韓ドラで覚えた一言 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>230
>>28とかにあるよ
独り言なら
「どうしよう」
尋ねるかんじなら
「どうやって?」 韓/グロッチョ
日/そうですね
韓/マシケッタ
日/おいしそう
韓/アジッ
日/まだ
韓/アムゴット アニヤ
日/何でもない
韓/アムトゥン
日/とにかく
韓/アラッソ
日/分かった
韓/アンジュセヨ
日/座って下さい
韓/アンデ
日/だめ 韓/イェップダ
日/きれいだ
韓/イゴ モヤ?
日/これ何?
韓/イロッケ
日/こんなに
韓/イロナ
日/起きろ
韓/ウェ?
日/なぜ?
韓/ウリ
日/我々
韓/オレンマニダ
日/久しぶり
韓/オンジェ
日/いつ
韓/ガジャ
日/行こう
韓/ゴッチョンハジマ
日/心配するな
韓/ゴジンマル!
日/嘘!
韓/シロ
日/嫌い 韓/タラワ
日/ついてきて
韓/ダンジャン ナガ
日/すぐ出ていけ
韓/ジャンカンマン
日/ちょっと待って
韓/ジャルジャ
日/おやすみ
韓/チョンチョニ
日/ゆっくり
韓/ジョンマル?!
日/本当?!
韓/デッソヨ
日/結構です
韓/ト ボジャ
日/また会おう
韓/ヌグセヨ?
日/どなたですか?
韓/ヒンドゥロ
日/しんどい
韓/プッタッケ
日/お願い
韓/ボゴシッポ
日/会いたい
韓/ヤッソッケ!
日/約束! 韓/パンチャパンチャ
日/キラキラ
やたら出てくるよね >>208
ちゃうよ
おっさんのわいはすぐわかったけど、ヒントはこれやね↓
https://www.youtube.com/watch?v=iIiAAg-63HY&feature=youtube_gdata_player 日/ワンちゃん
韓/モンモンイ
日/猫
韓/コヤンイ 韓 → アーッ
日 → あーん
韓 → ウン
日 → うん 韓/じゃ、じぃ、じゅ、ぜぇ、じょ
日/ざ、じ、ず、ぜ、ぞ 韓/ヒキコモリ
日/引きこもり
韓/カバン
日/かばん
韓/ヤクソク
日/約束 韓/スーツッパリ
日/スーツ姿
韓/チョッパリ
日/猪姿 韓/カンアジ
日/子犬ちゃん(子供に対してよく使う) アジュンマ=おばさん
アジョシ=おじさん
カジャ=行こう 韓国 → アチャー!
日本
標準語 → しまった!
関西弁 → アチャー! オッパ
って彼氏を呼ぶ時も使うけど
日本語でいうと、お兄ちゃん♡ってことなの? 恋人にも使うよね?オッパーって
オッパー言ってて字幕では〇〇さん、ってなってるけど >>265
恋人、知り合い、実兄、目上の男性は皆オッパー。
女性→兄=オッパー
女性→姉=オンニ
男性→兄=ヒョン
男性→姉=ヌナ TVの字幕で覚えると思うけど注意しないといけないことがある。
それは韓国語をそのまま日本語にしていない場合がある。
たとえば、ソルチキ ハミョンというセリフに「正直に言えば」と
字幕付けてることが多い。それでソルチキ=正直にと思ってしまう。
でもソルチキは漢字で書くと率直。日本語で率直に言えばという言
い方は会話ではしないので正直にと訳してる。 >>269
いつも気になるが逆を知りたい。全部トンセン(同生)?
ナム(男)ドンセン、ヨ(女)ドンセン?それとも身内の弟妹を紹介する時だけ?
女性→年下の男=
女性→年下の女=
男性→年下の男=
男性→年下の女= >>282
年下の場合実の兄弟にはトンセンを使い他人には名前を呼び捨て >>282
トンセンは紹介する時。親しい弟分、妹分は
名前の後にヤ、ア。
○○ちゃんみたいな感じ。 >>286
紹介する時、うりーとんせん〜って言ってるよね。
(名前)んぁ〜、(名前)ゃぁ〜 は、そういう意味なのねん。 韓/アムトゥン
日/とにかく
韓/ナップンノム
日/悪い奴
韓/マニャゲ
日/もし 韓/パン
日/パン
韓/アルバイト
日/アルバイト 韓/ワンジャッピョン
日/ナルシスト(男)
韓/コンジュッピョン
日/ナルシスト(女) 生活再生支援(融資)ならNPO法人STAで!
総量規制オーバーや、過去のトラブル等で借入が難しい方!
多重債務でお困りの方!
不動産を担保に借入先をお探しの方!
ヤミ金で借入れがある方!
お金に関する困り事や、法的トラブル等HP記載以外の事でも、ご相談ください。
電話でのお問い合わせは無料ですので、会社にお勤めの方、自営業、フリーター、風俗・水商売など業種にかかわらずお気軽にご相談ください。
詳しくはHPもご覧下さい。
NPO法人STAで検索!! 韓/ハヌル
日/空
韓/パラム
日/風
韓/クルム
日/雲
韓/ピョル
日/星 韓/センイルチュッカハムニダ〜♪
日/ハッピバースデートゥーユ〜♪ 韓/ハンボンマン トワジュセヨ
日/一度だけ助けて下さい 韓/チョッパリ
日/豚足→足袋→日本人の蔑称
畜生チョンコ共め! 日/趣、風情
韓/ウンチ
え? と思わず観直した(聴き直した)のはモッコリ以来 フランス語っぽく発音してみて
ハンボンマントワジュセヨ ショージキは「実際には」みたいな意味だったはず
キオクも、「思い出」くらいの意味だし
必ずしも漢字語が全く同じ意味になるとは限らないよ 日本人にはショウジキに聞こえるけど
韓国では「ソルチキ」と発音している
漢字は「率直」
でも字幕は「正直」だから勘違いするんだよね 日/綺麗だ
韓/イップター
日/ちょっと待って
韓/チャッカマン 韓/クマハゲ
日/やめよ
韓/クリハゲ
日/よかろう 韓/パボ
日/馬鹿
時代劇
韓/オーホッー!
日/言葉じゃないのでなし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています