【BTTF】バック・トゥ・ザ・フューチャーPart26 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
宮川一朗太さんも山寺宏一先生も決して悪くはないんだけど、
俺にとってドクは青野武のイメージが強いからどうしても違和感が生じて来ちゃうんだよな・・・
それこそタモリがドク役だったら違和感とか抱かずに済んだんだろうけど
宮川・山寺版に違和感を抱かずに済むようにするために、録画したやつをこれから何度も見ることにするか
とりあえず月1のペースで3年間見続けようと思います 宮川版、後半だけ観たけどセリフが三ツ矢版とほぼ同じじゃない?
30年近く前に何十回か観た記憶頼りだけど 降板したから名作になったのか
降板しても名作として作れたのか
そこは見解によるな
俺は後者だと思うけど
ジェニファーやジョージが降板しなかったら、全く違うストーリーになってただろうね。
クローディアウェルズが最初に見せられた脚本は、ジェニファーがもっと話に絡んでたらしいし。 1985Aから、若ビフに確実に年鑑渡っていない時代、とりあえずビフが生まれる前とかに行って、
そこから2015年に飛んだら2015Aなのか? >>99
そうだね。
のちに若ビフが年鑑を手に入れる歴史だから2015Aの時間線になる。
年鑑を入手するのを妨げないと歴史が変わらない。 宮川版最悪だったw
マジで昔のはもう観れないのか?
違和感ありすぎ
てかマーティの声がおっさんwww
あり得ない 宮川さん、50歳を過ぎてるからな。
三ツ矢さんが30代、山寺さんに至っては20代で充ててたから
寄る年波には勝てないな。 でもまあ、宮川一朗太さんを起用しなければならないテレ東の事情も理解してあげようよ
誰だって命は惜しいわけだしさ
そもそも宮川一朗太さんは十分素晴らしいと思うぞ?
もしマーティ役声優が広川太一郎だったら、アドリブだらけで散々の出来になってたと思う 宮川一朗太の声の裏返りを聞くとアレックスだなぁと思うわ そもそもどうして宮川一朗太さんがマーティ役をやることになったの? 俺の中では初めて聴いたドク役は青野武なんだけど
最初からドク山ちゃんだった? ソフト版:マーティ山寺、ドク青野
日本テレビ版:マーティ三ツ矢、ドク穂積
フジテレビ版:マーティ織田、ドク三宅
BSジャパン版:マーティ宮川、ドク山寺 >>108
アレックスだからだよ。
ファミリータイズ そもそもマイケルJフォックスの吹き替えは、映画でも宮川一朗太は沢山やってるし
テレビシリーズのマイケル作品3作品も、全部やってるからね スピンシティ然り、他のマイケル作品もいくつか声を充ててるもんね。
新規のBTTFファンには馴染みがないだろうけど、古くからのマイケルファンには馴染みがあるんだよ。 別の自分と会うのはタイムパラドックスが起きて危険ということ
だったけど2015年の杖つき老人ビフと1985年高校生ビフは直接
対面しても特に何も不具合が発生しない不思議 ファミリータイズが90話くらい?
スピンシティが100話くらい?
MJフォックスショウが22話?
その他、映画も沢山やってるからね。 マーティは肉丸くんの声じゃないと違和感あってつらい ほんと宮川違和感ありありw
マーティ声だけ50代www 宮川一朗太さんが悪いわけじゃないけど、どうしても違和感持っちゃう人いるのは仕方ないと思う
でもテレ東を責めることはできない
誰だって命は大切だし、家族を守りたい気持ちもあるだろうから まあ、見るほうも作るほうも色々と事情があるだろうけど
いまだに新録の吹き替えが作られる作品というのがありがたいね。
新しい話題があるほうがファンも盛り上がるだろう。 極論だが、マーティやドクはどのバージョンでもイケる。
だが、ビフだけは玄田哲章じゃないと! 30年以上経ってんだもんな。
40周年新録50周年新録とかも出てくんだろうな。 このスレ読んで思ったんだけど、タモリにドク役声優をやってもらってもいいかもしれんな
タモリは『タモリのシャーロック・ホームズ』で声優として高く評価されたし、
最近では宮崎駿監督のジブリアニメ『毛虫のボロ』の声優もやってる >>82
その人からすれば書き込むスレが見つからない訳だから一言は言えないと思うけど
鯖かブラウザが復旧した時に重複スレを立てた経緯を説明するのは重要だね >>110
三ツ矢、穂積ってテレ朝ちゃうかったか?
日テレ新規って3だけやし(ドクとビフ別の人)
>>113
ファミリータイズでやってるの知ってたけど
マイケル吹替え初めて聞いたのは三ツ矢版BTTFなので
最初に聞いた声で馴染み云々は個人によるで >>93
日曜洋画劇場版の台本を流用したってダークボが言ってたよ >>127
三ツ矢・穂積は3作共にテレビ朝日の日曜洋画劇場だね、日テレの金曜ロードでやたらやったけど
一番最初にやったのが1989年2月に日曜洋画で三ツ矢&穂積
その年の12月にPART2が劇場公開、本命だったバットマンより人気でバック・トゥブームみたいになる
そこで4ヶ月後の1990年4月にフジテレビのゴールデン洋画劇場が織田裕二と三宅裕司で新バージョン放送
劇場でPART3公開中に2がビデオ発売、この時CICビクターが山寺宏一&青野武で吹替版ビデオ発売
PART2と同時に一作目も同じ面子で吹替版を同時発売
半年後くらいにPART3山寺&青野版をビデオ発売
数年後に日曜洋画で2と3の三ツ矢&穂積版も放送
大分後に日テレ金曜ロードが突如三ツ矢マーティ&ドクに磯部勉でPART3を新録音、数年後に3放送した時は何故かそれじゃなくテレ朝の三ツ矢&穂積版を使ってた ビデオ版の時に山ちゃんじゃなくて一郎太使ってれば良かったのに >>130
CICビクターはバック・トゥ〜1・2以後マイケルの吹替には山ちゃんを起用したけどファミリー・タイズ(家族はバラ色にという副題つき)をビデオ化した時はわざわざ吹替版を新録音したんだよね
マイケル役を山ちゃんにしても良さそうなもんだけど宮川一朗太と富山敬だけテレビ版と同キャスト
…テレビ版をそのまま使う訳にはいかなかったのか
マイケル人気が徐々に落ちて行って(逆に山ちゃんはメジャーになっていった)数年後のさまよう魂たちではCICビクターはマイケル役を山ちゃんじゃなく宮川一朗太にしてた 30周年トリロジーのブルーレイじゃなくて普通のDVD版のほうにも三ツ矢の吹替えは入っていますか? Blu-rayはBOXでも単品でも入ってるがDVDは基本的にない
思い出の復刻版というヤツだけ特典ディスクに収録されてる >>133
ありがとう!
ちょっと分かりにくかったんで助かりました
ちょっと高いけどブルーレイの方を買います >>131
ビデオになったのはテレビで放映されなかったやつじゃ?
新・ファミリータイズとなってたし 山ちゃんがマーティとドク役の二役をやればよいのでは?
ギャラは二倍にしてあげて >>135
ゴメン、wiki見たけどそうみたいね
確か字幕と吹替出たと思うがスター・トレック88とか他のテレビドラマは字幕だけだった筈だから破格の扱いかな
>>136
同じ現場で二役とかやってもギャラは変わんないんだって
何役もやってメチャクチャ喋っても、一言しか台詞なくてもお金が増えたり減ったりはしないそうな まぁ昔のアニメなんてギャラをケチるための一人複数役だったのだしな
ファミリー・タイズもスピン・シティも、日本語吹き替え版欲しいよ。
BTTFはそういう点じゃ恵まれ過ぎなくらい恵まれてて、感動すら覚える。 ソフト版マーティは、声が若くてちょっと聞いただけじゃ山寺とはわからない
ソフト版マーティと新録版ドクをミックスしても違和感ないぐらい 日本語吹き替え版これだけバリエーションあるから吹き替えを自分で自由に入れ替え出来たら面白そうだよな
宮川マーティーに穂積ドク組み合わせたり、山寺マーティーに山寺ドクやったり
ソフト側でどうにか出来んかのぅ 山ちゃんならマーティ・ドク・ジョージ・ビフの4役やれるな。
ついでにビフの取り巻きやらストリックランドやら喫茶店のオヤジもやっちゃえ >>142
山ちゃんってそんな振り幅あったっけ
イケメンボイスとおちゃらけボイスとチーズボイスぐらいしか聞いたことがない >>141
掛け合いのタイミングとか、流石に厳しいんじゃないかなぁ。
BGMや環境音と完全分離してあれば別だけど、昔のはミックスしたのしかないだろうし。 >>145
だよねぇ、続けて声被ってるとこもあったりするしさすがに無理かw
宮川版もそうだけど、Wユージ版もソフト化欲しいな >>146
まぁ、多くの人が一度は見る夢だろうけどねw
自分も三ツ矢・青野・富山・玄田の組み合わせで見たいと思ったことあるし。
今回のを見て、宮川・富山の父子も見てみたかったなぁなんて思ったし。
声質だけならWU字も嫌いじゃないから、次のには宮川版と共に入れてほしいね。 たとえタイミングの調節さえも可能な技術が出来たとしても
各吹替えバージョンでセリフの翻訳が違うから、
やっぱり会話がチクハグになっちゃうでしょ 俺一人の声で新録しようかな?
自分で言うのも何だけど、俺は声優としては天才なんだよな >>143
山寺宏一は80年代末〜90年代初頭にかけては「千の声を持つ男」と 呼ばれていた。「山寺宏一」のクレジットを見る度に前聞いた時と違う声と。
アンパンマンだとチーズでクレジットされてるが「かまめしどん」と「カバオ」は声優名がなく誰がやってんのか分かんなかったがチーズの出ない映画かなんかでクレジットがあったんで山ちゃんと分かった。
『パルプ・フィクション』だとブルース・ウィリスやってるがカフェの背の低いウェイターとかもやってたりする。
近年はメジャーになっちゃったんでそういう作り声とかも認知されちゃったけど。 >>151
山ちゃんの不幸は自分の本当の声を自分も知らないこと、なんて言われてたね。
スパイクあたりでだいぶイメージ固定化した感じはあるけど。 変装し過ぎで自分でもホントの顔が分からなくなったという原作漫画のルパン三世みたいだな そういう意味じゃなくて、器用貧乏ってことじゃないかな >>154
スパイクも印象強いけど、俺は天空戦記シュラトのリョウマで存在知ったな
その後飛んでエヴァで再見。
シュラトの頃は腐女子人気も大きかった印象。一番は子安だったが >>159
山寺はマーティ、逆襲のシャアのギュネイ・ガスとかはパッと聞いて山寺とすぐにはわからない
エディ・マーフィーと、エヴァの加持リョウジは全然演技違うが山寺だとすぐわかる それあるなあ。
キャリアの初期はクセが無いから印象に残らないよね。
青野ドクの特徴が強いから、マーティ役の場合はそれがバランス的に丁度いいんだけど。 タモリがドクやってみたらどんな感じになるのか聞いてみたい >>160
エディーマーフィーはすぐ分かるねw
つか、エディの吹き替えは下條アトムが一番しっくりくるんだが(特に星の王子)
未だにソフト化されてないみたいだね、残念なことに テレビで映画が放送されていた時代は、吹替え陣のバリエーションが多くて楽しかったね。
ブルースウィリスとかも声優が豪華絢爛だった。 >>159
自分はワタルのクラマだったなぁ。
あれからいろいろな声の持ち主と知って気に入って。 ビフの言い間違いはビデオ版吹替は無視されてるんだよね >>165
そっかそっか、クラマもやってたね。重要なキャラ抜けてた
つか、世代バレバレだな^^; そうそう、PART2は劇場の字幕で「スケスケの嘘を言うな」「ミエミエの嘘だろ」とか「俺をしゃぶると承知しねえぞ!」「俺をナメるとだ!」とかが、
「嫌われてんの分かんないかな」とか「渡すもん渡したらさっさと帰んな」「それが恩人に対する態度か!」みたいに普通の会話になってる
こういうのは戸田奈津子が考えたギャグで原語はまた違うけど
日曜洋画版は字幕を踏襲した感じ 英語ならではの言い回しがありそうだから、日本人にも感覚が解るように訳すには苦慮するんだろうね。
トウヘンボクとかアーララとかもその類か。 チキンも日本じゃ伝わらんからな。
腰抜けでよかったな。 戸田がPART2で「腰抜け」にチキンってルビふって訳してから腰抜け=チキンは日本でも知られる様になったんじゃなかったかな
PART3の1885年では腰抜け=イエローなんだよね ライトサーベルとかロード・オブごにょごにょとかあったけど、翻訳家の魅力は捨てがたいよね >>165
俺も最初の山ちゃんはクラマかも
余談だけど 鳥クラマと人間クラマって微妙に声変えてたね
鳥はいつもの感じで人間はちょっとキザっぽくやってた気がする スクリーンプレイって本で原語は何て言ってるのか書いてあるけど「スケスケの嘘」のトコは「ソイツは面白え、駆逐艦に取り付けた窓ぐらい面白えジョークだ」「それを言うなら潜水艦の窓だろ」とか言ってるらしい
「俺をしゃぶると〜」は「木の様に消えな」「それを言うなら枯れ葉の様に消え失せろ、だ!」って言ってんだって
あとPART1にもビフの言い間違いギャグはあったらしいけどこの時は重要視されなくて戸田も訳さなかったらしい >>168>>175
山ちゃん&バラめぐコンビの原点でもあるしね
林原めぐみは流石にBTTFにはハマるキャラは無いか >>176
そうそう。そんな訳だったね。スクリーンプレイ懐かしいな。
実家の押入れを漁ればでてきそうだ。
今度帰省したときに見てみようかな。 吹き替え版の日本語訳はソフト版の方がよりオリジナルに近いね
テレ朝版の訳には「ヘビーだ」は出て来ない
BSジャパン版はソフト版訳がベースで細かい修正あり
Part2の最後の方に出てくる「ウェスタン・ユニオン」はソフト版はそのままだが、
日本人にはわかりにくいから、BSジャパン版は電信会社と言ってる タモリがドク役だったら日本でもバック・トゥ・ザ・フューチャーは人気出ただろうな
今のままではバック・トゥ・ザ・フューチャーは日本人にとって馴染みが薄いコンテンツになってしまう 両者の吹替の違いは、ながら見を考慮したテレビ版と、能動的に観るソフト版の違いかな。
テレビ版のほうが一見を意識してるんだと思う。
吹替の帝王っていう映画ソフト化企画でもそんな制作インタビューがあったなあ。 テレビはつまんないと思われたらすぐチャンネル変えられちゃうから飽きさせない様に必死なんだよね
注目してほしい場面ではオリジナルより派手な効果音やBGMかけたりとか
多方面に気遣ったり
PART2で雨が「あと5秒でやむ」って場面はドクが「気象庁は進歩した、郵政省は相変わらずだが」って言うけどここはビデオ吹替は
「郵便配達も天気予報くらい正確なら良いのにな」となってるが日曜洋画版は郵便局の悪口はなく天気予報が正確になったのを誉めるセリフを続けてる
『ブラックレイン』のスレには麺を食ってる健さんにアンディ・ガルシアが「身体に悪いぞ」って言う場面は劇場・ビデオ・テレビ用の字幕で「よく噛んで」とか「旨そうだな」とか原語と違う訳になってると書いてあった
スポンサーに気を遣う必要のないNHKだけが原語に忠実な訳だったそうな 郵便配達のくだりを削っちゃうと、最後の面白さが伝わらない気がするなぁ。 海外は郵便事故多いのかね。日本じゃむしろ「郵便配達くらい正確だな」だろうな ビフは言い間違いを指摘されたらなに食わぬ顔して「そ〜とも言う〜」と答えてほしい >>177
2015年にいたグリフの仲間の女は?マーティJr.の股間ガッした女 ドク博士は自分で言ったこと約束事を貫けない事が多々あるよね
1では1955年のドクは自分の未来を知りたくはないと言ってマーティの
1985年テロリストに射殺されるという警告の手紙を破ったところまでは
よかったのに、実はマーティを未来に送った後ちゃっかり手紙は読んで
いて防弾チョッキを着込むことにより銃弾を回避
2の2015年ビフがスポーツ年間使ってタイムマシンを悪用した事件を
経験して、こんな危険なタイムマシンは破壊しなければならんと決意
3で1885年から1985年の自分が本来いるべき時代に帰ったら必要の
ないタイムマシンを破壊するというドクの意思がマーティが1人で
1985年に到着した際に現代の列車に轢かれて無事に破壊が完了
↓
・・・と思った直後、空飛ぶ機関車型タイムマシンを作って現れる
不言実行男エメット・ブラウン たしかにドクというキャラクターがいなければ
バック・トゥ・ザ・フューチャーはもっと爽快な映画になってただろうね
そもそもタイムトラベルとかいう設定は余計だったと思う
普通にマーティとジェニファーのラブロマンス、音楽に熱中する高校生活を描いてほしかった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています