X



ビートルズ★再び毎日1曲ずつ議論するスレpart98 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001ホワイトアルバムさん 転載ダメ©2ch.net (スププ Sd62-Resv)
垢版 |
2017/05/06(土) 20:26:32.55ID:Fsq3H8PJd

前スレ
ビートルズ★再び毎日1曲ずつ議論するスレpart97 [無断転載禁止]©2ch.net
http://rio2016.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1480290711/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured
0637ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 8fb4-Mqc2)
垢版 |
2018/04/15(日) 12:37:53.04ID:HMDYVoUk0
なんか荒っぽいというか捨て鉢な感じのロックンロールで、これに続くYou Can't Do
Thatと似た雰囲気があるが、なんかYou Can't Do Thatの方が人気があるようだけど。
でもなんか、俺はこっちのほうが好き。こういう雰囲気のジョン作品はこのアルバム
までしかないのもちょっと面白い。
0640ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/15(日) 14:16:39.90ID:/XeOTXhG0
>>636
なら「家に帰れば」でなく
「家を買えば」だよん
0642ホワイトアルバムさん (ワッチョイ cf1c-Mqc2)
垢版 |
2018/04/15(日) 23:13:50.20ID:Ve75bv5P0
初期ジョン・レノン ヴォーカルの魅力!

しかし、レス執筆陣限られてるなぁ‥
0645ホワイトアルバムさん (ワッチョイ f34b-Mqc2)
垢版 |
2018/04/16(月) 05:05:46.46ID:66BAUd+70
お〜い土喰生きてるかー?
オレだよ上田だよ。
またピクチャーSPP持って遅びに来いよー
0646ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/16(月) 06:38:38.36ID:JxRnVu0t0
本日のアルバムはハード・デイズ・ナイト
本日の曲は●

B1.エニー・タイム・アット・オール - Any Time at All (Lennon - McCartney)
B2.ぼくが泣く(アイル・クライ・インステッド) - I'll Cry Instead (Lennon - McCartney)
B3.今日の誓い(シングズ・ウイ・セッド・トゥデイ) - Things We Said Today (Lennon - McCartney)
B4.家に帰れば(ホエン・アイ・ゲット・ホーム) - When I Get Home (Lennon - McCartney)
●B5.ユー・キャント・ドゥ・ザット - You Can't Do That (Lennon - McCartney)
B6.アイル・ビー・バック - I'll Be Back (Lennon - McCartney)
0647ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/16(月) 06:42:01.43ID:JxRnVu0t0
ーーユーキャントドゥザットーー

君が嫌がるようなことを言うけどね
もしあいつと喋ってるのを見つけたら

叩きのめしてやる
そのまま放っておいてやるよ
前にも言ったろ、そんな事はするなってな
おい、あいつと喋ってるのを見たのはこれで二度目だ

もう一度言ってやるがそれは悪い事なんだぜ
だから叩きのめしてやるぜ(叩きのめすぞ)
それからそのまま放っておいてやる(叩きのめしてそのままにしてやる)
前にも言ったろ、そんな事はするなってな

みんな青ざめてやがる
君の恋人になれたのは俺だけだからな
でも君がそうやって喋ってるのを見られたら
俺は笑いものになるからな

もし俺の女でいたいなら俺の言う事を聞いてくれ
自分の気持ちがどうにもならなくて気が狂いそうだ
だから叩きのめしてやるぜ(叩きのめすぞ)
それからそのまま放っておいてやる(叩きのめしてそのままにしてやる)
前にも言ったろ、そんな事はするなってな
0648↑(失敗した、やりなおし) (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/16(月) 06:44:05.69ID:JxRnVu0t0
ーーユーキャントドゥザットーー

君が嫌がるようなことを言うけどね
もしあいつと喋ってるのを見つけたら
叩きのめしてやる
そのまま放っておいてやるよ
前にも言ったろ、そんな事はするなってな

おい、あいつと喋ってるのを見たのはこれで二度目だ
もう一度言ってやるがそれは悪い事なんだぜ
だから叩きのめしてやるぜ(叩きのめすぞ)
それからそのまま放っておいてやる(叩きのめしてそのままにしてやる)
前にも言ったろ、そんな事はするなってな

みんな青ざめてやがる
君の恋人になれたのは俺だけだからな
でも君がそうやって喋ってるのを見られたら
俺は笑いものになるからな

もし俺の女でいたいなら俺の言う事を聞いてくれ
自分の気持ちがどうにもならなくて気が狂いそうだ
だから叩きのめしてやるぜ(叩きのめすぞ)
それからそのまま放っておいてやる(叩きのめしてそのままにしてやる)
前にも言ったろ、そんな事はするなってな
0649ホワイトアルバムさん (ワッチョイ cf5b-Ravt)
垢版 |
2018/04/16(月) 07:27:03.66ID:fTEdWf2x0
緑色が嫉妬の色というのは、シェイクスピアが起源らしいね

「みんな青ざめてやがる」というよりは、「みんな嫉妬に狂ってやがる」が意訳としては正しい。
0654ホワイトアルバムさん (ワッチョイ cf5b-Ravt)
垢版 |
2018/04/16(月) 09:44:33.55ID:fTEdWf2x0
8ビートのノリがめちゃくちゃにカッコイイ
リンゴは王道のBDパターンだし、ポールのベースもドライブしまくり
ジョージの12弦はその上にオルガンのように乗っかり、
リズムの主導権を握るのはジョンの圧巻のリズムギターとソロ!

カウベルの役割も超重要だ

合いの手のコーラス、ポール&ジョージの声が、二人の一番響きの良いポイントを掴んでいて、それぞれの声が完全に分離して聴こえるにもかかわらず、見事に溶け合ってる。

ミドル8の美しいコーラスも、こんな野卑なロックンロールに似つかわしくないが、曲にしっかり彩りを加えていて、バランスに何の違和感もない。

その上でゴロツキの兄ちゃんが一級品のシャウトをする

あの時期のビートルズのドライブ感のいいとこ取りしたような曲
目立たないけど、ビートルズの美味しさがいっぱい詰まってる
0656ホワイトアルバムさん (ワッチョイ ffb2-ycE0)
垢版 |
2018/04/16(月) 10:27:01.40ID:Y/XJoq/B0
ライブ演奏の時のエンディングがすごく良かった。
なんか、タバコの燃えさしを水が入ってる灰皿にじゅっとつけたような終わり方。

このなんとも言えない割り切れない終わり方がすごくツボだった。
この渋さ、好きなんだなあ。
0658ホワイトアルバムさん (ワッチョイ cf5b-Ravt)
垢版 |
2018/04/16(月) 11:40:31.37ID:fTEdWf2x0
コードがD7からC7に移るところで「Oh〜」のボーカルの音はsus4になってて、その響きがまたなんとも言えずカッコいい。
その前のリンゴのフィルのタイミングも絶妙←これどうしても真似できない。
0660ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/16(月) 12:23:58.71ID:JxRnVu0t0
>>649
おー有難う。
自分が見た範囲では辞書には載ってなかった。
やっとこさ、ここの7番目に載ってる。スラングだな。

http://www.nexus-english.jp/single-post/2015/01/07/%E5%8F%97%E9%A8%93%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%AF%E4%B8%8D%E8%A6%81%EF%BC%81%EF%BC%9F%E3%80%8CGreen%E3%80%8D%E3%81%AE%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BC%9F
0667ホワイトアルバムさん (ワッチョイ cf1c-Mqc2)
垢版 |
2018/04/16(月) 17:04:47.52ID:7hHinAS/0
アルバム、ハード・デイズ・ナイトの後、'64年8月訪米でディランを訪ねたビートルズはマリファナを初めて勧められたが、65年末のラバー・ソウルを作るときにはもう薬物の影響下にあったという
0670ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/17(火) 00:59:48.35ID:WJCW5E1h0
本日のアルバムはハード・デイズ・ナイト
本日の曲は●

B1.エニー・タイム・アット・オール - Any Time at All (Lennon - McCartney)
B2.ぼくが泣く(アイル・クライ・インステッド) - I'll Cry Instead (Lennon - McCartney)
B3.今日の誓い(シングズ・ウイ・セッド・トゥデイ) - Things We Said Today (Lennon - McCartney)
B4.家に帰れば(ホエン・アイ・ゲット・ホーム) - When I Get Home (Lennon - McCartney)
B5.ユー・キャント・ドゥ・ザット - You Can't Do That (Lennon - McCartney)
●B6.アイル・ビー・バック - I'll Be Back (Lennon - McCartney)
0671ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/17(火) 01:04:29.67ID:WJCW5E1h0
ーーアイルビーバック−−

ねえ、僕を傷つけたら行っちゃうよ
でもまた戻って来るからね
だって、前に一度さよならしただろ
でも帰ってきたしね

だから愛してるってば
君が欲しいのは僕だけ
そう僕だけなんだ
オーオオ、オーオオ

君は、僕を傷つけるよりも
もっとマシな事をみつけなよ
今度、愛してるふりをしてるんじゃないと
わからせてあげるよ

実際君はどうなのか考えた
もし僕が君から逃げたら
君も僕が欲しくなる
でもそれって驚きさ
オーオオ、オーオオ

君は、僕を傷つけるよりも
もっとマシな事をみつけなよ
今度、愛してるふりをしてるんじゃないと
わからせてあげるよ

行ってしまいたいけど君から離れられない
わかってるよ君から離れられないんだ
オーオオ、オーオオ

ねえ、僕を傷つけたら行っちゃうよ
でもまた戻って来るからね
0673ホワイトアルバムさん (ワッチョイ cf1c-Mqc2)
垢版 |
2018/04/17(火) 15:01:22.26ID:8oxsf0GO0
ヴァイオレンスとはちょっと違うだろ
きつい事言ったら逃げちゃうような男
けど、ヘビのように執念深くまたつきまとう
0676Kream9 ◆dkj8u80wX2 (ワッチョイ cf5b-Ravt)
垢版 |
2018/04/17(火) 16:44:43.58ID:RtkWzK040
Till There Was You、And I Love Herに続いて、ジョージがガットギター、ジョンがスチール弦のアコギを弾くパターン。
この組み合わせは意外とビートルスの定番スタイルになってる。非常に爽やかで趣深いサウンド。
なのだが、曲調は湿った印象を受ける。うら寂しい感じ。

ガットギターのリフが非常に不思議なメロディ。6度、2度、5度という流れで、コードや調性から浮き上がったようなニュアンスになってる。

Aメロのコード進行はAm - G6 - FM7 - E7 で、その間「E」の音がずっと共通でステイする格好。こういう流れはそれまでの曲にはないもの。
コーラスもトップノートがこの音をキープしてる。なので2ndパートと全音でぶつかる瞬間が度々ある。手法としては「Please Please Me」で使われたものの応用にも思える。
大サビでクリシェも登場するが、実はオリジナル曲ではこれが初出。

同主調でのメジャー、マイナーの行き来は、希望と失望や不安定な心情を感じさせる。

アルバムラストがこういう起伏の少ない繊細な曲になったのも他に例がないね。
0678ホワイトアルバムさん (ワッチョイ ffb2-ycE0)
垢版 |
2018/04/17(火) 17:52:21.93ID:9jM35r9r0
ビートルズがコンサートを終えて、、イギリスに帰るためにジェット機のタラップを上っていく。
見送るファンたちのすさまじい金切り声に後ろ髪を引かれながら。。。

あと一息でジェット機に乗り込める、というところでくるりと後を振り返るジョンレノン。
空港から手を振り金切り声を上げるファン達。そしてジョンは思う。『アイル、ビー、バック!!』

そんな風景。

俺的には、この曲を聞くと、どうしてもこの絵が浮かんでしまう。
0679ホワイトアルバムさん (ワッチョイ ffb2-ycE0)
垢版 |
2018/04/17(火) 17:55:17.89ID:9jM35r9r0
ウラの意味としては、

ファンたち=レコードのリスナーである自分。
コンサート=レコードのA面、B面。

賑やかだったアルバムの、最後の曲がアイルビーバック。・・・・次のアルバムでまたお愛しましょう。
そして、フェイドアウト。

というわけで、このアルバムの最後の曲は、アイルビーバック以外、ありえない。
0684ホワイトアルバムさん (ワッチョイ ff62-/JlG)
垢版 |
2018/04/17(火) 22:29:15.26ID:bftyXn6I0
少し意訳してるけど意味内容的に正しい内容はこう

You know if you break my heart I'll go but I'll be back again
Cos I told you once before goodbye but I came back again
君は僕の心を傷つけても平気なんだ
それでも僕が必ず君の元へ帰ってくるって分かってるから
だって前にさよならした時も僕は結局元の鞘へ戻ってしまったからね

I love you so, I'm the one who wants you
Yes, I'm the one who wants you, oh ho, oh ho, oh
とても愛してるよ 僕は君を求めてるんだ 僕には君が必要なんだ

You could find better things to do than to break my heart again
This time I will try to show that I'm not trying to pretend
また僕を悲しませる気なのかい
もうやめてくれ
今度ばかりは僕も本気(で去るつもり)だからね

I thought that you would realize
That if I ran away from you
That you would want me too
But I got a big surprise
もし僕が去ったら
きっと君も僕を必要としてることに気付くだろうって思ってた
でもそうじゃなかったなんて!

I wanna go but I hate to leave you,
You know I hate to leave you , oh ho, oh ho, oh
You, if you break my heart I'll go
But I'll be back again
別れたいのに別れられないって
君は知ってるんだね
僕にひどいことしても
どうせまた戻ってくるって
0687ホワイトアルバムさん (ワンミングク MM9f-vECM)
垢版 |
2018/04/18(水) 08:23:46.22ID:kIZ4ES2sM
本日のアルバムはハード・デイズ・ナイト
本日はアルバム総評

A1.ハード・デイズ・ナイト - A Hard Day's Night (Lennon - McCartney)
A2.恋する二人(アイ・シュッド・ハヴ・ノウン・ベター) - I Should Have Known Better (Lennon - McCartney)
A3.恋におちたら(イフ・アイ・フェル) - If I Fell (Lennon - McCartney)
A4.すてきなダンス(アイム・ハピー・ジャスト・ダンス・ウィズ・ユー) - I'm Happy Just to Dance with You (Lennon - McCartney)
A5.アンド・アイ・ラヴ・ハー - And I Love Her (Lennon - McCartney)
A6.テル・ミー・ホワイ - Tell Me Why (Lennon - McCartney)
A7.キャント・バイ・ミー・ラヴ - Can't Buy Me Love (Lennon - McCartney)

B1.エニー・タイム・アット・オール - Any Time at All (Lennon - McCartney)
B2.ぼくが泣く(アイル・クライ・インステッド) - I'll Cry Instead (Lennon - McCartney)
B3.今日の誓い(シングズ・ウイ・セッド・トゥデイ) - Things We Said Today (Lennon - McCartney)
B4.家に帰れば(ホエン・アイ・ゲット・ホーム) - When I Get Home (Lennon - McCartney)
B5.ユー・キャント・ドゥ・ザット - You Can't Do That (Lennon - McCartney)
B6.アイル・ビー・バック - I'll Be Back (Lennon - McCartney)
0689ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/18(水) 09:10:17.34ID:HXZnR/YC0
>>684
正しいか正しくないかは
訳者の主観によるのでは?
0690ホワイトアルバムさん (ワッチョイ ffb2-ycE0)
垢版 |
2018/04/18(水) 10:57:22.86ID:IwHYqtYX0
>>688
ヤァヤァヤァは、掛け声。

有名な話なんで書くのも恐縮だけど水野晴郎という、警官上がりの映画評論家。
彼が映画のタイトルを付けるときに、シー・ラブズ・ユー・ヤーヤーヤーのイメージで
ア・ハード・デイズ・ナイトのタイトルを翻訳しやがった。

つまり、「ヤァヤァヤァ」lは明らかに勘違いタイトルなんだけど、水野氏にとって運のいいことに、
当時のビートルズ旋風の嵐のエネルギーというか雰囲気を、たまたまを上手く表現していた。
「ヤァヤァヤァ」は、待ちわびる当時のファン心理に見事にジャストミート。

そんなわけでるそのまま「ヤァヤァヤァ」が定番扱いになった。
0693ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/18(水) 12:38:36.27ID:HXZnR/YC0
>>691
なら「ノルウェーの森」だって間違いだろ。
そう訳した高嶋が認めてるんだからな。

しかしな、
例えば片岡義男の訳したBack in
は「〜から帰った」だ。
でもどの辞書見ても「〜に帰る」だ。
これは明らかに文法の間違いとも取れるが
「言論の自由のない国から自由主義陣営に帰った」
と言う意味とも取れる。
しかしだ、プーチンがそれを気に入ってると言う事は
「ソ連に帰った」がやはり正しい訳だともいえる。

それならば、片岡は「あれは誤訳だった」として
改訂版を出すべきかもしれん。
しかしそれをしてないという事は、片岡の主観からみて
それが彼の絶対感に基づく翻訳だったってことじゃないのか?

英語の詞を日本語の詞として作り上げるのは
一種アートの世界だ。
アートは主観に基づくものであって
それに正しいも間違いもない。

ピカソの「ゲルニカ」って間違ってるか?正しいか?
そういうことだね。
0694ホワイトアルバムさん (ワッチョイ ffb2-ycE0)
垢版 |
2018/04/18(水) 14:27:58.03ID:IwHYqtYX0
メジャーデビュー2年目でいきなりオールオリジナル作品アルバムってのは凄いな。
今と当時では時代が違うからなおさら凄い。

しかも名曲のオンパレード。

若さと、甘さと辛さとささやかな哀愁。
名盤中の名盤、の1枚であることには間違いない。
0695ホワイトアルバムさん (ワッチョイ ffb2-ycE0)
垢版 |
2018/04/18(水) 14:29:33.13ID:IwHYqtYX0
俺的これだけは外せない曲

A1.ハード・デイズ・ナイト - A Hard Day's Night (Lennon - McCartney)
A2.恋する二人(アイ・シュッド・ハヴ・ノウン・ベター) - I Should Have Known Better (Lennon - McCartney)
A3.恋におちたら(イフ・アイ・フェル) - If I Fell (Lennon - McCartney)
A5.アンド・アイ・ラヴ・ハー - And I Love Her (Lennon - McCartney)
A6.テル・ミー・ホワイ - Tell Me Why (Lennon - McCartney)
A7.キャント・バイ・ミー・ラヴ - Can't Buy Me Love (Lennon - McCartney)

B1.エニー・タイム・アット・オール - Any Time at All (Lennon - McCartney)
B2.ぼくが泣く(アイル・クライ・インステッド) - I'll Cry Instead (Lennon - McCartney)
B5.ユー・キャント・ドゥ・ザット - You Can't Do That (Lennon - McCartney)
B6.アイル・ビー・バック - I'll Be Back (Lennon - McCartney)

いろいろ考えたのに、気がつけば過半数が残ってしまうw
0700Kream9 ◆dkj8u80wX2 (ワッチョイ cf5b-Ravt)
垢版 |
2018/04/18(水) 16:31:28.51ID:0N1ADfUu0
翻訳、主観の話だけど、
例えばカバー曲を演奏したり歌ったりするという場合には、その過程に主観をいくらでも持ち込めると思うのだが、
「コピーする」場合において、原則的には主観が入る余地はない。
だけどコピーバンドなんかで、演者の個性が適度に加味されている場合、それがプラスになる場合もある。
それを演者の「アート」と呼んでも差し支えない。
でもそれはあくまで「ほどほど」の割合だから成り立つのであり、その割合がオリジナルの度合を超えてしまうと、多くの場合支持が得られない。
それはいくら内容や姿勢がアーティスティックであっても同様だろう。

翻訳という作業も「本来の意味を正確に伝える」という意味においてはコピーと同じであり、そこに主観は入らないのが原則だが、訳者の個性が微妙に出ていたり、
また解釈を最も日本人にとって分かりやすい、実感を持ちやすい表現に換える過程において、主観の入り込む余地は確かにある。
しかし意味がまるで逆さまになるという事態にまで至ると、すでにオリジナルの方向性を歪めていることは明らかであり、それが多くの支持を得られるとは思えない。
それを「アート」と呼んでも差し支えないだろうが、支持を得られないのであれば成り立たない。
「翻訳」という本来の目的を履き違えてしまえば、それはもうアートどころか土俵に上る資格さえない。

例えば、司馬遼太郎が坂本龍馬を実際よりもデフォルメして描いたことで多くの支持を得られたが、事実を極端に曲げて描いていたとしたら、まったく支持は得られなかっただろう。

自分は論理的に考えてこう結論づけました。
0701ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/18(水) 18:22:37.47ID:HXZnR/YC0
>>700
>翻訳という作業も「本来の意味を正確に伝える」という意味においてはコピーと同じであり

だとしたら戸田奈津子なんか正確でも何でもないな。
例えばだ、
ビートルズがやってくるヤアヤアヤア(映画ハードデイズナイト)のラストシーンで
ノーム「一言言っとくことがあるぞジョン・レノン」
レノン「何?」
ノーム「いかすぜー」
と戸田奈津子は訳しているが
you're swineは直訳すれば「ブタめー」になる。
映画全体でみて、列車のシーンでノームが注意事項を話すと
レノン「ブタそっくり、そうだなジョージ」
ジョージ「そうだ、ブタみたい」
て言う。
さらに「テルミーホワイ」の後、レノンがノームの方を見て
コーコーってブタの鳴きまねをするから、
swineは文字通りブタで正しいと思われる。
だからラストシーンで「ブタめー」てやり返してオチにしていると
捉えるのが正しいと思われる。
しかしだ、それを真反対に「いかすぜー」としたのは
それもまた皮肉の表現でもあるからだと捉えられる。
だから戸田奈津子も間違っているとは言えない。
ねえ、中学校の英語の授業の時、おいらが窓から外見たり集中してなかったら
先生「あんたもっと英語勉強してビートルズが何を歌ってるか知りたくないの?」
俺「そーんなん、訳文読んだらええやん」
先生「あのね、翻訳って人によって全然異なるのよ」
てやり取りがあったけど、これは今から考えたら
先生が正しかった。
逆に誰もが「正確な」とかいうような翻訳を目指して
誰が翻訳しても同じというのは余りにもつまらないことだ。
余談だがこないだ映画「エイトデイズウィーク」を見てたら
自分の翻訳と全然違ったが、それが却って面白かった。
だから翻訳ってそんなもんじゃないのかい??
0702Kream9 ◆dkj8u80wX2 (ワッチョイ cf5b-Ravt)
垢版 |
2018/04/18(水) 18:43:02.66ID:0N1ADfUu0
>>701
なるほどね!
そういうケースも確かに存在するよね。
戸田奈津子としては、日本人の感覚に合うようにイギリス人特有のジョークを書き換えた、っていうところでしょうか。
直訳することで日本人の感覚では理解できない可能性を考慮した結果だろうね。

僕個人的には、元の意味を変えずに伝えてなおかつ辻褄が合いちゃんと理解もでき面白い、という訳がベストだと思う。
0705ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 6f50-ZxLv)
垢版 |
2018/04/18(水) 20:57:54.66ID:HXZnR/YC0
でもテレビ民放で放送された吹替え版では
「君こそ、ブタみたいだよ」
だったよ。
0707ホワイトアルバムさん (ワッチョイ ffb2-ycE0)
垢版 |
2018/04/18(水) 21:36:14.90ID:IwHYqtYX0
翻訳は余り神経質にならんで良いのでは?
トランスレーターイズベートレーヤー(翻訳者は裏切り者)ということわざもあるそうだから。

個人的には、翻訳どころか意訳でもかまわない。超訳になると出来次第ってところもあるけど。
0709Kream9 ◆dkj8u80wX2 (ワッチョイ cf5b-Ravt)
垢版 |
2018/04/18(水) 22:21:10.50ID:0N1ADfUu0
でも訳し方一つで、下手したら全体のイメージが大きく変わったりするから翻訳者の責任は重いな

「ジョージはやる気がないんですよ」

誰がそんなことを?

聞き間違いも…

「一番背の高いジョージ」
0711ホワイトアルバムさん (ワッチョイW 176c-sfM2)
垢版 |
2018/04/19(木) 00:08:48.47ID:Yv+sFBu50
本日のアルバムはビートルズ・フォー・セール
本日の曲は●

● A1.ノー・リプライ - No Reply (Lennon - McCartney)
A2.アイム・ア・ルーザー - I'm a Loser (Lennon - McCartney)
A3.ベイビーズ・イン・ブラック - Baby's in Black (Lennon - McCartney)
A4.ロック・アンド・ロール・ミュージック - Rock and Roll Music (Berry)
A5.アイル・フォロー・ザ・サン - I'll Follow the Sun (Lennon - McCartney)
A6.ミスター・ムーンライト - Mr. Moonlight (Johnson)
A7.ドレー:カンサス・シティ - Kansas City (Lieber - Stoller) ~ ヘイ・ヘイ・ヘイ・ヘイ - Hey, Hey, Hey, Hey (Penniman)

B1.エイト・デイズ・ア・ウィーク - Eight Days a Week (Lennon - McCartney)
B2.ワーズ・オブ・ラヴ - Words of Love (Holly)
B3.ハニー・ドント - Honey Don't (Perkins)
B4.エヴリー・リトル・シング - Every Little Thing (Lennon - McCartney)
B5.パーティーはそのままに - I Don't Want to Spoil the Party (Lennon - McCartney)
B6.ホワット・ユー・アー・ドゥーイング - What You're Doing (Lennon - McCartney)
B7.みんないい娘 - Everybody's Trying to Be My Baby (Perkins)
0712Kream9 ◆dkj8u80wX2 (ワッチョイ 0e5b-E3Y/)
垢版 |
2018/04/19(木) 00:30:25.95ID:V4O3p8Vy0
ステレオミックスは曲中でリバーブの量が変わりすぎだね
この曲とEight Days A Weekはなんでライブで演奏しなかったのか不思議
0713ホワイトアルバムさん (ワッチョイW 23b2-AqIk)
垢版 |
2018/04/19(木) 02:40:26.51ID:2Dz2/yg60
>>693
いや、例えばの話「昨日」を「明日」と訳したら誤訳だろ?
そういうことを言ってるんだけどな
「解釈の違い」で済む場合もあればただの「誤訳」の場合もある
ちなみに「ノルウェイの森」はまあ誤訳の範疇だろう

喧嘩するつもりはないので喧嘩腰はやめてくれな
0714ホワイトアルバムさん (ワッチョイ b650-pNYX)
垢版 |
2018/04/19(木) 04:36:28.04ID:3z4qdYU90
ーーノ―リプライーー

以前にもあったことだが
君のとこのドアをノックしたんだが
返事はなかった
みんなは君じゃなかったと言うんだが
僕は君が窓からのぞくのを見たんだ

灯りが見えた、明かりが見えたんだ
君の顔を見上げた時
僕を見てたってことはわかってるよ

僕は電話しようとしたら
みんなは君が留守だったというけど
それは嘘だ
だって君がどこにいたか知ってるし
ドアに入って行くのを見たんだから

死にそうだ、死にそうだ
君が僕の代わりに他の男と
手に手をつないで歩いていたからさ

もし僕が君の立場なら
他の男なんかよりも君を愛するに決まってる
そして以前、君が返事をくれなかった言い訳の嘘を
許してあげるだろう

僕は電話しようとしたら
みんなは君が留守だったと言うけど
それは嘘だ
だって君がどこにいたか知ってるし
ドアに入って行くのを見たんだから

死にそうだ、死にそうだ
君が僕の代わりに他の男と
手に手をつないで歩いていたからさ

返事がないよ、返事がないよ
0720ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 8351-Mp6C)
垢版 |
2018/04/19(木) 08:37:24.60ID:pW2/inwE0
これって自分で独自に訳してるのかね?
とりあえず、これはおかしいと思う。

みんなは君が留守だったというけど
他の男なんかよりも君を愛するに決まってる

もっとこなれた訳がネットに転がっているので、それをコピペしては?
0725ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 9ab2-9jjH)
垢版 |
2018/04/19(木) 10:25:49.47ID:ld+C5juF0
この曲も名曲だけど、特に最後の手前のドラムのどーんと言う1音が好き。

最後に「ノーリプライ、ノーリプライ」って歌う、その直前の、ドーン!の一撃。
それまではリズムどおり刻んでいたのに、ここだけ少しずらして、ドーン!

それが振られた瞬間の心の衝撃を上手く表しているように思えてしまう。
0726Kream9 ◆dkj8u80wX2 (アウアウカー Sa43-hv0c)
垢版 |
2018/04/19(木) 10:45:35.72ID:5TMu3Unia
>>725
僕も同感です。
ちょっとしたタイミングの違いで、またどういう流れの中でそれが出てくるかによって、表現されるものは変わりますよね。

で、僕も演奏をするのですが、この曲のエンディングは逆に必ずテンポキープを指示します。
時と場合にもよりますが、特にステージが盛り上がってる場合は、一気にアクセントを強めて終わることによって、この曲の最後に花を添えるような感じになるのかわかりませんが、お客さんの反応が断然いいからです。
0728ホワイトアルバムさん (ワッチョイ b650-pNYX)
垢版 |
2018/04/19(木) 15:36:52.36ID:3z4qdYU90
>>720
>>717
>>715
いやあ、ありがとうね。
ちゃんと読んでくれてるからそうやって指摘してもらえるんだからね。

>もっとこなれた訳がネットに転がっているので、それをコピペしては?

それをするとね、自分の言葉じゃなくなるんですよ。
例えば「イマジン関西弁訳」てのをやったんだが
関西人は「想像してみろ」とは言わないから
「考えてみいや」にしたんだ。
ところがネットに関西弁訳がいくつかあって
その一つは「想像してみ」だったんだよ。
で他のを見たら、それを真似て「想像してみ」にしてるんだ。
それで自分は自分の言葉を貫こうと思って変更してない。

ビートルズに限らずだが、洋楽の歌詞って
「ディスクの歌詞カードみればいい」「ネット上の翻訳見ればいい」
で終わっちゃってるでしょ?
これって歌詞+曲=歌の半分はおろそかにされてると思うんだわ。
だから、曲やサウンドだけでなく、歌詞も議論したらいいと思うんだよ。

でもここは素直に720さんの指摘する二行については
もう一度原詞を見直してみるよ。
0730ホワイトアルバムさん (ワッチョイ b650-pNYX)
垢版 |
2018/04/19(木) 15:57:19.12ID:3z4qdYU90
>>721
if i were you
を、僕が訳したように
「もし僕が君の立場だったら」
と訳したから次の行への繋がりが変になるんですよ。
つまり「君の立場であるのに君を愛する」ってことになります。
今辞書の例文で「僕なら」とわかりました。
「僕なら、他の男なんかよりも君を愛するよ」
ですね。
0731ホワイトアルバムさん (ワッチョイ 9ab2-9jjH)
垢版 |
2018/04/19(木) 15:59:33.31ID:ld+C5juF0
>>729
自分で正解も出さずに批判してんじゃねーよボケ

てめぇこそ英語スレにでも行ってやってろ。
このスレ的には>>728さんの訳詞で十分楽しめるんだっての。

お前の方こそお呼びじゃない。
0732ホワイトアルバムさん (ワッチョイ b650-pNYX)
垢版 |
2018/04/19(木) 15:59:35.07ID:3z4qdYU90
>>729
それは曲のイメージだろ。
議論するスレで自分の訳詞のせて何が悪いの?
嫌ならスル―しろや。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況