そう言えば、「香香」の事を「杉山」と読んで恥かいていたバカなフジテレビ記者がいたな
日本の報道では、身内贔屓からか、「外交部報道官が聞き間違えた」って感じて報じられていたけど、XiāngXiāngではなく、shānshānと言っていたので、報道官の聞き間違えでは無く、フジテレビ記者の言い間違いだった
英語の発音も酷く、殆どカタカナで喋っている様だったので、英語スクールの報道官は聞き取れなかった模様
あのフジテレビ記者は、英語も中国語もカタカナでルビ振ってそれを読んでいたんじゃないかな?
外国語をカタカナ表記するのはやめた方がよい