それによって、歌のイメージだいぶ変わるな。 0032ホワイトアルバムさん2017/11/07(火) 23:10:39.15ID:UomUi9TL0>>31 多分全部含めて自分が知ってる全ての女性、というニュアンスなんだろうね。 和訳で考えるとインマイライフの方が分かりやすいよね、日本人的には。 0033ホワイトアルバムさん2017/11/07(火) 23:38:17.54ID:???0 Soui Musicには良く出てくるよね Loversっていう言葉の響き ジョージの大好きだったマーヴィン・ゲイも幾つか歌ってた Distant Lover という曲も そして Lonely Loverという曲もある 0034ホワイトアルバムさん2017/11/28(火) 11:39:25.94ID:???0 音だけでも幸せやとか暖かい感じがあるらしい。 (・ω・) 英語や洋楽ちんぷんかんぷんな彼女がこの曲聴いてなんかええ感じいうとった、昔。 0035ホワイトアルバムさん2017/11/28(火) 11:50:40.17ID:???0 hear comes the sun も詞とメロディが双方を絶妙に盛り立てとる、 (・ω・) ジョージ絶頂期の作品やの。 0036ホワイトアルバムさん2017/12/03(日) 10:05:53.68ID:076zP5El0 hear comes the sunこそ、アビーロードに 必要な曲だったんやないの?
Somethingはうるさいし、個人的には好きやない。 好んでは聴かへんわ。 0037ホワイトアルバムさん2017/12/03(日) 14:18:49.40ID:???0 somethingとしか言いようのないものを歌う…歌い手がうまく説明できないので言葉が 途切れる…歌唱部の続きを、あの単純だが印象的なギターフレーズに任せて、言葉では 追いつかない部分を音楽で表現する、というアイデアなのだろう。 だから、あの単純で崇高で暖かいギターフレーズこそが、表現された"something"なん だろうな、なんて思う。 0038ホワイトアルバムさん2017/12/03(日) 16:27:41.22ID:???0>>37 なるほど、納得しました。 0039312017/12/03(日) 17:56:25.30ID:???0 2回目のSomething in her smile she knows that I don’t need no other lover の lover は、普通に「恋人」と訳せるだけに、1回目の lover に引っかかるんだよね。 ただ、ここでは、Something in her smile she knows の訳につまずく。 ネット上の訳詞見ても、雰囲気的に適当に意味を流してるだけに感じるんだよな。 なんとなくサムシングだからか? 0040ホワイトアルバムさん2017/12/03(日) 20:17:23.56ID:???0 すてきなサムシング…カモォン!! 0041ホワイトアルバムさん2017/12/04(月) 14:05:55.09ID:???0>>39 二回目はsomewhereだろw お前根本から間違ってんだからつまずくも何もねえよw 0042ホワイトアルバムさん2017/12/04(月) 14:17:28.50ID:???0 lover = girl 0043ホワイトアルバムさん2017/12/04(月) 17:59:11.00ID:???0>>41 間違えたけど、なにか、とどこか、の言い回しの違いなだけ。根本的な答えになってない。 やり直し。 >>42 other と韻を踏むために lover なのかね。そうかもね。 0044ホワイトアルバムさん2017/12/05(火) 14:07:44.68ID:???0 バカのくせに態度でかいなお前w 根本的な答えってそもそも何を望んでるんだよw お前が何をどうわかってないのか示せよアホw 0045ホワイトアルバムさん2017/12/05(火) 14:13:58.87ID:???0 she knows that I don’t need no other lover ということがsomewhere in her smileに表れてるもしくは感じられるってことでしょ