電子工作って結局、英語が出来るかどうかだよね
英語マニュアルが基本で、これが読めないと、どーーーーにもならん(;_;)
おまえら、どうやって身につけたんだ!?
お前らは基本的にしゃべらんのに、よく身についたな どんなマニュアルが読めなくてこまってるの? ミ ' ω`ミ >>11
それを言うならインク代
メーカー純正インクなんて使ってたら紙代なんてインク代に比べたらただ同然 フランス語も必要だよ
セリーヌ
フランソワール
エッフェル塔 中国の無名メーカーのデータシートは一見、英語風に見えるが
全然英語になってない。ぁゃιぃ英語 >>1
電子工作するのに、いちいち英語圏の基本が必要なのかよ?
おまいは明治人のタイムトラベラーか? 新たに提唱された基本理論や、革新技術が英語圏から発信されたのならともかくよ。
おまえは所詮社畜にしか過ぎないんだよ。コストのためにパクル部署のな。
技術者ってのは自分で道を切り開くもんだ。 あとな、職種として設計を任されているとしたら、
設計に専念しろ。翻訳はおまえより英語が得意なほかのヤツにやらせろ。
翻訳も含めておまえの仕事だったら、おまえの能力不足か職務怠慢だ。
無能を棚に上げて、上から目線の糞スレ立てんな まあとにかく、過去形でない -ed を片っ端 「‥‥された」 と訳すのやめろ。
日本語には文法的な主語がないのでほぼ全部能動形でことたりる。
技術文書の翻訳は原文を尊重しないでいいの。
内容が合ってりゃいいの。
急いでるときには読み取った内容のメモ書きをもとに文章を書く。
原文とは見出しまで違うものを 「抄訳」 として出す ミ'ω ` ミ 一人ではなんもできない社畜は>>19-21のほうに感じるのはオレだけ?
むしろ>>1のほうがなんとか自分でやろうと思って挫折してる感を感じる 普通じゃやらないバカなことだけど、マイコンのプログラムROM書き込みのリファレンスが某社のにあた。
たいていのデーターは和訳されているのに、そのリファレンスは英文のしかなかった。
英語わからなきゃンなマニアックなことすんなってか?
英文は読めないけど電子英語と図だから理解できて、PCなしでマイコンに書き込みでけた。 確かに電子工作は、英語が出来るかどうか
というとそうでもない気がする。 ラジオ少年やらPCというかマイコン自作してた時代の人間がどっちも舶来物を扱えてたのに英語がバリバリできてたわけじゃないしな。
そりゃ、もっと手軽なデジタルICなんか山ほどある
(MP3エンコーダとか特定のものだけじゃなくて同じ内容で国産もあるロジックIC時代)
を過ぎても英語が出来る人間は多くはない罠。
……真空管の定番って外国産だっけ…?
型番いわれても分からないトシなわけだが…orz
まあ電子工作というかデータシート用の英語という意味合いで電気英語やら電子英語やらいうものがあるようだけど…。
これって正しい言葉なのかね。 ちょっとした機器だと、日本語の説明書ついてこないよ。
英語と中国語。
もう日本はメジャーな国扱いされてないんだから、英語できないとつらいぞ。
客でも日本語訳がないのか、と切れる奴が多いからしんみりと「日本語マニュアルなし
だったら、こんなにあるんですよ。實は」という。
ほとんどの客はしょぼんとするなぁ。
仕方ないよ。 逆に『日本語ほど難しい言語はない』からかも。
なんか知らないけどシマノ(マニアックな自転車の)の説明書は実に20ヵ国語で書いてあった。
ペルシャ語、ギリシャ語、ヘブライ語‥
でもどの言語も整然とその国の文字が書かれているのに、非常に汚い乱雑な不可解な言語ハケーン!!
漢字、ひらがな、カタカナ、アルファベット・数字が混在するやつだ。
ヘンな物好きの自分が、英語圏生まれだったらきっとこのマニアック言語に強い興味を持ったろう。 単にいまの日本人がいっぱい買わないからでしょ。
英語のマニュアルしかなくてもしぶしぶ買うからでしょ。
いっぱい買ってだだこねりゃいいんだが、
そのために余計に買うのは損だ ミ'ω ` ミ うるさくマニュアルを要求する奴に限ってマニュアルを読まない不思議 アマチュアとしてはだな、マニュアルが読めるか、よりも
海外の作例を検索して理解できることが重要だわな 英語、英語と言い立てる日本人は、
いったい誰が どんな場面で 何を
英語で言うべきなのか言わないからな。
1 日 10 語づつ憶えても 1 年で 3650 語。
30000 語憶えるのに 10 年かかる。
範囲を限定しなきゃやってられんよ ミ'ω ` ミ 英語よりもトランジスタ一個もまともに使えない自称技術者が多し 英単語を必死に覚える、という考え方からすでに間違ってる。
もともとの単語を考えるんだ。
何かしらの加工が行われていたりするものが多い。
たとえば複数型、名詞形、形容詞形とかの語尾変化
あと単語の先端に否定する何かが付いているモノ、とか
そういった、中心に本来の意味があって前後でその意味を修飾しているというルールを
ある程度理解してしまえばかなり覚える量が減る。
確かに特殊な形もある、こればっかりはぶつかって悩んで覚えるしか無い。
そういった類は暗記がいいよね。
蛇足だけどラテン語を原典とした単語で世界中に普遍的に使われている単語なんかは
綴りこそ違うが若干の発音変化だけにとどまっていて、音読したら正体がさらっと知れる事が多いです。
そんな俺には民明書房は衝撃的過ぎたよw あと複合語は基本的な単語どうしがくっついてたりする場合がおおいからあんまり真剣に覚えなくても問題ないよね >>35
>>いったい誰が どんな場面で 何を
>>英語で言うべきなのか言わないからな。
>>1で「英語マニュアルが基本で、これが読めないと」って言ってるんじゃ? windowsのプログラムを作るのだって、細かな操作をしようとすると、
すべて英語だからな。仕方がない。必要だったら、本気で英文のドキュメント
を読まざるを得ないから。
「英文マニュアルなんて嫌だ」という奴は、単に「理解する必然性がない」
からだよ。本気でやらざるを得ない環境におかれたら、否応なくやる。
その代わり、英会話も出来ないし、英文の文学小説もろくに読めないのも
事実だが。 世間一般の英語ができるってのと、英文のデータシートが読めるのは
隔絶があるね そら当然だろ。
日本人ならみな日本語のデータシートを読めるわけじゃなし。 そうです。
最近では本国でなくオーストラリア英語なんで。
HIOKIなどはハイオケと読みます。
もちろん意味などありません。
日本にもテスタアはあるとか言うだけの意味です。
YOKOGAWAはヤケオグアアと読みます
既に過去の会社なので特に意味はありません。 電気の基礎知識あれば、中学生英語で十分だろ。
何も会話しろって話じゃない 電子工作とかパソコンの英語ってほとんど記号みたいなもんじゃない?
使われてるはほとんど専門用語だからその用語がカタカナなのか
アルファベットなのかなだけな気がする。
あとはテニオハレベルの中学の文法が身についてれば十分。
元は日本の英語教育は会話などより英語の文献読解できる様に
するのが目的だったからデータシートなどの英語作法には親和性
があるはず。
スラングいっぱいに会話とか英文学のほうが難易度ずっとたかいよー おもしろいもんで、コンピューター言語も日常言語(英語、日本語とか世界各国の言葉ね)
あるていど何かを伝いたい時の基本プロトコルは同じなんだよ。
で、さ、
これを体が覚えてくると
あるひいきなり入った博物館の、怪しい古文書が読めるようになってたり、
海外に行った時、すぐに不便なく英語の読み書きや会話ができるようになる、マジで。
俺は古語の知識なんか全然無いのに、ある日博物館に陳列されていた平安末期の文書が
税として収めた布の品質が良いのでもっと欲しいみたいな話が書いてあることがわかったりとか、
仕事で米国西海岸方面にいきなり行った時、適当英語でなんとかなるかなと思いつつ
(それまで海外経験0)一人で取引まで済ませて帰ってこれたりした。
社長が調子にのって俺を世界各国に派遣する度に似たような事になる。
どうもそういうことみたいよ?
みんなもある日できるようになるんじゃね? >>43
一般的に英語は、
母音で終わる単語は、前の母音が短母音から長母音に変わるから
(末尾のEを発音しないと言うルールもある。※例外もある)
(短母音の読み方は、A=エ、オ I=イ、U=ア、オ E=イ O=ア)
広瀬HIROSE⇒ハイローズ
英HIDE⇒ハイド
伊達DATE⇒デイト 読めない。使えるだけ。
単語を検索して文章を拾い読みして
なんとか作ってやって見る繰り返し。
そのうち形が見えてくる。
慣れれば日本語マニュアルの冗長さが鼻につく データシートに限るなら出てくる単語そんなにないし、そのまま日本語になってる物が多い 日本語の資料も増えてきてるんで、まず似たようなデバイスの日本語資料を探すといいと思う。
似たようなデバイスを探すってのがまた経験のいることなんだが……。 昔は主要な電子部品は日本製だったけどもう英語文書読めないとどうにもならないよね >>47
自分が住んでる鉄筋長屋の
集合ポストに FUSE ってのを見たとき
一瞬ヒューズボックスかと思ったが、
普通に「布施」さんだった 何を言ってるんだ?
ハンダ付けが出来るかどうかだろ
英語なんてやってりゃ後から付いてくる じゃあアメリカ人はみんな得意なんかっていえば、そんなわけないだろ。 >>58
こないだ知り合ったアメリカ人はむっちゃ下手だったぞ
日本語が >>57
君のその勢いをIT系の日本語しか読めないクソエンジニアに分け与えてくれないか。 >>62
えっ!?
IT系って英語出来なくても勤まるの? ばっか俺英語むっちゃ得意だぞ
if腹が減ったthen飯
printf給与明細 >>64
昔のApple ScriptやVBA思い出した。 >>64
>printf給与明細
divide by zero.
OK
■ ランタイムエラーのため人生を強制終了しました exit(1); ほとんどの単語は日本語の書籍に書かれているカタカナ単語
だし、特定のメーカー以外のものはわかりやすい英文に
してあるから慣れれば大部分は理解可能だと思うよ
ただし、細かい注意書き等はわかりにくい 英語は大丈夫だが、データシートにあるグラフみたいなの、ありゃなんだ?
こんなの誰が使うんだ? と思っているが、that's a secret. it'sより、that'sの方がいいと思ったんだが、
俺の英語感覚は合っているのか? 回路図は英語と関係ない。
ただ国によってコンデンサや抵抗の表記?が違うな。 日本ではpFとμFが多くて、nFはあまり馴染みが無かったね。
英文のマニュアルではよく見かけるけれど。 あのコンデンサの記号、直線と半円のどっちがプラスかわからないからイヤだ。 見づらいぞ ミ'ω ` #ミ
─┐
□
■
│
□
│
▽ >>78
その行末AA、やめたほうがいいですよ。
嫌われますよ。 >>1
やる気次第。
英語ができても電子工作に興味が無ければそれまで。 読まないと仕事にならないから、そりゃ読むよ。
あと翻訳はしていない、英語のまま理解する。 >>87
>あと翻訳はしていない、英語のまま理解する。
すごいですね。
インターネットが普及したおかげで海外の電子工作事情が容易に伝わるようになりました。
ネットの普及前には雑誌の編集者によって選別されて国内に紹介されていましたが、
ブログ等で海外の愛好家達が情報を発信するようになったおかげでこれまで伝わらなかった情報が入手できるようになりました。 家で不労所得的に稼げる方法など
参考までに、
⇒ 『武藤のムロイエウレ』 というHPで見ることができるらしいです。
グーグル検索⇒『武藤のムロイエウレ』"
0JFGFJ7WB6 32チャンネルタイプのワイヤレス脳波センサ BR32S
ttp://www.zmp.co.jp/products/br32s
ttp://www.theremino.com/en/blog/biometry
ttp://www.theremino.com/en/hardware/inputs/biometry-sensors
ttp://www.theremino.com/wp-content/uploads/2013/04/MindwaveBridge_Documentation_ITA_ENG_JAP.zip
ttp://junkroom2cyberrobotics.blogspot.nl/2013/06/necomimi.html
ttp://hackaday.com/2010/04/08/hacking-the-mindflex-more/
TGAM1 (50Hz用)
ttp://www.switch-science.com:80/catalog/978/
ttps://store.neurosky.com/products/eeg-tgam カタカナでもテキサスインスツルメントが発音できません! リファレンスなんて英語喋れなくても読めるだら。
普通に英語できる人でも専門用語わかってなかったらわからんもんだし。 GPS & GLONASS の受信機
http://lea.hamradio.si/~s53mv/navsats/theory.html 詩的・文学的な表現を排した低水準英語を作れば、
プログラミング言語みたいに誰でも読めるようになると思うのだがなぁ ユニークで個性的な確実稼げるガイダンス
暇な人は見てみるといいかもしれません
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』
CSZQ3 オープンソースのMRI
ttp://www.opensourceimaging.org/projects/ comparatorって誰が発明したか分かる?
comparateという動詞はないので、非英語圏でラテン語の素養のある人だと思うんだけど。 compare
compar-ator(コンペアエイタ)だけど、
compareという単語自体が -ateとか-ationとかの単語とは異質なのかもね
comparisonだし
operational amplifierがオペアンプなら、
comparable amplifierはコペアンプだなw (6 lゝ、_ .ノ ヽ、__ノ |!/
| ,.' i、 |}
', ,`ー'゙、_ l
\ 、'、v三ツ /
|\ ´ ` , イト、
/ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ
/::::/ ', : . . : / |:::::::ハヽ
https://twitter.com/ibuki_air
09058644384 >>95
それは無理
英語の50%は外来語からできてる
ちょっと込み入った話になると外来語オンリー
外来語の例
重罪--felony---french
偽証罪--Perjury-laten
仮釈放-parole--french
誘拐--abduction--Laten
身代金--ransam--french
誣告罪--calumny--french
科学でも同じように外来語ばっかり
フランス語ならったほうが早いかも >>101
グロービッシュという「実験」は面白いと思う。
というか、非ネイティブ同士の英語ってこんな感じになってるし。
あと、誌的、文学的、あるいは 文化的背景のニュアンスを排する努力と
英語における外来語の存在は分けても良いと思う。 俺はデータシートから詩的・文学的なものを感じないけど。 >>103
たしかに。
データシートの英語は割と大丈夫ですね。
それでも修飾のかかりかたとか、前の節やタイトルで出てきた内容は暗黙の
了解事項になったりとか、曖昧になりやすい要素はあると思います。
昔の同僚が非ネイティブな英語使いの人と打ち合わせをしたときに、
「曖昧さを除くために筆談でC言語を使った」って話をしてました。 >>104
そういうレベルなら英字新聞とか読んだ方がいいよ
データシートの英語なんか誰でも理解できるし、
論理的に不安定な文章なら日本語でも不安定 >誰でも
と言っちゃう人って、とんでもなく非論理的な精神を抱え込んでる。 >>103
いやもっと低水準の
エラーメッセージみたいなの 言語の問題じゃなくて文化の問題だね。
アメリカだと話す側・書く側に責任があるとして徹底的に仕込まれるから。
俺の日本人の同僚達が、英語の仕様書のここの意味は何だろうどう解釈すればとか話しててな。
俺が、そのままの意味だ、解釈なんか必要ない、その通りに作ればいいと言っても理解できんっぽい。
勝手に行間を読もうとしやがる。 >>108
すげー月並みな感想を言うけど文法偏重教育の悪影響なのかな
ロイヤル英文法とかさ 英語を語順通りに理解できるようになれるような教育が足りてないのだと思う
語順通りの理解がある程度出来てると簡単な文章ならすんなり頭に入ってくるんだけど
ちょっと込み入った英文だとぴんと来なかったりするんだよなあ
たぶん自分の文法理解が足りてないんだろう
まあ、何のために文法を学ぶのかっていう目的が曖昧なんだろうな
俺は、英語を語順通りに理解するためだと勝手に確信してるけど(個人の感想です(´・ω・`)) 核磁気共鳴(NMR)の黎明期は電子工作だった
When Chemists First "Discovered" NMR
ttp://www.ray-freeman.org/nmr-history.html
オックスフォードのRex Richardは9マイルにも及ぶ銅線を自分で巻いて電磁石を作った。
鉄心の材料である軟鉄を運搬するために古いロンドンタクシーを購入した。
電子機器は余剰になったレーダー機器から取り外して使用した。
興味深いことに初期のNMRの研究者達は戦時中レーダーの開発に従事した経験を持つものが少なからずいて
この経験が役立ったらしい。
実用的な半導体整流器の無かった当時、電磁石を励磁するための直流電源も大きな課題で
電圧の変動は磁場の均一性に影響を与えるので複数の真空管を並列に接続した。 四重極共鳴の実験
ttp://yohane.natsu.gs/00%20nqr.htm
NMR実験
ttp://yohane.natsu.gs/00%20nmr1.htm
FPGA集積型NMR分光計
ttps://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/153225/1/LTM-13_24.pdf