0791オーバーテクナナシー
2016/09/11(日) 14:00:53.76ID:XmNtc17x先人の偉い研究者や学会の先生方が使っておられる‘和訳語’が
個人的に、どうしてもしっくりこない場合がある
【汎化】(はんか generalization)
日常語としての「一般化」と区別する必要があるんだろうけど
それなら片仮名で、ジェネラリゼーション そのままでも良いのでは?
【汎用人工知能】(Artificial General Intelligence)
従来の特化型の人工知能と対立する概念として「汎用の」人工知能としたのは
わかるが、原語英文の語義ではまず‘general intelligence’という
(高等動物全般の)「総合的な知能」みたいな、ぼんやりした定義が先にあって
それを人工的に実現するのが目標、という話の流れがあるようなので
人工の汎用知能→【人工汎用知能】と訳したほうが正確に思える