オショーの翻訳って、なんで命令文を全部「〜しなさい」と訳しちゃうんだろ?

訳として適切ではない、というのみならず、正しくないわな。。

それから、youを全部「あなた」と訳していたりもする。。

これもやっぱり変なんだよね。。

で、それを日本人がマネたらもっとおかしい。。w