電子工作って結局、英語が出来るかどうかだよね
そうです。
最近では本国でなくオーストラリア英語なんで。
HIOKIなどはハイオケと読みます。
もちろん意味などありません。
日本にもテスタアはあるとか言うだけの意味です。
YOKOGAWAはヤケオグアアと読みます
既に過去の会社なので特に意味はありません。 電気の基礎知識あれば、中学生英語で十分だろ。
何も会話しろって話じゃない 電子工作とかパソコンの英語ってほとんど記号みたいなもんじゃない?
使われてるはほとんど専門用語だからその用語がカタカナなのか
アルファベットなのかなだけな気がする。
あとはテニオハレベルの中学の文法が身についてれば十分。
元は日本の英語教育は会話などより英語の文献読解できる様に
するのが目的だったからデータシートなどの英語作法には親和性
があるはず。
スラングいっぱいに会話とか英文学のほうが難易度ずっとたかいよー おもしろいもんで、コンピューター言語も日常言語(英語、日本語とか世界各国の言葉ね)
あるていど何かを伝いたい時の基本プロトコルは同じなんだよ。
で、さ、
これを体が覚えてくると
あるひいきなり入った博物館の、怪しい古文書が読めるようになってたり、
海外に行った時、すぐに不便なく英語の読み書きや会話ができるようになる、マジで。
俺は古語の知識なんか全然無いのに、ある日博物館に陳列されていた平安末期の文書が
税として収めた布の品質が良いのでもっと欲しいみたいな話が書いてあることがわかったりとか、
仕事で米国西海岸方面にいきなり行った時、適当英語でなんとかなるかなと思いつつ
(それまで海外経験0)一人で取引まで済ませて帰ってこれたりした。
社長が調子にのって俺を世界各国に派遣する度に似たような事になる。
どうもそういうことみたいよ?
みんなもある日できるようになるんじゃね? >>43
一般的に英語は、
母音で終わる単語は、前の母音が短母音から長母音に変わるから
(末尾のEを発音しないと言うルールもある。※例外もある)
(短母音の読み方は、A=エ、オ I=イ、U=ア、オ E=イ O=ア)
広瀬HIROSE⇒ハイローズ
英HIDE⇒ハイド
伊達DATE⇒デイト 読めない。使えるだけ。
単語を検索して文章を拾い読みして
なんとか作ってやって見る繰り返し。
そのうち形が見えてくる。
慣れれば日本語マニュアルの冗長さが鼻につく データシートに限るなら出てくる単語そんなにないし、そのまま日本語になってる物が多い 日本語の資料も増えてきてるんで、まず似たようなデバイスの日本語資料を探すといいと思う。
似たようなデバイスを探すってのがまた経験のいることなんだが……。 昔は主要な電子部品は日本製だったけどもう英語文書読めないとどうにもならないよね >>47
自分が住んでる鉄筋長屋の
集合ポストに FUSE ってのを見たとき
一瞬ヒューズボックスかと思ったが、
普通に「布施」さんだった 何を言ってるんだ?
ハンダ付けが出来るかどうかだろ
英語なんてやってりゃ後から付いてくる じゃあアメリカ人はみんな得意なんかっていえば、そんなわけないだろ。 >>58
こないだ知り合ったアメリカ人はむっちゃ下手だったぞ
日本語が >>57
君のその勢いをIT系の日本語しか読めないクソエンジニアに分け与えてくれないか。 >>62
えっ!?
IT系って英語出来なくても勤まるの? ばっか俺英語むっちゃ得意だぞ
if腹が減ったthen飯
printf給与明細 >>64
昔のApple ScriptやVBA思い出した。 >>64
>printf給与明細
divide by zero.
OK
■ ランタイムエラーのため人生を強制終了しました exit(1); ほとんどの単語は日本語の書籍に書かれているカタカナ単語
だし、特定のメーカー以外のものはわかりやすい英文に
してあるから慣れれば大部分は理解可能だと思うよ
ただし、細かい注意書き等はわかりにくい 英語は大丈夫だが、データシートにあるグラフみたいなの、ありゃなんだ?
こんなの誰が使うんだ? と思っているが、that's a secret. it'sより、that'sの方がいいと思ったんだが、
俺の英語感覚は合っているのか? 回路図は英語と関係ない。
ただ国によってコンデンサや抵抗の表記?が違うな。 日本ではpFとμFが多くて、nFはあまり馴染みが無かったね。
英文のマニュアルではよく見かけるけれど。 あのコンデンサの記号、直線と半円のどっちがプラスかわからないからイヤだ。 見づらいぞ ミ'ω ` #ミ
─┐
□
■
│
□
│
▽ >>78
その行末AA、やめたほうがいいですよ。
嫌われますよ。 >>1
やる気次第。
英語ができても電子工作に興味が無ければそれまで。 読まないと仕事にならないから、そりゃ読むよ。
あと翻訳はしていない、英語のまま理解する。 >>87
>あと翻訳はしていない、英語のまま理解する。
すごいですね。
インターネットが普及したおかげで海外の電子工作事情が容易に伝わるようになりました。
ネットの普及前には雑誌の編集者によって選別されて国内に紹介されていましたが、
ブログ等で海外の愛好家達が情報を発信するようになったおかげでこれまで伝わらなかった情報が入手できるようになりました。 家で不労所得的に稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『武藤のムロイエウレ』 というHPで見ることができるらしいです。
グーグル検索⇒『武藤のムロイエウレ』"
0JFGFJ7WB6 32チャンネルタイプのワイヤレス脳波センサ BR32S
ttp://www.zmp.co.jp/products/br32s
ttp://www.theremino.com/en/blog/biometry
ttp://www.theremino.com/en/hardware/inputs/biometry-sensors
ttp://www.theremino.com/wp-content/uploads/2013/04/MindwaveBridge_Documentation_ITA_ENG_JAP.zip
ttp://junkroom2cyberrobotics.blogspot.nl/2013/06/necomimi.html
ttp://hackaday.com/2010/04/08/hacking-the-mindflex-more/
TGAM1 (50Hz用)
ttp://www.switch-science.com:80/catalog/978/
ttps://store.neurosky.com/products/eeg-tgam カタカナでもテキサスインスツルメントが発音できません! リファレンスなんて英語喋れなくても読めるだら。
普通に英語できる人でも専門用語わかってなかったらわからんもんだし。 GPS & GLONASS の受信機
http://lea.hamradio.si/~s53mv/navsats/theory.html 詩的・文学的な表現を排した低水準英語を作れば、
プログラミング言語みたいに誰でも読めるようになると思うのだがなぁ ユニークで個性的な確実稼げるガイダンス
暇な人は見てみるといいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』
CSZQ3 オープンソースのMRI
ttp://www.opensourceimaging.org/projects/ comparatorって誰が発明したか分かる?
comparateという動詞はないので、非英語圏でラテン語の素養のある人だと思うんだけど。 compare
compar-ator(コンペアエイタ)だけど、
compareという単語自体が -ateとか-ationとかの単語とは異質なのかもね
comparisonだし
operational amplifierがオペアンプなら、
comparable amplifierはコペアンプだなw (6 lゝ、_ .ノ ヽ、__ノ |!/
| ,.' i、 |}
', ,`ー'゙、_ l
\ 、'、v三ツ /
|\ ´ ` , イト、
/ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ
/::::/ ', : . . : / |:::::::ハヽ
https://twitter.com/ibuki_air
09058644384 >>95
それは無理
英語の50%は外来語からできてる
ちょっと込み入った話になると外来語オンリー
外来語の例
重罪--felony---french
偽証罪--Perjury-laten
仮釈放-parole--french
誘拐--abduction--Laten
身代金--ransam--french
誣告罪--calumny--french
科学でも同じように外来語ばっかり
フランス語ならったほうが早いかも >>101
グロービッシュという「実験」は面白いと思う。
というか、非ネイティブ同士の英語ってこんな感じになってるし。
あと、誌的、文学的、あるいは 文化的背景のニュアンスを排する努力と
英語における外来語の存在は分けても良いと思う。 俺はデータシートから詩的・文学的なものを感じないけど。 >>103
たしかに。
データシートの英語は割と大丈夫ですね。
それでも修飾のかかりかたとか、前の節やタイトルで出てきた内容は暗黙の
了解事項になったりとか、曖昧になりやすい要素はあると思います。
昔の同僚が非ネイティブな英語使いの人と打ち合わせをしたときに、
「曖昧さを除くために筆談でC言語を使った」って話をしてました。 >>104
そういうレベルなら英字新聞とか読んだ方がいいよ
データシートの英語なんか誰でも理解できるし、
論理的に不安定な文章なら日本語でも不安定 >誰でも
と言っちゃう人って、とんでもなく非論理的な精神を抱え込んでる。 >>103
いやもっと低水準の
エラーメッセージみたいなの 言語の問題じゃなくて文化の問題だね。
アメリカだと話す側・書く側に責任があるとして徹底的に仕込まれるから。
俺の日本人の同僚達が、英語の仕様書のここの意味は何だろうどう解釈すればとか話しててな。
俺が、そのままの意味だ、解釈なんか必要ない、その通りに作ればいいと言っても理解できんっぽい。
勝手に行間を読もうとしやがる。 >>108
すげー月並みな感想を言うけど文法偏重教育の悪影響なのかな
ロイヤル英文法とかさ 英語を語順通りに理解できるようになれるような教育が足りてないのだと思う
語順通りの理解がある程度出来てると簡単な文章ならすんなり頭に入ってくるんだけど
ちょっと込み入った英文だとぴんと来なかったりするんだよなあ
たぶん自分の文法理解が足りてないんだろう
まあ、何のために文法を学ぶのかっていう目的が曖昧なんだろうな
俺は、英語を語順通りに理解するためだと勝手に確信してるけど(個人の感想です(´・ω・`)) 核磁気共鳴(NMR)の黎明期は電子工作だった
When Chemists First "Discovered" NMR
ttp://www.ray-freeman.org/nmr-history.html
オックスフォードのRex Richardは9マイルにも及ぶ銅線を自分で巻いて電磁石を作った。
鉄心の材料である軟鉄を運搬するために古いロンドンタクシーを購入した。
電子機器は余剰になったレーダー機器から取り外して使用した。
興味深いことに初期のNMRの研究者達は戦時中レーダーの開発に従事した経験を持つものが少なからずいて
この経験が役立ったらしい。
実用的な半導体整流器の無かった当時、電磁石を励磁するための直流電源も大きな課題で
電圧の変動は磁場の均一性に影響を与えるので複数の真空管を並列に接続した。 四重極共鳴の実験
ttp://yohane.natsu.gs/00%20nqr.htm
NMR実験
ttp://yohane.natsu.gs/00%20nmr1.htm
FPGA集積型NMR分光計
ttps://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/153225/1/LTM-13_24.pdf 語学力より、まず、内容を理解できるだけの技術力が有るかどうかが、問題。 オープンソース水晶マイクロバランス
ttps://openqcm.com/
HB100を使用したスピードガンの製作
Creating a Radar Speed Detector with a STM32L476 Discovery board
ttps://www.rs-online.com/designspark/creating-a-radar-speed-detector-with-a-stm32l476-discovery-board
HB100ドップラーセンサモジュールの周波数は固定式なのでFMCWには適さないはずだが、改造したらしい。
ttps://hackaday.io/project/9970-hb100-fmcw-radar
ttps://www.avrfreaks.net/forum/hb100-radar-module?page=all
ttp://hforsten.com/third-version-of-homemade-6-ghz-fmcw-radar.html
ttp://api.white.car/6103120d1f0297588b95b9ed16b90863/automotive_fmcw_radar_with_adaptive_range_resolution.pdf
ttp://bu.edu.eg/portal/uploads/Engineering, Shoubra/Electrical Engineering/2443/crs-14023/Files/FM 2.pdf
ttps://hackaday.com/2013/08/14/making-the-electronics-for-a-doppler-motion-sensor/ 当時は現在のように受信周波数を掃引したり高速フーリエ変換するのではなく、電磁石の磁場強度を変えていたらしい。
磁場強度が3500ガウスということはラーモア周波数は14MHzくらいだったので当時の真空管式の受信回路で充分受信できたのだろう。
日本では結晶を観測する広幅各磁気共鳴は阪大の伊藤順吉が研究を始めていたが化学の分野に使う高分解能核磁気共鳴はなかった、
そのためには磁場の百万分の一の精度で徐々に正確に動かさねばならない。
磁極の付近に取りつけた別のコイルに弱い電流を流すが摺導抵抗では目が荒い、
苦心の末金魚鉢に希硫酸を入れ水の電気分解の電流を使い、金魚鉢を上下して電極の面積を微妙に調節して目的を果たした。
電波の電気回路は化学に助手になった無線講出身の林昭一が独特の高級技術でインピーダンスの高精度測定のブリッジを組む。
高周波の周波数は林がレシーバーで電波監理局の標準電波を常に聞いて測定毎に修正した。
ttp://www.muse.or.jp/uec_muse7/dawn/dawn08.html
当時の1万円は現在の70万円位に相当?
教授だけの教授会が若手のためと称して助教授の意見を反映しないところは今と同じである。
寺沢はやむなく学長決裁で7万円と自分のポケットから5万円を出し、
藤原は自宅から5万円を工面して、これで装置をつくろうと決心する。
昭和25年の公務員初任給が3,148円、公務員の給与ベースが6,307円のころである。 SDRを利用すれば個人でMRIを作れる
SDRで核磁気共鳴の信号を受信、高速フーリエ変換してMRIの画像を撮像
OCRA MRI - Hardware
ttps://openmri.github.io/ocra/hardware
ttps://openmri.github.io/ocra/
Question about PulsedNMR · Issue
ttps://github.com/pavel-demin/red-pitaya-notes/issues/503
Setup Red Pitaya for NMR pulsed transmission | Michael Hirsch, Ph.D.
ttps://www.scivision.dev/red-pitaya-nmr-pulse-setup/
archive.ismrm.org/2018/0948.html
ttps://www.opensourceimaging.org/project/ocra-open-source-console-for-real-time-acquisition/ 英語出来なくても、英語のデータシート位、簡単に読める。 最近はスキャナで海外の文献を読み込んでOCRでテキスト化して翻訳サイトにコピペすれば読める。 グーグル翻訳にPDFのURLコピペするだけやん。
何語で書いてあっても関係ない。
英語だろうが中国語だろうが全部ぐぐって済む話し。 ロシア語の文献も興味深い
核四重極共鳴(NQR)による検査装置
ttp://www.findpatent.ru/patent/212/2128832.html
ttps://findpatent.ru/patent/265/2658090.html
物質の遠隔検出方法
ttp://www.findpatent.ru/patent/230/2308734.html
ttp://epizodsspace.airbase.ru/bibl/ejeg/ej.html
ttp://epizodsspace.airbase.ru/bibl/oblojki/2001-2005.html
ヤンゲリ
ttp://epizodsspace.airbase.ru/bibl/andrrev-lev/andreev-yangel.doc
ミサイルの書籍
ttp://epizodsspace.airbase.ru/bibl/vasilin/zenitnye/vasilin-zenitnye-2001.pdf 「鉛」はLeadだし、「リード線(付きの)」もLeadだし
紛らわしくて仕方ない。
どう判断してんの皆さん 鉛のLeadはレッドと読むからまぎらわしくは無い。 鉛の発音は、ヌンマァリィと訛って発音する。
リードの発音は、リイイド(キリ!)とはっきり発音する。 結局、自分で調べる気があるかどうか
日本語の説明があっても、読まずに聞いて済ます人は居る >>129
むしろ電気エンジニアは必要以上に自分で調べようとする印象
誰かが調べて全員で共有するとか、分業して人に任せるとか、そういうのも必要だと思う
まあ程度の問題だけどね >>130
基礎知識的な物は自分で理解するしか無い。 それでまくがいばーサンはあんなに工作が得意なんだぬ!!>>1 (」 ̄x ̄)」ショッ!? (/||  ̄□ ̄)/ショエェェーーーッ!! 海外のフォーラムも参考になる場合があるよ
www.diyaudio.com/community/forums/elekit.134/
www.htguide.com/forum/articles/927362-diy-community
diyaudioprojects.com/Forum/viewforum.php?f=9
www.forum-bleu.com/f11-amplis-preamplificateurs