韓ドラで覚えた一言 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
夕べのトップギアでも防犯カメラをCCTVって言っていた >>423
韓国にはペペロデー(ペペロの日)なんてのがあるんだねー。 >>424
嫌ならスルーするか来なきゃいいじゃんかよ
で、おまえは何か面白いことでも書けるのか?
上から目線で文句たれるしか能がない奴こそ来なきゃいいのにな (苦笑) 韓/チャッカンマ キダリセヨ
日/ちょっと待って下さい
韓/チョギヨ
日/すみません
韓/オディエヨ
日/どこ
韓/アンジュセヨ
日/座って下さい
韓/チェソゲヨ
日/申し訳ない
韓/ビッチョソ
日/狂った 韓/チョンマルロ
日/ほんと
韓/コジンマリ
日/嘘
韓/キョロナジャ
日/結婚しよう
韓/ボラゴ?
日/なんだと?
韓/チョルテ アンデー
日/絶対ダメ
韓/クッセ
日/どうかな >>428
「狂った」は미쳤어なんで
ビッチョッソに聞こえるかもしれないけど
ミッチョッソです 韓/ムリ
日/無理
韓/クリゲ
日/分かる
韓/イボゲ
日/待て(ちょっと君)
韓/カジマ
日/行くな 韓/イボシオ
日/ちょっとすみません
韓/トゥルオノラ
日/誰かおらぬか 韓/タニョオッケヨ
日/行ってきます
韓/カゴエスミダ
日/逝ってきます 韓/ミッチョッソ
日/気は確かか?気でも狂ったの? >>435
どのドラマで覚えたの?!
すごく笑えるww 韓/アイゴー、アイゴー
日/どうして〜、何でよ〜、みたいな、、、 韓/キダリッケヨ〜
日/待ってますね
韓/タア
日/全部
韓/パングィ
日/おなら みんなよく勉強してるね。
私は吹き替えで見てるから全然覚えないや。
韓国語で見てたらいずれは会話もできるようになるのかな? 韓/クレソ
日/それで
韓/ムロン
日/もちろん
人への呼びかけの種類が細かくてビックリする。同じ姉でも、妹からだとオンニ、弟からだとヌナ呼びとか。同じ呼び方でいいやんと思う >>452
例えば女の子目線でも、目前の男の姉のことを言う場合は
ノ(あなたの) ヌナ(姉さん)って、相手の男の立場の代名詞使うから、わしら混乱するわな 韓/オットッケ〜
日/どうしよう
韓/ア〜、チンチャ!
日/もうー、まったく! >>461
モッコリが日本語では違う意味があるのを知ってビックリしたってユンソナが赤面しながら言ってたのを思い出した 日/同時通訳者
韓/ドンジツーヤッシャ
…って言っていたような気がする 韓/イエー、ジョナー
日/はい、王様
時代劇ドラマにて
韓国に行っても絶対使わないわ… ほんとあっちの人の発音で不思議w 濁るんだけどネイテヴには同じに聞こえるんだってね。 黙れ
って時代劇で聞いたのは
タッチョラって聞こえた 韓/チュサンチョナ ナプシオ〜
日/王様のおな〜り〜 韓国語 オモ!
日本語 あら!
韓国語 オモ!オモ!オモ!オモ!オモ!オモ!オモ!
日本語 あら!あら!あら!あら!あら!あら!あら! >>487
ネイティブな発音はネーとデーの間。
ネ゛ってな感じだからどちらでも良い。 韓国人にデて言ってるでしょ?っていっても네(ネ)っていってる!
絶対ドゥグって言ってるでしょ?って聞いても누구(ヌグ)って言ってる!って言い返されるw 江戸っ子の「ひ」と「し」の関係みたいなものか?
大阪人が「タクシー」の「ク」の発音でわかるみたいに、
濁る発音が多い地方というのがあるのかね?
方言みたいに。 シークレットガーデン見たけど人魚姫が
ウノコンジュ、ユノコンジュ両方に聞こえる
これもウとユの間なのかな 韓国語は五十音で表記するのは難しいらしいね。
韓国人が日本語の濁音を発音出来ないのと一緒で、
日本語(母音+子音)とは違いパッチム(子音+母音+子音)の発音が日本人には、なかなか発音出来ないみたい。 チューナーって聞こえたりチョーナーって聞こえたりするのは気のせい? >>496
気のせいじゃないかも知れない
女性はチョーナー、男性がチューナーって言ってるかも
ケベクは王様にペーハーと言って、王妃にはチューナーって言っている
ワンピって言ったりよくわからん >>500
ペーパーは皇帝じゃなかったっけ?ワンピはワンビの間違いでは?王妃をワンビって言ってたと思う 陛下:ペハ
皇帝陛下:ファンジェペハ
大王陛下:テワンペハ
殿下:チョナ
主上殿下:チュサンチョナ
邸下:チョハ
世子邸下:セジャチョハ
世孫邸下:セソンチョハ
世弟邸下:セジェチョハ
あと、王族に限らないものとして、
閤下:ハッパ
閣下:カッカ
というのがあるそうだけど、ドラマで聞いたことはないなぁ。 >>503
ハッパは武人時代と明成皇后で使われていた 今放送中の大王の道(1998)では、世孫のことをハッパ(閣下と書かれているけど閤下の間違い)と呼んでいた。
このドラマは、他にも、王のことを上監媽媽(サンガムママ)、世子のことを東宮媽媽(トングンママ)というように、
最近のドラマとは言い回しが異なっている。
武人時代(2003)、明成皇后(2001)もそこそこ古いし、今なら別の言い方をするかも。 >>508
うむ
番外で「宮廷の諍い女」で覚えた中国語
皇帝皇后への挨拶
ファンシャン、マンフーチンアン
ファンホーニャンニャン、マンフーチンアン
立て
チーライバ
立って立って
チーライチーライ >>509
諍い女はなんか濃いすぎて最初の方だけしか見てないや 韓国語にツって発音がないらしくて
日本に来たての子はチュになってかわいい
机がチュクエになったり
一発って教えるとイッパチュになるw マングクハムニダ
ご聖恩に感謝申し上げます
恐悦至極に存じます ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています