【中国】華流ドラマ雑談スレ part5【台湾】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>534
532さんじゃないですけど、デブゴンにウイリアム・フォン馮紹峰も出るんですね!知らなかった。
情報ありがとう。
5時に夢中にサモハン・キンポーが映画宣伝に出演したのを見たのに、予告動画にも出て無かったし全く判らなかった。香港映画だと、日本にも上陸してくれるからいいな 原題は「我的特工爺爺 The Bodyguard」なのに
「おじいちゃんはデブゴン」ってw >>533
ありがとうございます、楽しみだー!
>>534
情報ありがとうございます! >>536
直訳すると
「私の特殊工作員なおじいちゃん」
おじいちゃんはデブゴンでもいいじゃん 太子妃狂想曲おもしろい
そもそも厳密に古代(?)を作り込んで無いんだよね?
太監?の脛丸見え&ステップとかじわじわ来る
女装とか韓国ドラマあるあるをイジってるとことか
張鵬おまおれw
ただ…今のところ下痢ネタが長い >>537
私の書いた>>522を見てくださればすぐにわかったのに…。
なぜ見てくださらなかったのか、(ToT)
胡軍は「大漢風」の項羽を演じていたのを覚えています。
明の太祖なんかも演じていたんですね。 大漢風やたらドロドロしてたような気はするけど面白かったなぁ。
エンディング大好きだったし。 太子妃狂想曲、下品で衣装チープだけど脚本まとまってて面白い
絢爛たる一族も親世代の謀略や思惑が交錯する中、若い世代の爽やかさがいいし、
女医明妃伝もいまのところ見やすい王道作品てかんじで、
この春は中国ドラマ豊作だな 女医明妃伝第1話見たけど、どアップになったお婆さんの足の指が汚かったな〜
足の指にリアルさはいらない
年寄りの足だとしても本番前に手入れしてほしかったわ
その後に見た太子妃第1話は最後に下痢シーンだしw
2つとも内容は面白かったけど 麗華のより清潔感がある
衣の下に小さい襟がピョロっと出てるのがちょっと謎
絢爛たる一族は時間的に見られないので女医の後か週末に見たい 麗華のやつは第1話しか観てないけど、ルビーの顔立ちはともかく、あの「私は鳥のように飛ぶんだぁ」とキチガイみたいに暴れていたのが小汚かったし印象が悪い。
リウ・シーシーは清潔感があってキュートな人ですね。 太子妃幻想曲のヒロイン、男が女に入れ替わった役っていうのもあるけど、本当にニューハーフにいそうな顔をしてる >>398
三生三世十里桃花、某所で英語字幕が付いてるのを偶然見つけたけど、
輸入の予定はあるんだろうか。
1話だけちょろっと覗いてみたけどすごく面白そうなので。
原作小説も翻訳されんだろうか。 >>548
超人気だったし、映画版(今年7月放映)もすでに話題だし、これまでの傾向をみると
来年あたり入ってくるんじゃないかと勝手に思ってる。
原作読んだけど、実はほとんど盗作(一応疑惑)らしい。
東南アジア辺りは翻訳されてるのに、日本じゃ難しいのかな。 女医明妃伝のエンディング曲、
なんかフニャーンて感じで音が伸びて
、音程が狂ってるように聞こえるのだが。
気のせい? >>553
名妃伝で検索かけてた……
ありがとう!!!! >>548
グリナザ(古力娜扎)とはまた別なウイグル美女が出てるんだね
ディルラバ(迪麗熱巴)とかって人 三生三世十里桃花のヤンミーの顔が薄く感じるけど薄く整形する人いないよね
リジァハンとワンウィが出てるから楽しみなんだけど >>549
そういう疑惑があると翻訳に及び腰になってしまうからつらいね。
ただでさえドラマの原作は、中国も韓国も入ってこないのに
(歩歩驚心ですら翻訳されてなかったはず)。
来年かあ。のんびり待って、我慢できなくなったら英語字幕で見てみるよ。 >>557自己レス
今再確認したら翻訳出てたわ。見落としてた。
>>555
検索かけてみたけど綺麗な人だね。どういう役どころで出てくるか楽しみ。 >>557
歩歩は翻訳出てるよ
ただ「ジャクギ」の原作としてじゃなく
韓ドラの方の宣伝カバーつけられちゃってるけど >>557
日本語翻訳なら途中まで個人の人が訳したものがネットにあるよ。
サイト自体は安全だけど、個人の訳だから、今後消されるかも。
サマリーなら英訳もあるよ。英訳も読みやすかったよ。 諍い女の原作読んでみたいな
なんか眉荘さんの子供の性別とか、シンケイに兄がいるとか、純元が妹とか色々違いあるみたいだから。 諍い女は未翻訳
原作本は中国通販サイトとかで買えるけど
原作より、
「シンケイ伝から学べる80の事」とか
「華妃が知っておくべきだった事」という
ビジネス書もどきを読んでみたい ろうやぼうも読んでみたいなぁ
あれもドラマとは設定が違っているそうだから >>565
俳優さんが怪我しちゃったから、足引きずる設定にしたってどこかで聞いた記憶が… >>566
> 俳優さんが怪我しちゃったから、足引きずる設定にしたってどこかで聞いた記憶が…
それは視聴者があれこれ原因を推測したうちのハズレの1つ。
周寧海が華妃を救おうとして足を怪我する、て場面を撮るはずだったが、
監督が撮り忘れた、と蒋欣がインタビューで答えてる。 >>564
麦迪娜は知らなかったけど、画像検索してみたら、西域の古装してると可愛いいな
ウイグル族って「迪」と「娜」の字の名前が多いのかな?たまたまか
あと、ウイグルといえば、
宮パレス1に出てたトン・リーヤー(佟麗婭)が可愛い美人だった >>551気のせいじゃないです。明妃伝のエンディング曲、2回音程変わってる。 トンリーヤーは別格っしょー
CHANELやGUCCIなんかのモデルもこなすしねー >>567
「怪我」って見ると「俺のせいだ」と読んでしまう…字幕の見過ぎかな >>569
歌い始めてすぐのあたりと
中盤の歌詞が小さめに聞こえたあたりかな? >>567
忘れるとかあるんかい!w 妊娠したふりして転んでどうこうなのかなぁ
小説じゃなくて絵の上手い人にアニメ化、漫画化してほしい >>574
記事によっては「撮り忘れた」て書いてるけど、
実際は、結局撮らなかった、てことのようです。
ttp://star.ettoday.net/news/158289 ミーユエのキャストほぼ諍い女なのかな?
一話だけ見たけど華妃の人やっぱ綺麗だね ほぼ諍い女ってほどでもないけど
どっかで見た人が結構いる >>573歌い出しの所の歌詞で、「冬天」のあとの伴奏、「如果冰冷的」の個所が、音程が変わってるように聴こえます 太子妃狂想曲、色々酷いけど面白くなってきた
メインキャストが美形ってのもいいのかな
皇太子や九王が背中にしょってる枠は一体何? 動き辛そうだよあれ 太子妃、あのB級感とシンプルな衣装が好きだった。
第1版の最終回しか知らなかったけど、第3版まで最終回があったんだね。
見るんじゃなかった、、、という位ひどかった。 >>582
今、ちょうど見てる最中
気楽にゆるく見られてけっこう面白いと思ってるんだけど第1版、第3版ってなんでしょうか?
中国本土版・輸出用版・ディレクターズカット版とか?
第3版はディレクターズカット版ってことですか? >>584
第2版まで見たの間違いでした。ごめんなさい。
英語字幕で見て36話まであったけど、
35話と36話が、それぞれ最終回で、2パターンの最終回があります。
あと、実は3パターン目の最終回があり、これがひどかった、、、。 あのドラマ、本放送の後に広電から文句を言われて、削除シーンがある
それとは別にエンディングが3種類あって、それを第1版、第2版とか言ってる
削除前と削除後ではないと思う
全ての観ているけど、日本版は短かった長さが他のと同じになって勢いが半減したね
中国版のオリジナルの方が楽しかった >>586 >>587
ありがとうございます584です
いろいろ事情があるんですね
できればオリジナルの方を見てみたかったな
ネタバレが怖いからLaLaの放送を最後まで見てから
そのあたりの詳しい事情と他の最終回を検索してみるよ 女医名妃伝、宮廷のごたごたは面白いけどヒロインパートがつまらない
今日はほぼグロいシーンばかりだし…
ヒロインは早く宮中に入ってくれ コレラ描写が凄いよね
戻すは下すは、そこまで映すかってくらい やっ でもまだ下痢が失禁みたいにしてたから救いようがある あれリアリティー求めてガチ下痢ぽくやられたら消してたかも 大陸ドラマは時代劇でも現代劇でも、けっこうゲロシーンあるよね。お約束か? ドラマじゃないけど、20年以上まえの中国旅行でホテルのテレビ見てたら、いきなり女性の股間が丸映しになって赤ちゃんが生まれてくるCM?やっててびっくらこいたわ。
警告的なCM(女性がクスリやってると障害出ますよ的な)ぽかったのだけど、だからってリアルで見せるか?と思った。同じ旅行中に見た日本軍が人民殺す(とされる)映像もエグすぎて…。
ドラマのグロ表現なんてたいしたことないレベルなのかもね。 中国はエロには厳しいのにね
日本はサカキバラ事件以来、首級もダメになったり自主規制激しすぎだとは思う 花仙骨の日本版がでる!
やったー。
最終回の当局からカットされたシーンを復活してほしいなぁ 花千骨の日本版嬉しい
54話版でなく50話版なのが残念だけど嬉しい
これをもって来た配給会社にお礼を言いたい >> 601
谢谢皇上
>> 602
そうだよ
「お昼12時のシンデレラ」でも主役やってた Gyaoにかかっている深宮諜影、何気なく見ていたらケヴィン・チェンが出ている。
ちょっと嬉しい。 諍い女でシンケイの配音してた人の声が好きなんだけど、宮廷の泪以外で声あててて日本に入ってきたドラマありますか?
(名家の女たちの主人公の声当ててた気もするけど) >>610
百度ってみたら結構いろんなのやってる人だね
「墨攻」のファンビンビン 「レッドクリフ」のリンチーリンとか
「美人心計」「傾城皇妃」のルビリンもやってる
日本に入って来まくってますよ 三生三世見てる。
ベタベタのラブストーリーだけど、けっこう面白い。
女性しか見ないでしょうけど。
最近日本に入ってくる華流ドラマは女性向け多いから、これも来年か再来年あたり入ってくるかな? >>614
大清国属国の夜盗
「楽天批判は許さないニダ」さんですよ。
楽天商城とは別な球団ね。 >>610
>>611
季冠霖って配音員さんなんだね
美人心計と傾城の皇妃でルビー・リンの声だったから、ルビリンというとこの声って刷り込まれてしまったw
蘭陵王の鄭児の声もやってるんだね。
その他に「則天武后〜美しき謀りの妃〜」で武則天役(ファンビンビンの武則天では韋貴妃役の人)の声も当ててる 古剣奇譚の兄弟子の声の人もよく聞く気がする。
マイサンシャインのイーチェンも同じ人かな? >>617
岳飛伝でもルビリンやってるね
後宮の涙の碧もやってたのは意外 もしかして、ヤンミーって豊胸手術してる?
神雕侠侶の頃と比べると、顎も違うけど、胸が妊婦並みに成長してる。 整形顔もあんまり好きじゃないけど、豊胸は時代劇の衣装に合わないから不要だったように思う。
残念 豊胸は必要性わからんわ
貧乳マニアだっているし、平均的なサイズの方が美しい
写真写りは大きい方がいいのかな 女性らしい曲線美を出すのに、豊かな方がやりやすいんじゃないのかな
時代劇の衣装だと多少ボリュームないと貧相に見えたりするし 豊胸して、盛り競争して、
それを画像修整で消す不思議の国w 唐時代の衣装は胸を強調できるから豊胸もありだけど、漢、宋、明あたりの衣装は着物と同じで胸は小さめの方が似合うと思う。
爆乳の小龍女とか嫌だよw 唐の文化は開放的で豊満
宋の文化は内省的で清楚
明の文化は退廃的で豪華 清の衣装はわりとどっちでも合う気がする。
身体のラインでやすいけどね 花千骨チャオ・リーインも可愛いけど、
華妃が敵役?の仙人で出るよ
背があってグラマーで綺麗でかっこいいよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています