この基地外をこのスレから出さないようにお願いします

166 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 150a-weOF) sage 2018/01/23(火) 19:25:00.37 ID:P0al+Zec0
「生の英語」という言い方が、手垢がつきすぎて悪いイメージになっているのなら、「参考書から
踏みだした英語」という言い方に変えてもいい

私たちは日本語でも辞書や文法を外れた言い方をすることが少なくないし、逆に、日常見なれた
言いまわしが辞書に掲載されていないということ多い

たとえばイプシロンロケット開発者のインタビューでは、「宇宙への敷居を下げる」という言い方を
しているものの、「敷居を下げる」は、ほとんどの国語辞典で誤用として扱われ掲載されていない
「頭のネジがゆるい」といった言い方も、ほとんどの辞書に出ていないはず
でも、これらは生の日本語として日常で使われている

次は、スティーヴン・キング The Stand の長い前書きの文章

When asked, "How do you write?" I invariably answer, "One word at a time," and the answer
is invariably dismissed. But that is all it is. It sounds too simple to be true, but consider
the Great Wall of China, if you will: one stone at a time, man. That's all. One stone at a time.
But I've read you can see that motherfucker from space without a telescope.

下はダニエル・キイスの代表作、Flowers For Algernon 出だしの文章

Dr Strauss says I shoud rite down what I think and remembir and evrey thing that happins to me
from now on. I dont no why but he says its importint so they will see if they can use me. I hope
they use me becaus Miss Kinnian says mabye they can make me smart. I want to be smart.
My name is Charlie Gordon I werk in Donners bakery where Mr Donner gives me 11 dollers a week
and bred or cake if I want. I am 32 yeres old and next munth is my brithday.

受験英語しかやって来なかった人の場合、キングの文章では突然飛び出す motherfucker、キイスの
文章では、でたらめな綴りの連発に驚く人もいると思う
受験や試験勉強でなければ、ひととおり勉強したら、あとはいちど参考書から飛び出してみた方がいい
というのが自分の意見
もちろん、その後で、自分に不足している部分を参考書で補うのはアリ