【中国】華流ドラマ雑談スレ part5【台湾】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
微妙に不細工な方が演技上手く見えて俳優としては得だと思う
目も小さい方が視聴者が勝手に感情を推し量ってくれる >>466
皇子のほうマジで下手みたい
劇中、陶器で頭殴るシーン
本気で殴ってケガさせて流血させてた
あれは仕込みじゃないと思う >>463
中国も韓国みたいにコンテンツ輸出に補助金出して安売りすればいいのに
コンテンツ交流って自国のドラマ制作の質向上にも繋がると思うのだけどな チャンネル銀河
湖南衛視の子会社で良いよ、代わりに版権を安くして。
CCTV大富
CCTV1〜3、6、8、15と今の4中心チャンネル放送体制で頼む。 >>465
「セリフが下手な役者リスト」
ヒントは、なまりが強くない出身地ですが、いつも吹き替えを使っている俳優です。
ネットでこの記事見たけど名前はなかった。 来年度のテレビで中国語エンディングはディーンの歌らしいね
歌とかどうでもいいから出演しろと。
フービンが出てた年のを録画しとかなかったのを後悔している
「遥かなる絆」つながりで出演頼んだのかな
また華流タレントが出てくれればいいのに >>474
ディーンはどっちにしてもダメでしょ
先生役ができるほど発音とか完璧ではないし
かといって生徒役ができるほど低レベルでもないし ディーンさん、確かに中途半端だね。
先生でも生徒でもない、ミニコーナーとかだったらいいかもね
ディーンが起用されたりしたら、凄く華やかになるだろうねー。 過去にネイティブが生徒役やってる言語もあったから別にかまわんだろ 中国語のセリフで
「こちら、こちら」
と言ってるふうに聞こえる言葉がある
物語の流れで、「早く早く」や「やらなくていいよ」ってことみたいなのだけど、これは正確にはなんという中国語なんでしょうか? なんだろ「算了、算了」とか?この話はおしまい、とか、はい解散〜みたいなときに使うけど 早く早くだと
快快
クアイクアイ
かなぁ
やらなくて良いだと違うしなぁ >>480-481
おふた方、レスありがとうございます
私の理解力と記憶力が悪くて…
そのシーンをよく思い出してみたのですが、官女が女主に跪いてお詫びしたさいに女主人が「そんなことしなくていいから」みたいな感じに「コチラー、コチラー」と言ってました
だいぶ前に見て今はもうそのテレビが見れないので再確認できず
見たドラマは宮廷の諍い女です >>483
もしかして
起来?(チーライバ)かな
挨拶とかで膝をついてる相手に「礼はよい」と立つ許可をあげる時のやつ 文字化けした
チーライバのバは
口巴ってのをくっつけた感じの文字 コチラー
なら快起来(クァイチーライ)じゃないの
さあ立って立って!みたいな感じで この場面かな。10:04のとこ。
ttps://www.youtube.com/watch?v=vnRe1Hx1QD4 来週から始まる太子妃ラプソディ、番組表見たら19話しかないんだね
4月中に終わってしまう
中国ドラマは全50話とかが普通だからすごく短く感じるw
途中で打ち切られたらしいけど本当は何話だったんだろう
中国ドラマだから最低でも35話くらいはあったのかな >>488
質問者ではないけれど、探してくれてありがとう
若いころのケイって早口なんだよね・・とか言いながら
見始めたら止まらなくなるわ、これ。 >>479で質問した者です
みなさんありがとうございました
コチラは「快起来」なんですね
すっきりしました!
チーライバの方は陛下や皇后、皇太后や華妃が使ってた記憶が。
朝のご機嫌伺い?の際に妃たちからのご挨拶→皇后がいうチーレーバーはかっこよくて好きでした >>492
> コチラは「快起来」なんですね
そんなことより、あの場面で合ってたのかどうか知りたい(笑)。
相手は官女じゃなくて親だし、
私にはどうしてもコチラに聞こえないし(これはまあ仕方ない)。
それとも、見ても思い出せないとかですか?? 中国語字幕付きの動画で該当シーンを見てみればいいのではないかい? >>493
私が思い出してたコチラの場面は
キンセキがソ公こうとのけんでとらわれて帰ってきた時、ひざまずいてシンケイに詫びていたシーンなのであなたがリンク貼ったシーンとは違いますよ 瑾汐の事かなと私は思ってたけど でも多分快起来は他にも多用してるはずだから どこの場面でも快起来がわかればそれでよかったんじゃない?
クァイチィラァ〜 >>495
> キンセキがソ公こうとのけんでとらわれて帰ってきた時、
> ひざまずいてシンケイに詫びていたシーン
ちゃんと覚えてるんじゃないですか(笑)。これですね。8:05のとこ。
ttps://www.youtube.com/watch?v=jL48i7u5I6c
>>497
> どこの場面でも快起来がわかればそれでよかったんじゃない?
「コチラ=快起来」でいいんですが、479さんのいう場面を見たかったのと、
空耳にしろコチラに聞こえるのかどうか確かめたかったんですよ。
…やっぱり聞こえない(笑)。 >>498
まぁまぁ 中国語って難しいからスーとスゥー みたいなもんだしコなのかクァなのかカなのか拘ってもさ! メンリーったら、こんなとこでまた発音の話をしてんの? >>495
ここなら他と間違いようが無い場面w
最初からそう書けよと3秒程度問いt(ry 秀麗伝あまりにもあっさり終わったけど中国時代劇って諍い女とかみたいに濃厚なのが特殊なだけなのかな? >>502
中国時代劇って実在の人物にコッテコテに脚色して広く深く斜め上にも描いてる印象ある
秀麗伝みたいに上っ面なぞっただけのアイドルドラマの方が珍しいと思った 秀麗伝も諍い女も見てないけど
最終回は、意味不明・死亡・幸福・視聴者が想像して・
に分かれる気がする。 今日は有料BSやCSの沢山の番組が無料だし、明日も「女医明妃伝」と「絢爛たる一族」の第1話が無料なので、録画しまくっています。
まず「太子妃狂想曲」の第1話を観ました。
はっきり言って馬鹿馬鹿しいけれど、難しいことを考えずに単純に楽しめるドラマだと思いました。
主演女優の人は「岳飛伝」にも出てましたかねえ?
「岳飛伝」は無料放送日のものを飛び飛びでしか観ていないのですが、OPの女性ばかり映る中にいそうな顔です。 >>505
中国ドラマが日本に沢山入ってきて嬉しいものの
ヤンミーやチャオリーインといった中国で人気の女優のドラマが量的に少ないのが残念
リウシーシーは沢山入って来てるけどね 絢爛たる一族の宣伝見たけど女性の衣装がど派手だね
まるでRPGの女ボスみたい 絢爛たるは少数民族のドラマなんだね
あまり見る機会無いから女性陣の衣装楽しみ >>502
中国時代劇って序盤中盤は丁寧な作りなのに終盤になると途端に大雑把になる印象
秀麗伝も終盤かなり駆け足だったね
逆に"諍い女"や"ろうやぼう"など評価が高いドラマはやはり最初から最後まで丁寧で面白い >>507
雲南が舞台のドラマ?
どんなものかなーと思ってたけど >>509
諍い女も終盤は駆け足じゃなかった?
主役の服とか髪飾りが何年も一緒だったり、前半よりかなり雑だったわ。 雲南省というと、一妻多夫の風習も盛り込んであるのかな? 雲南舞台と聞いて、見たいと思って予告見た
主役に全く興味持てないからスルー 太子妃狂想曲面白かった、明日からの連続放送楽しみだ
元は30分くらいで30話強なのを編集してるから話数少ないんだっけ? >>511
確かに寺から戻った後は
【紫の薔薇+黒帽子+楕円インドルビー+パール縁取】
この髪形が何年も出てくる。
ただ、良く見ると衣装の種類は回数の割に多い。
赤すだれの礼服(三爺見合い・宴会・妹の結婚式)
貴妃柵封の時の黒白マント、
ピンクと茶色の千鳥格子もふもふベスト
喪服(皇太后葬儀)
副皇后用のくすんだ黄色衣装(果物死後、浣碧が死ぬあたり)・・・等々 リウイーフェイ見たとき、この人より綺麗な人いるのかなって思ったけど三年前くらいに諍い女見だしたら考え変わったわ。 ジャクギの衣装の模様も綺麗だった。ジャクギは四爺の好きな木蘭で
明慧は藤の花、花言葉が貴方だけとか決して離れないで
八爺一筋な心を衣装で表しているのがドラマとして丁寧だったな >>506
人気俳優のドラマより、視聴率より、良質なドラマ輸入してほしいな
費用対効果考えると難しいんだろうけど 近年製作のドラマが高額だったら、2010年以前頃のドラマもいい作品がいっぱいあるので旧作を日本に持って来て欲しい。
今は大物になった俳優女優さん達がまだちょっと若くて初々しくて眼福 明妃伝、金蘭の金宝しか知った顔が無かったみたいだった
でも初回終わって視聴継続決定! 面白くなりそうな匂いがする チャンネル銀河
「隋唐演義」の後番組は「ムーラン」(4月29日から)
「絢爛たる一族」の後番組は「フビライ・ハン」(5月29日から)
「女医明妃伝」の後番組は「皇貴妃の宮廷」(6月12日から)
「琅琊榜」も5月20日から始まります。
「皇貴妃の宮廷」は日本初放送なのかな?
清の順治帝時代の後宮ものみたいですね。 >>522
情報ありがとう
ムーランは武則天と同時期にやってて武則天しか見てなかったから再放送嬉しい
両方見てたうちの母親は武則天より面白いって言ってた
ここでも評判よかったよね 絢爛たる一族、おもしろいです
前に似た設定の小説読んだことあります
三国志物で、孟獲が雲南の少数民族の名門の若様という設定で、諸葛孔明と協力して和平に奔走するみたいなストーリー
孔明と現地の女性との悲恋なんかもあったりしておもしろかったです 「皇貴妃の宮廷」
順治帝の宮廷の話は山河の恋とか康煕王朝でちらっと出たけど
結構ドロドロというか複雑
中国では「少年天子」ていうのがあったけど、日本で放送されるのは初めてかな
アニタ・ユン 皇太后やる年になってしまったか >>524
面白くなりそうな気はしてるんだけど、ヒロインが貧乏臭いのがなあ
処刑された不倫妻の方が華やかでキレイだった 自分ムーランいまいちだった
オフ会みたいな家族再会で
後宮入りした姉妹が命かけて生き残ろうと画策してるのに、母親が何もしないと文句言ってたり
ムーランに引っ付く13爺もウザかった >>524
その小説は中国人作家の作品?
そうだとしたら翻訳はありますか?
それとも日本人作家の作品ですか?
興味があります。
「絢爛たる一族」はドロドロになっていきそうですが、それと正反対な爽やかな感じの民謡調のテーマソング(OPもEDも同じ)はすぐに好きになりました。
清王朝の後宮ものはヌルハチから溥儀まで全時期を網羅しそうな勢いで作られてますね。
あとは乾隆帝と西太后の間を繋げばパーフェクトになるんじゃないですか? フビライ前別のところでやってたの見逃したし、胡軍好きだから楽しみ。
胡軍ってあんまり吹き替えされない気がする。 「女医明妃伝」を無料放送で1話だけ見たけどなかなか期待できそう >>514
普通のドラマとは違うんだね。
あまりに下品で驚いたよ、オープニングも気色悪いから韓流ドラマかと…
日本の深夜ドラマみたいな作品なのかな >>529
ごめんなさい、自力で探せなかったんだけど胡軍のフビライ・ハンいつからどこで放送予定でしょうか?
胡軍大好きで日本での放送ずっと待ってたんです >>532
チャンネル銀河で5月29日からみたいですね >>532
横しかもスレ映画の話ですみません
昨日芸スポのサモハンスレで見たんだけど5月日本公開の「おじいちゃんはデブゴン」に胡軍出るよー
あとドラマ寄りのキャストだとエディポンとウィリアムフォンも >>534
532さんじゃないですけど、デブゴンにウイリアム・フォン馮紹峰も出るんですね!知らなかった。
情報ありがとう。
5時に夢中にサモハン・キンポーが映画宣伝に出演したのを見たのに、予告動画にも出て無かったし全く判らなかった。香港映画だと、日本にも上陸してくれるからいいな 原題は「我的特工爺爺 The Bodyguard」なのに
「おじいちゃんはデブゴン」ってw >>533
ありがとうございます、楽しみだー!
>>534
情報ありがとうございます! >>536
直訳すると
「私の特殊工作員なおじいちゃん」
おじいちゃんはデブゴンでもいいじゃん 太子妃狂想曲おもしろい
そもそも厳密に古代(?)を作り込んで無いんだよね?
太監?の脛丸見え&ステップとかじわじわ来る
女装とか韓国ドラマあるあるをイジってるとことか
張鵬おまおれw
ただ…今のところ下痢ネタが長い >>537
私の書いた>>522を見てくださればすぐにわかったのに…。
なぜ見てくださらなかったのか、(ToT)
胡軍は「大漢風」の項羽を演じていたのを覚えています。
明の太祖なんかも演じていたんですね。 大漢風やたらドロドロしてたような気はするけど面白かったなぁ。
エンディング大好きだったし。 太子妃狂想曲、下品で衣装チープだけど脚本まとまってて面白い
絢爛たる一族も親世代の謀略や思惑が交錯する中、若い世代の爽やかさがいいし、
女医明妃伝もいまのところ見やすい王道作品てかんじで、
この春は中国ドラマ豊作だな 女医明妃伝第1話見たけど、どアップになったお婆さんの足の指が汚かったな〜
足の指にリアルさはいらない
年寄りの足だとしても本番前に手入れしてほしかったわ
その後に見た太子妃第1話は最後に下痢シーンだしw
2つとも内容は面白かったけど 麗華のより清潔感がある
衣の下に小さい襟がピョロっと出てるのがちょっと謎
絢爛たる一族は時間的に見られないので女医の後か週末に見たい 麗華のやつは第1話しか観てないけど、ルビーの顔立ちはともかく、あの「私は鳥のように飛ぶんだぁ」とキチガイみたいに暴れていたのが小汚かったし印象が悪い。
リウ・シーシーは清潔感があってキュートな人ですね。 太子妃幻想曲のヒロイン、男が女に入れ替わった役っていうのもあるけど、本当にニューハーフにいそうな顔をしてる >>398
三生三世十里桃花、某所で英語字幕が付いてるのを偶然見つけたけど、
輸入の予定はあるんだろうか。
1話だけちょろっと覗いてみたけどすごく面白そうなので。
原作小説も翻訳されんだろうか。 >>548
超人気だったし、映画版(今年7月放映)もすでに話題だし、これまでの傾向をみると
来年あたり入ってくるんじゃないかと勝手に思ってる。
原作読んだけど、実はほとんど盗作(一応疑惑)らしい。
東南アジア辺りは翻訳されてるのに、日本じゃ難しいのかな。 女医明妃伝のエンディング曲、
なんかフニャーンて感じで音が伸びて
、音程が狂ってるように聞こえるのだが。
気のせい? >>553
名妃伝で検索かけてた……
ありがとう!!!! >>548
グリナザ(古力娜扎)とはまた別なウイグル美女が出てるんだね
ディルラバ(迪麗熱巴)とかって人 三生三世十里桃花のヤンミーの顔が薄く感じるけど薄く整形する人いないよね
リジァハンとワンウィが出てるから楽しみなんだけど >>549
そういう疑惑があると翻訳に及び腰になってしまうからつらいね。
ただでさえドラマの原作は、中国も韓国も入ってこないのに
(歩歩驚心ですら翻訳されてなかったはず)。
来年かあ。のんびり待って、我慢できなくなったら英語字幕で見てみるよ。 >>557自己レス
今再確認したら翻訳出てたわ。見落としてた。
>>555
検索かけてみたけど綺麗な人だね。どういう役どころで出てくるか楽しみ。 >>557
歩歩は翻訳出てるよ
ただ「ジャクギ」の原作としてじゃなく
韓ドラの方の宣伝カバーつけられちゃってるけど >>557
日本語翻訳なら途中まで個人の人が訳したものがネットにあるよ。
サイト自体は安全だけど、個人の訳だから、今後消されるかも。
サマリーなら英訳もあるよ。英訳も読みやすかったよ。 諍い女の原作読んでみたいな
なんか眉荘さんの子供の性別とか、シンケイに兄がいるとか、純元が妹とか色々違いあるみたいだから。 諍い女は未翻訳
原作本は中国通販サイトとかで買えるけど
原作より、
「シンケイ伝から学べる80の事」とか
「華妃が知っておくべきだった事」という
ビジネス書もどきを読んでみたい ろうやぼうも読んでみたいなぁ
あれもドラマとは設定が違っているそうだから >>565
俳優さんが怪我しちゃったから、足引きずる設定にしたってどこかで聞いた記憶が… >>566
> 俳優さんが怪我しちゃったから、足引きずる設定にしたってどこかで聞いた記憶が…
それは視聴者があれこれ原因を推測したうちのハズレの1つ。
周寧海が華妃を救おうとして足を怪我する、て場面を撮るはずだったが、
監督が撮り忘れた、と蒋欣がインタビューで答えてる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています