韓ドラで覚えた一言 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ググル翻訳のローマ字表示だと yeoboseyo ですねー。 韓 ムンジャワッショ!
日 メールだよん
このメール通知音欲しい 日本語のデーって何だよ?
サイタ!サイタ!とテーバクっ! 普段使う意味も違うな。
韓ドラ的には、落下傘はコネあり社員のことだ。 ムグンファコッチピオッスムニダ
→だるまさんが転んだ
(元の意味は「ムクゲの花が咲きました」) 日本のいちごを盗んでも平気な顔をしているお隣りの国 >>671
夕焼けのノウル
>>637
トリキルスオプソ 韓:セサンゲチェイルイェップンニョジャ
日:世界一の美女
AFTERSCHOOLとOrange Caramelのナナさんのことです\(^o^)/ 韓:モリブットパルックカジ
日:頭のてっぺんから爪先まで こいつらと話するだけもう無駄なのは誰が見ても一目瞭然だよな
65年朴正煕「請求権の完全かつ最終的な解決」
93年金泳三「物質的な補償は求めない」
98年金大中「過去の問題を持ち出さない」
06年盧武鉉「これ以上の新たな謝罪を求めない」
08年李明博「謝罪や反省は求めない」
15年朴槿恵「最終的かつ不可逆的解決」
17年文在寅「この合意では慰安婦問題は解決されない」 ショーチッキー(ソルチッキー)マレバー!
正直に言え ウンジギジマ、チョンボリョ!
動くな、銃を捨てろ! (毎日見ていても『一言』を覚えるだけで全く韓国語を話せるようにならない。
スピードラーニングの効果は疑わしいと実感) 昨日新宿のスーパーで女が菓子売り場で
モッコスシンギョnオプソ みたいなことを言ってた。 ちゅっけっそ ってどういう意味?
日本語字幕と対比させてながら見てるけど一向に意味がつかめない >>759ありがとう
会話の中に頻繁に出て来るイメージだったけど結構エグい言葉なのね
ちょっと驚いた >>760
日本語でも言うでしょ
寒くて死ぬ〜みたいなもんだよ >>760
直訳は「死にそう」なんだけどニュアンスは「堪らない」って感じかな?と思ってる >>763
>>765
ありがとう、勉強になります ハンボンマントワジュセヨ → 一度だけ助けてください そういえば、
韓国ドラマて
1度だけ、っていうフレーズ多いよね?
そういう言い回しがあるの? 犯罪人が良く使う手じゃんwww
一度だけ〜一度だけ見逃してくだされ〜
舌ペロッ→再犯
韓国人気質なんでしょwww
ピッタリ! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています