韓ドラで覚えた一言 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>508
うむ
番外で「宮廷の諍い女」で覚えた中国語
皇帝皇后への挨拶
ファンシャン、マンフーチンアン
ファンホーニャンニャン、マンフーチンアン
立て
チーライバ
立って立って
チーライチーライ >>509
諍い女はなんか濃いすぎて最初の方だけしか見てないや 韓国語にツって発音がないらしくて
日本に来たての子はチュになってかわいい
机がチュクエになったり
一発って教えるとイッパチュになるw マングクハムニダ
ご聖恩に感謝申し上げます
恐悦至極に存じます 韓/チンチャマシッタ
日/ほんとおいしかった
(きのう原宿で聞いた) 韓/チャドンチャ
日/自動車
韓/チャジョンゴ
日/自転車
が転じて日本でチャリンコと言う。 そうなのか
チャリン〜チャリンって乗るから
チャリンコと思ってた 韓/フェジャニム
日/会長
韓/サジャニム
日/社長 韓/チェソゲヨ
日/申し訳ない
韓/チャッカンマ キダリセヨ
日/ちょっと待って下さい
韓/チョギヨ
日/すみません
韓/オディエヨ
日/どこ
韓/アンジュセヨ
日/座って下さい >>543
ピゴネは本来は疲れたって意味じゃ?
でも「ホテルに行こう!」になるのかw >>545
日本でも、疲れたから休んでこうか。
という古典的な誘い方と同じようなもんかな。
紳士の品格で、ピゴネェ、という誘い方をしてて笑ったので。 韓/シオナ!
日/すっきり!
渋谷マークシテイのトイレ横ベンチで聞いた 蒸し卵って打ちたかったんかな
さすがに蒸した孫は食えねーなw 「たまご」と「まご」を打ち間違えたのか
大目に見たれや 韓/コジンマル、コジンマル!
日/うそだ、うそだ! チェ、とナの使い分けがわからない
どっちも自分という意味だよね >>565
チェじゃなくチョじゃないかなぁ?
チョ(わたくし・・丁寧語)くらいで
ナ(あたし、あっし)くらいなのかな??? そうなんだ
あと時々 ネ と聞こえるのは
ナ=ネかね >>567
チョ(丁寧)
ナ(ため口)
どっちも意味は「私」
チェ(丁寧)
ネ(ため口)
どっちも意味は「私の」 ttp://pbs.twimg.com/media/CxD5okkUAAATBvl.jpg コーヒープリンスはコピプリだが
コピーフリーもコピプリになりそう 日→妻・ワイフ
韓→ワイプ
英語の授業等ではAfrica、coffee、wifeと発音するの? それとも韓国語で話すとき同様「プ」?
ドラマタイトル「Good Doctor」は「グッダット」呼びで、英韓混合の発音がされてて不思議だった記憶 チョンマリヨー
クロッケヨー
クロエ
カー
ヤー
モラ 普段 トンイ
正式には チョン ドンイ
苗字なんか昭和まで無かったのに、苗字を付けると名前が変わる!ヒトモドキ >>437
何か月かに一度思い出して笑えるw
でも覚えていられない 韓/ポゴシッポ
日/会いたい
韓/モゴシッポ
日/食べたい
韓/カゴシッポ
日/行きたい >>600
多分カジノ用語からそれは来てるんだと思う >>604
恥ずかしい ずっと間違えてた
教えてくれてありがとう 日本語でマミムメモあたりの音がバビブベボに聴こえるのは、
方言というか、地方と中央で微妙に発音が違うみたいだよ。
印象としては濁らないほうが中央という感じかな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています