>>140
簡単に言うと煙突(chimney)にかけた音遊びでしょう。
劇中では訛って chiminey と喋っていますが、
これを「可愛い、良い」という意味の俗語 chim や cher に掛けて、
世間で汚いと嫌がられている煙突掃除を、楽しいものだと表現したのだと思います。

それ加えて、歌詞部分では
 Chim chim cher-ee → As lucky can be  の "be" と韻を踏む
 Chim chim cher-oo → And that's lucky too  の "too" と韻を踏む
リフレインでも
 Chim chim cher-ee → As lucky can be  の "be" と韻を踏む
 Chim chim cher-oo → I shake hands with you  の "you" と韻を踏む
という工夫もあるようです。韻を踏むと歌全体が生き生きとしてくるので、
cher-ee、cher-oo などのバラエティをつけたんでしょう。