サクラのあのお気持ち表明は
日本語ならではの言葉のオブラートや反意、
謙虚さやプロ意識の葛藤が見える文章だったと思う
それが韓国メディアが翻訳アプリで適当に翻訳して
掻い摘んだところでサクラの心境が伝わるわけない
メディア使ったいじめと変わらないと思うわ

あ、ちなみにピオナではなくケプリアンです