱクインの映画だったんだな・・・
2、荒鷲の要塞と捜索者と勇気ある追跡とパリは燃えているか?が好きだな >>231
そうか。アラン・カミングって「ゴールデンアイ」の技術者役でしか知らんので、
軍人というより職人気質のミラー演じさせたら面白いかなと思った。
アンドレアはホアキン・デ・アルメイダでもいいかも。
@
マロリー フランク・シナトラ
不潔 ディーン・マーティン
アンドレア ジャン・ポール・ベルモント
A パリ祭 燃え尽きた納屋 黄金の7人 おかしなおかしなおかしな世界
かな
アンドレアには、スティーヴン・セガールなんてどうでしょ?
あと、ミラーってアイリッシュだったの? ミラーねぇ、ゲイリー・オールドマンとか?ダメだなw
>>237
アイリッシュでないから、ガブリエル・バーンがアイリッシュなのがネックと書いたのでは?
ニーヴンはああ見えてスコットランドの人なんだね。 ガブリエル・バーンはアイルランド出身です。
ピーター・オトゥールもそうです。だからサーの称号はもらえません。 右のtrack listにある下線のあるきょくをクリックすれば聴ける。
そういえばミッチミラー版はサントラじゃないんだよな。どちらかというとあの歌の方が好きなんだが。 オリジナルのレコード持ってるよ
もちろんLP・・・ ハワード・バーンズビー少佐役のリチャード・ハリスもアイルランド人だよ。
彼も結局、サーの称号を得る事が出来なかった。 「ナバロンの要塞 デラックス・コレクターズ・エディション」発売決定!豪華映像特典と日本語吹替(恐らくテレビ版ではない)がつくらしい。 >>244
>恐らくテレビ版ではない
その根拠は?クソニーだから?
日本語吹き替えは城達也、中村正のテレビ放映バージョンじゃなければ買う価値が無いな。
いったいどっちだろう?
アマゾンにもソニーピクチャーズのサイトにも詳細は載ってない。
望みは捨てたくないのだが・・・。新録だったらアマゾンの予約キャンセルしよう。 あーーーーー!くそーーーーー!
やっぱりクソニーだった。
ttp://www.allcinema.net/prog/show_dvd.php?num_sid=589042
一縷の望みが絶たれたよ。長年待っていたのに。
こういう往年の名作は何度も何度もテレビ放映されてきて、日本語吹き替えが耳になじんだファンが百万人単位でいるんだよ。
しかも城達也のペック、中村正のニーヴンはフィックス中のフィックスじゃないか。
吹き替え文化というものが全くわかってない大手メーカーが多すぎる。特にナバロンの吹き替えは文化遺産。
ラスト、駆逐艦か巡洋艦の甲板でペックとニーヴンがしみじみ語り合うシーンの城さん、中村さんの名吹き替えは素晴らしかった。
今回のエディションで新録を採択した担当者は処分されるべき。
みんな買わなくていいぞ。特典は前のバージョンと全く同じだしな。
俺も予約はキャンセルだ
アマゾンで発見して、テレビ版吹き替え収録かもしれないと思ったときは”生きてて良かった”とまで思ったのにな。 まぁあれだな。このSPEの担当者は吹き替え版を作るのが好きなんだろうな。
自分が吹き替え制作の現場を仕切りたい、と。
その己の欲求のために、大勢のテレビ放映版吹き替えバージョンファンの希望を葬り去った。
城、中村バージョンの吹き替えが世に出る機会を葬り去ったわけだ。
吹き替えがどれだけ貴重な文化遺産であるかわかっていないバカなんだ。
嗚呼、もっと教養のある人間が担当だったらよかったのに・・・。 欠落だらけの吹替えが収録される機会は今後益々減ると思ふ。(5.1化も盛んな様だし)
因みにペック:佐々木勝彦、ニーヴン:金尾哲夫らすい(嵐のショー、フォックスと同じ) >>248
情報ありがとう。
>嵐のショー、フォックスと同じ
このセンスは無いよなぁ・・・。50代のオッサンのセンス?
やんなっちゃうね。いったい誰が買うと思ってんだ?
これでDVDが売れなかったら、”作品が古いですから”とか何とか責任転嫁するんだろう。
最悪だよ。 木曜洋画劇場とかで放送しないかな?今年は「戦場にかける橋」を昔の吹替で放送したんだし。 >>250
そうだね。もはやテレビ局に頼るしかないかもね。
昔録画したビデオを持ってるけど、DVDの画像とMIXして自家製吹き替え版を作るスキルがオレにあればなあ。 要塞が最後に放送されたのは、7年前の12月。
当時、20世紀名作シネマを展開中のテレビ東京に於いてだった。
つまり、今世紀には一度も放送されていない。
あと、嵐の方は何度か放送されている。 城さんの音源は残っているのに、その価値がわからない担当者の不見識を嘆く。 そういえば、アンソニー・クインに何故小松方正や北村和夫を配さなかったんだろう? NHK-BSでカットなしでやって欲しいと思うのに
全然やらないんだよな・ 「ナバロンの嵐」
ロバート・ショウ…内海賢二
ハリソン・フォード…村井国夫
バーバラ・バック…弥永和子
このキャストで新録希望! ショウは森川公也と井上孝雄がベストだと思うのだが、二人とも故人なんだな。
要塞の最後は大爆発するけど崖の砲口から、あんな火炎を噴かないだろw
いかにも砲口に火炎放射器って子供でもバレバレw どうも余り髭の濃くないショウに内海賢二はどうかな。
あと、当時のハリソンに村井国夫は老け過ぎると思う。
DVD版の小杉十郎太の様な声優を御願いしたい所だ。
エドワード・フォックスも野沢那智かその辺りの人を起用して欲しい。金尾哲夫では安っぽいイメージが。 クエイルの柴田秀勝は確定としても、佐々木・金尾というのは本当なのか?
ソースは何だ?
単に嵐のキャスティングに合わせて冗談で書き込んだのが一人歩きしてるんじゃないのか?
俺も金尾哲夫は三大苦手な声優の1人だな。 そもそもクエイルに柴田秀勝というキャスティング自体が信じられない。
あの温厚そうな丸顔に柴田の様な強面声が合うとはとてもじゃないが想像出来ん。 >>264
他バージョンでも小林修を除けば森山周一郎や田口計だ。
どうしてこんな怖い連中ばかりキャスティングするのか全く判らん。
クエイルといえば、本作は勿論だが、「アラビアのロレンス」でも「間違えられた男」でも、特別無能という訳ではないが、有能でもないという役ばかり演じている。
こういう一般人キャラとして、ハリウッドでは得がたい存在だったのかな。 >>262
テレビ版の「ロシアより愛をこめて」のロバート・ショウは内海賢二さんだったよ。 佐々木勝彦か、4年位前には結構起用されてたな、旧作の新録に。
嵐もその中の1つ。
他は「マッカーサー」のグレゴリー・ペック、「ロビンとマリアン」のショーン・コネリー、
「シャレード」のケイリー・グラント。何れも主役。
「アラビアのロレンス」でクエイルを担当したのは、
石田太郎(テレ朝版)と小川真司(テレ東・DVD版)。
小川はまだしも石田は強面系に入らないだろうか? BS2で年末年始にでもやらないかなぁ。
前に実況しながら見たら、結構盛り上がってたぞ。
クエイルの柴田秀勝ってセンスは自分も信じられない。
もっと情けない声のおっさんをあてるべきだと思うけどなぁ。
森山周一郎とかもありえんだろw >>263
>単に嵐のキャスティングに合わせて冗談で書き込んだのが一人歩き
ハナからそう思ってたんだが、まことしやかに語られているので、確実なソースでも
あるんだと思ってたよw
>>264
>そもそもクエイルに柴田秀勝というキャスティング自体が信じられない
単純に「アンソニー・クイン」と「アンソニー・クエイル」を間違えて書き込まれたって
事はないかな?クインだったら柴田もありなのでは?
坂口芳貞も合ってたんだけどな、アンソニー・クイン。 どうもそうらしいね。
ということで、今度の要塞DVDはボイコットage テレ朝版では、スタンリー・ベイカーの声が納谷悟朗というのも今思えば凄過ぎる。 >>274
凄いというか勿体ないというか…
まだ声が若い頃の納谷なのかな。
俺はTBS版とフジ版しか観たことがないが、誰かこの幻のテレ朝版を観た人はいるかな?
城、中村、森山だけで胸焼けしそうなのに、更にあんなチンピラ役に納谷かい!
谷口あたりで充分だ。 テレ朝版だと、イレーネ・パパスに来宮良子、そしてジア・スカラに何と池田昌子。
「ローマの休日」のコンビがここに再現。同年、フジテレビにて最初の「ローマの休日」の日本語吹替版が放送された。
また、このテレ朝版には後にフジ版でクエイルを担当する小林修とTBS版でニーヴンを担当する青野武も出演している。 前項編に分かれた土曜=増田貴光(この字だったかな?ホモ解説者)
テレ朝版は翻訳が悪すぎる。
ペックはメンバーを名前で呼ばず役割名で呼ぶ。
ブッチャーは殺し屋、ミラーはなんと爆弾屋!!
そもそもブッチャーは名前ではなく渾名だよ。
あと、何で途中からスタヴロスの事をアンドレアと呼ぶ様になったのだろう? >>277
遂にテレ朝版視聴者現る!
観たというだけで羨ましいな。
でも台本がその通りなら、翻訳はフジ・TBS版の木原たけしではないということかな?
テレ朝版の豪華すぎるキャスティングでフジ版がみすぼらしく見えたが、フジ版の掛け合いのノリの良さや気の利いた台詞回しは非常に良かった。
とりあえず正味2時間20分のフジ版ビデオは家宝にするわ。 >>281
テラウラヤマシス
fuck SONY PICTURES マロリーってイギリス人って設定だよね?
グレゴリー・ペックが演ってる所為でアメリカ人に見えた事が多々あった。 あー。記憶で書いているので勘違い。
ミラーの爆弾屋はあまりに酷すぎて確かだが、
殺し屋はパパディモス。ブラウンは機械屋だったかな。
更に、あの版は演出も酷い。
ラストのエーゲ海で画面中央にメンバーの姿が次々と映る名シーン。
そこにしみじみと流れるコーラスが、しみじみ感ぶっ飛び、
サントラアルバム収録の宴会音頭風ニギヤカ編曲のコーラスに変更されていた。
それでもビデオの無い時代、音だけカセットに入れて聴き返していた。
あのテープは何処に行ったかな。 >>286
マロリーはニュージーランド人じゃなかった?
確か原作に、
「俺はニュージーランドのキース・マロリーだ」
と自分に活を入れる部分があったような。
記憶違いだったらスマソ。 >>287
実際見た訳ではないが、酷過ぎる。
そんなドリフのコント風のバック・コーラスがラストに流れるとは・・・。
淀川さん怒らなかったのかな。 >>287
淀川さんではなく増田のヘボ解説。
もっとも淀川さんの枠で再放送したが怒ってなかったな〜〜
>>290
ミッチ・ミラーの勇壮なマーチの方ではない。
ギリシャ風?アレンジの方、サントラアルバムでしか聞けないよ。 >>291
あなたが言ってるのはオープニングタイトルの曲?
サントラ持ってるから曲名で教えて。 >>292
タイトル曲ではない。映画では演奏されない曲。
アルバム最後12曲目の-finale
コント風程ではないがかなり能天気アレンジ
但し純粋サントラ盤でオリジナルスコアでの再演版アルバムではないよ。 >>288
そうだよ。ニュージーランド人で
登山家の英雄だよ >>277
テープが見つかったらあらゆる媒体にバックアップして厳重保管して下さい。
何時の日かテレビ版3バージョン収録のソフトが発売されるときのために。 >>277
サントラLP持ってるが、その曲を”宴会音頭風”と表現するのは不適切だと思うよ。
知らない人がコント風だと誤解するのも無理は無い。ギリシャ風でも無いし。 態々ニュー・ジーランドからギリシアの小さな島へ。
ヨーロッパ戦線には、カナダ人やオーストラリア人がイギリス軍として従軍していたが、
矢張りそれらの国がイギリス連邦に属しているから?
「砂漠の鼠」のマクロバーツ中尉(リチャード・バートン)もオーストラリア人だし。 >>296
不適切なのは承知の上
ラストの穏やかなシーンに
いきなりあの曲のオープニングが出てきた時の
無粋な演出感覚を知らない人に伝える手段
そこまで断じるなら、否定するだけでなく
貴方が適切だと思う事を書いていただきたい
知らない人には、客観的な曲の正体とTV版演出の雰囲気が見えてくるかもしれない 城さん中村さんバージョンの吹き替えを保存してる者です。
ナバロンの要塞のDVD持っていますが、このDVD映像に吹き替え音声をシンクロさせて
自家製吹き替えDVDを作りたいのですが、そんな作業が可能なフリーソフトってありますか?
教えてください。 吹替え音声をWAVで録音
LockonでもSrecでも。他にも幾らでもありそうだが
DVDからAVIとWAVに分離
DVD2AVI
DVD映像に合わせてテレビ音源wavを編集
wavファイルのサイズが大きいだろうから、Lockon付属のeacがよさそう
aviとテレビ音源wavを合成
VirtualDub
これでいけると思うけど、ダメだったらごめんw 『ナバロンの嵐』買ってみたけど、たしかにこの吹替えは、うーん。 >>302
ありがとうございます。
休みの日にでも挑戦して見たいと思います。
倉庫に行ってベータで録画したナバロンを発掘してきました。
wikiで調べたところ、82年のCX版吹き替えキャストでしたが
ゴールデン洋画劇場の録画テープではなく、
日テレ深夜の水野晴夫の名画劇場の枠を録った物でした。
CM込みで2時間半。CX放送版も2時間半枠だったと思います。
これを録画保存しておいた自分に感謝しています。 >>301
出来上がったのをニコニコにうpしてくれたら嬉しい
皆に知らしめたい… とりあえずベータからHDDレコにダビング中。
CMカットして正味2時間18分でした。CXで放送されたときと大差ないわけですね。
>>306
そういうスキルがないもので・・・。
でも今DVDに焼いてる吹き替え版は資料としてマニアの皆様に配布したいという気持ちはあるんですが・・・。
なにぶん無精者でして。スミマセン。
HDDレコで焼いたDVDから音声を抽出するのが簡単なら、どこかにうpしてみようと思います。 NHK BS2で放送
2月19日(火) 午前0:50〜3:28 (18日深夜)
って平日かよ! 以前と同じ田中武人字幕ならつまらん。
ディテール端折りすぎで録画したが消した。
ビデオソフトの太田国夫字幕がいい。
他のベテラン字幕家で新訳するなら保存録画だな。 >281
TV版はすべて、木原たけしさんの台本です >>311
情報有難う。
と言うことはテレ朝版の書き込みをした人は、フジ版やTBS版の台本にも問題ありと感じるのかな?
俺はフジ版の洒落のめした台本は大好きだが。
それともテレ朝版は演出が悪いのかな(声優はいちばん豪華、というか、吹替史上でもあまり見ない豪華さだが)。