テレサ・テン
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
硝子の摩天楼が好きだった。結構癒された思い出がある。 小林幸子が紅白で歌った「ふたたびの」 テレサの歌で聞きたかった 155 :名無しさん@恐縮です :2007/05/31(木) 23:59:23 ID:tbVVA48I0 テレサの歌の歌詞をツンデレ設定にしてみるとアラ不思議。 また新たな味わいが ドラマの公式HP ttp://www.tv-asahi.co.jp/teresa/ テレ朝のプッシュぶりがすごい。 明日の午後、一部地域で先行PR番組も 台湾帰りだが、むこうのTVでも6/2世界同時放送ということでもりあがってた。 テレ朝は瀬上剛をレポーターにして実況中継せよ! ドラマもいいけどテレサは本人の美しさが一番。 良質なドキュメンタリーをみてみたいね。 昨日ドラマあったのに、伸びないね やっぱテレサも遠い過去の人 >>110 人大杉やなんかで、2ちゃんに書けない、来られない人も多い 今ドラマ見終わった。 がっかりした。テレサの偉大さが微塵も伝わらないじゃないか。 そうなの? 予約録画失敗して見られなかったんだけど。 テレサ・テン物語15.6%だったそうな 面白くなかったけど思ったよりとりました テレサ人気はまだあるよテレサ 永遠の歌姫であることに変わりは無いです。 ドラマはどうあれあの歌声は今の歌手には見当たらない。 テレサのような歌手が生まれることに期待したいですね。 あのような女優が演じて、テレサ・テんの名を汚すような気がした。 実に似てもないし、上手いとは少しも思わなかった。 >>118 事前に放送された番宣は良かったが、本番のドラマは良くなかった。 はっきり言ってがっかりした。 重要な歴史的な背景も考証されてなかったし、香港の景色も 現在の景色であった。 主役女優のカリスマ性もなかったし、テレサ・テンの名声を汚すような 薄っぺらなドラマだった。 たしかに薄っぺらかった・・・ あれだったら無名の舞台俳優かなんかに短い再現Vを 演じてもらって それ以外はテレサの過去映像流した方が良かった 全っっっ然、似てないよね いったいどういう意図でキャスティングしたんだろ 小雪がやるはずだったらしいね・・・ 脚本が気に入らないと蹴ったらしい さすがハリウッド女優w あの脚本なら無理ない 終始ぐだぐだ感が蔓延してもの テレサと言えば、今でも思い出すんだが テレサの追悼番組で桑野義信がトランペットで“つぐない”を演奏した時 あのクワマンの目から涙が・・・ トランペットの“つぐない”で鳥肌くらって 貰い泣きしたのを覚えてる。 また、ジャンルを問わず皆から好かれていたんだなぁ〜と 実感した瞬間でもあった。 >124 トランペットの“つぐない”で鳥肌くらって 貰い泣きしたのを覚えてる。 ↑ かなり女々しい奴だな。 私はそれ位では泣かないし、泣けない。 恥ずかしくて。 >>124 俺が覚えてるのは、香港の街角にいたある少年が、ヘッドホンステレオで 彼女の歌を聴きながら、涙を流していた光景だな。 どれだけ言葉をつくすより、その映像が、いかにテレサが愛されていたかを 俺に教えてくれたよ >>125 感性の貧しい、哀れな奴だな。 人がどういう状況で泣こうがいいじゃないの。 「そんなんでは、私は泣けない」とかって、ナニそれ? 自慢? 低レベルすぎて、お話にもならないよね >>126 香港の街角にいたある少年が、ヘッドホンステレオで彼女の歌を聴きながら、 涙を流していた光景で、どれだけ言葉をつくすより、その映像が、いかに テレサが愛されていたかを教わったそうで、それは大変良かったですね。 思う存分に泣きなさい! 人がどういう状況で泣こうが構わないけど、そんなことで男が泣くとは、 どう見ても、女々しいよ、あんたは。 あまりにもメルヘンチック過ぎて、お話にもならない。 ケ麗君の歌で好きなのは、「如果ni喜歓這首歌」、「情人不要哭」、「小城故事」 「小路」、「月亮代表我的心」、「再見我的愛人」等、情緒纏綿とした曲です。 きれいな北京語の発音に魅せられている者の一人です。 中正紀念堂(蒋介石メモリアル・ホール)にて、テレサ・テンとお母さんが 日本行きを決心するシーンが撮られていましたが、中正紀念堂は1980年 3月31日に完成し、一般公開されたのは1980年4月5日であるので、1973年の シーンを撮るには相応しくない場所だったと思います。 また、香港一高い88階の高層ビル(香港国際金融中心・IFC)は、テレサ・テンが 亡くなってから8年も後の2003年に完成しているのに、1973年春の香港の風景に 映っているのです。そして、1989年10月の香港から日本の歌番組に生出演し 「悲しい自由」を歌うシーンでも、当時はまだ無いはずのIFCが背景に映っているのです。 本当に時代考証がいい加減なので、物語りも信憑性がないように感じられ、 そういう点で失敗作品でした。本当に残念です。 当然、地元のことに詳しい台湾や香港の観衆には、すでに指摘されているようです。 全く恥ずかしい作品で、テレサ・テンの顔に泥を塗ってしまったようです。 >>125 >>127 わかった。 お前みたいな奴は、もう来なくていいよ >>130 あなたも来なくていいですよ。 とにかく、あなたのような発言はスレを荒らすのです。 そうです。相手を挑発するような文章表現は、お互い控えましょう! このスレッドを荒らさない為にも。 >>125 =>>127 =>>131 「自分の下劣なカキコのことは棚にあげて、他人を批判」乙 レスのつけ方も知らないで、こんなとこ来てんじゃねぇよwwwww 「>>130」って、ナニ全角使ってんだよ。ヴァカだろwwwwwww >>133 もういいからいい加減やめなさいよ。 悔し紛れにあなたが応酬するから、雰囲気が悪くなるのですよ。 そのうじうじした性格から粘着しているのですか? だからめめしいと書かれるのかも知れませんね。 >>133 Do not be such a sissy! >>133 Do not make provocative remarks anymore! 133の方は、ご自分の内向的で乙女チックな性向を指摘され、 相当ショックだった様子がうかがい知れます。 それで、このような攻撃的・排他的な言動で以って 相手を遣り込め、少しでも屈辱感を軽減させようと 努力しているのです。 もう124、126、130、133の人の話題は止めて、本来の話題に戻りましょう。 以上、たったひとりによる自演でお送りしました!!! >>139 あんた、本当にいい加減止めなさい! 本当に粘着極まりない人だわね。 「上に来てる」と思って見てみたら、なんだこりゃ。 よってたかって個人攻撃とか、お前らテレサに恥ずかしいと思わないのか? 恥を知れよ。 もうちょっとだけでいいからさ 戦前の中国でヒットした「何日君再来」も、何十年の後、ケ麗君(テレサ・テン) によりリバイバルされた。 だからこの歌は、テレサ・テンのオリジナルと思っている中国の若者もいるくらい です。 戦前に周旋(Zhou Xuan)や李香蘭(Li Xiang Lan)、渡辺はま子らにより歌われた この曲は、自国(中国)でも敵国(日本)でも歌われた、さしずめ、東洋の リリー・マルレーンと言ってもいいくらいです。 何日君再來 (一)好花不常開 好景不常在 愁堆解笑眉 涙灑相思帶 今宵離別後 何日君再來 喝完了這杯 請進點小菜 人生難得幾回醉 不歡更何待 (白)來來來 喝完了這杯再説ba 今宵離別後 何日君再來 (二)逍樂時中有 春宵飄吾裁 寒鴉依樹棲 明月照高台 今宵離別後 何日君再來 喝完了這杯 請進點小菜 人生難得幾回醉 不歡更何待 (白)來來來 再敬ni一杯 今宵離別後 何日君再來 (三)玉漏頻相催 良辰去不回 一刻千金價 痛飲莫徘徊 今宵離別後 何日君再來 喝完了這杯 請進點小菜 人生難得幾回醉 不歡更何待 (白)來來來 再敬ni一杯 今宵離別後 何日君再來 (四)停唱陽關疊 重フ白玉杯 殷勤頻致語 牢牢撫君懷 今宵離別後 何日君再來 喝完了這杯 請進點小菜 人生難得幾回醉 不歡更何待 (白)ai 再喝一杯乾了ba 今宵離別後 何日君再來 >>126 =130=141 少なくても、この3つは同一人物だ。 それまでは句点( 。)を付けていても、 最後に句点を付けない書き方は、あまり他にいないから。 124=126=130=133=139=141 自作自演もはなはだしい。 阿呆と一緒にしたらキレるぞ ゴルァ!! ( ´,_ゝ`) プッ 俺 携帯厨だから自演なんか出来ないないんだけど・・・ ( ´,_ゝ`) プッ しかも香港や台湾へは行った事もない!! チェンマイならあるが・・・ テレサの亡くなったメイピンホテルに泊まってきたよ。w っうか>>146 誰もが納得できる根拠をあげてレスしてくれ ( ´,_ゝ`) プッ 124さん、相手を挑発するような文章表現は控えましょう! 楽しい掲示板にしましょうよ。 挑発? してませんよw >っうか>>146 誰もが納得できる根拠をあげてレスしてくれ ↑ この意味を理解して頂けば解ると思いますが。 私も放置してましたが TERESA TENGレスで >>125 >>127 の様な人が居たとは残念と思います。 まぁ〜 2chだからしょうがないのかね?・・・ 歌伝説、再放送して欲しい! それと他もよろしく!「越路」「ちあき」「青江」「ピーナッツ」・・・ >>149 2ちゃんねるじゃなくても、考え方や見方は十人十色、千差万別だから、 仕様がないと思うよ。諦めた方がよいと思う。 台湾の国語が妥当だけど 台湾語でもいいよ 別にそれが台湾の方言という意味ではない 福建語や客家語、高山族の言葉という意味でもない 少しなまって聞こえる下省は違う単語や 言い回しもあるけど、言葉自体は北京語とほぼ同じ 北京語や普通話とは 台湾では言わないし、 言いたがらない 中国語とも言いたがらないね デリケートな台湾の人たちの気持ちを 察してあげようよ >>154 台湾で「台湾話」というと台湾語・ミンナン語で、 「中國話」「國語」「中文」というと中華民國(中國)の標準語のことである。 台湾の人で日本語のできる人が「台湾語」というと台湾語・ミンナン語で、 「中国語」「北京語」というと、中華民國(中國)の標準語のことを指す。 台湾語とは(Wikipediaより) 台湾語は、台湾で話されている、 閩南語(Bân-lâm-gú or Hokkien) から派生、 独自の発展を遂げた変種である。 台湾人の大部分は、人によってその流暢さに大きな違いがあるものの、 北京語と台湾語の両方を使用する事ができる。そのどちらを用いるかは 状況によって異なるが、一般には公式の場では北京語を、非公式の場では 台湾語を用いている。 北京語が特に台北のような都市部でより多く用いられているのに対し、 台湾語は地方部、特に南部の地方でより好まれる傾向にある。 また年齢層別に見た場合では、老年層が台湾語を、若年層が北京語を それぞれより多く用いる傾向に有る。 なお放送媒体では、ドラマやバラエティで台湾語を、クイズ番組や ドキュメンタリーで北京語をそれぞれ使用する傾向がある。 中華民国の「国語」の一つとして制定しようとする法案が議会に提出されているが、 通過しそうにない。 台湾語は歴史的に、日本植民地統治時代、国民党外来政権統治時代に、 政治的に抑圧され、長らく制度的に認められてこなかったため(現在でも不十分)、 台湾語を話す大多数の人にとって、台湾語は日常生活において慣れていくものであり、 学問としての知識は持ち合わせていないことが多い。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E8%AA%9E >>154 台湾で北京語を話すと、日本語ができるおじさんより、 「あんた、中国語うまいね」とか「北京語うまいね」と よく言われた。 >>142 私は、テレ朝のドラマでの中で、李香蘭が歌っていたので、初めて知りました。 NHKハイビジョンでも、この歌についての番組がありました。 今回のドラマで、テレサが歌っているのを初めて見ました。 好きな歌だったのでとても感動! >>143 何日君再來 日本語の歌詞が知りたいです。 編曲については、渡辺はま子が戦後のビクターでステレオ録音した時のものです。 周旋や李香蘭、渡辺はま子が戦前に録音したものや、李香蘭が戦後の日本で 録音したものとは違います。勿論、ケ麗君の何日君再來とも編曲が違います。 私は、周旋と李香蘭が戦前に録音した、オリジナル版の何日君再来が、タンゴの リズムで好きです。 http://8.health-life.net/ ~susa26/natumero/11-15/horitinsyairai.html >>159 日本語の歌詞と漢語の詩の内容は、まったくといっていいほど違う >>162 日本語で漢語というとピンと来ない。 やはり中国語と言うべきだろう。 漢語(かんご)は、中国の周辺にあって漢字文化の強い影響を受けた 日本、朝鮮(韓国)、ベトナムにおいて、日本語、朝鮮語、ベトナム語の中に 取り入れられた中国語起源の語種(語彙の出自)、又それらの単語を元に各国で 独自に造語された中国語風に発音する語彙のこと。漢字語(かんじご)ともいう。 また、中華人民共和国などでは漢民族の話す言葉を漢語といい、これは日本語で 中国語と呼ばれる言語群と同じである。 >>160 私も、李香蘭やZhou Xuanの何日君再来の前奏や間奏のほうがいいと思います。 後にアレンジされた編曲は、どうしても好きになれません。 故に、160の前奏も好きじゃないです。 >>143 テレサ・テンは、4番目の台詞の所を間違って録音していますね。 本来なら、ai 再喝一杯乾了ba (さあ、もう一杯、飲み干したでしょう)と 語る所を、ai 喝完了這杯乾了ba(さあ、この盃を飲み終えたら、飲み干したでしょう) と、少しおかしい台詞を語っている。 レコーディングだけ間違ったのかなと思いましたら、コンサートでも間違った台詞を 言っていました。 >>22 テレサはアメリカでやっていれば、大成功して、まともな白人と結婚して幸せになっていたに違いない。と俺も思う。 >>13 俺も売り方失敗していると思う。そのせいで70年代は彼女は日本で苦労したと思う。 演歌嫌いの俺でも、はじめの「空港」は大好きになったが、あの曲を演歌だとは思っていなかった。 それ以後は何でこんな暗い曲の演歌ばっかし彼女に与えるのかなと思っていたもんだ。 「つぐない」「愛人」「時の流れに身をまかせ」を俺は演歌とは思っていない。 >>170 おっしゃる通りです。 私も香港で買った少女時代の復刻CDを聴いて、そう思いました。 その後の大人になってからの声が、「ビロードの声」と言われたようですね。 何も知らずにあなたは言ったわ たまには一人の旅もいいよと >>165 この輩はスゲー粘着体質だな。 女々しいとは、こういう輩の事を言うんだなwww >>175 お前も、過去のことを取り上げて粘着している。 女々しいと言われたので、女々しいという表現で 精一杯の反撃をしているのか。 本当に女々しい奴だ。 >>179 俺か?、妄想と思われる発言なんかしてないが。。。 必死にあっぷあっぷな煽りすんなよ馬鹿 ちゃんと日本語を理解できるようになってからレスしなさい。 テレサを見習えwww >>180 「ちゃんと日本語を理解できるようになってからレスしなさい。 テレサを見習えwww」 うまいことを言うなァwww テレサを見習えwww って言うけど、テレサ・テンの日本語はたどたどしかったよ。 >184 ケ麗君は、日本語はあまり理解できなかったよ。 一連のヒット曲も、プロデューサーが、いちいち歌詞の意味を 説明したらしいよ。 >>185 で? 説明した結果は? 理解してなかったわけ? 186 はテレサテン物語の一週間前にやってたドキュメンタリータッチの番組でレコーディングディレクターが言ってたことだな。 でも、どんな言葉で歌おうとも、ひしひしと彼女の心が伝わってくるからすごい。しかも、その心が美しすぎる、というのは誇張しすぎだろうか? youtubeに流れている映像をみて、またそこに書き込まれている中国人たちのコメントを読んで不愉快だった。 日本人が作詞した曲の中国語versionの詩などで、内容から見て訳詩になっているにもかかわらず、中国人の作詞ということになっている。 日本人として非常に不愉快だ。作曲者も苗字だけにして意図的に作曲者が日本人であることを明らかにさせないようにし、 あたかも作曲者も中国人であるように見せかけている意図があるように感じる。 連中は価値の高い日本の音楽作品の多くを中国語に直し、中国人が作ったかのように世界中に宣伝している。 たとえ直訳の訳詩でない中国語の詩であっても、そのイメージや気持ちはもとの日本語の詩の持つイメージから湧き出ているものであるから、 意訳という表現を使うべきだ。 彼らは日本人の作品への極めて高い評価を感じそれを使っているのだから、 作詞作曲者への敬意の感じられない彼らのやり方には不愉快しか感じない。 映像から見る限りすばらしい人間性を持つ偉大な歌手テレサテンではあるが、 彼女の影響力が大きいだけに上記の問題については始末に終えない。 『時の過ぎ行くままに』も、そのまんまの曲として中国人が作ったかのように歌ってるよなアイツら。 沢田研二を知らんとは不幸な奴等だぜw テレサ・テンがこの世を去る2年前の93年に今年急逝した坂井泉水が詞を担当したナンバーを唄ったことがある。 曲タイトルは「あなたと共に生きてゆく」。 93年5月12日に発売され、オリコンでは最高97位とふるわなかったが、 名曲の価値があるように思える。 名曲とまでは行かないだろうが、彼女の日本語の曲の中では唯一かもしれない明るい内容の詞の曲だったな。 しかし、坂井泉水の詩の中の「切ない痛みさえも分かち合えるから」と「女としての喜びをはじめて知ったの、私」の部分が卑猥さを感じさせるので嫌いだ。 スキャンダル、あんまり売れてないんだね それとも、カセットやレコードでは売れてるのかな? この歌好きなのにな〜 コロムビア期のオリジナル・アルバムが全作復刻されてるけど ここの人たちは買ってないの? ケ麗君 ttp://www1.seaple.ne.jp/matsumi/page071.html 別れの予感っていいな最高だ。メロディが(;´Д`)スバラスィ 楽曲として、堀内孝雄が大絶賛してたよ!>別れの予感 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる