和泉式部日記「夢よりもはかなき世の中を」の出だしの現代語訳でグーグル翻訳実験(日本語→英語)

夢よりもはかなき世の中を、嘆きわびつつ明かし暮らすほどに、四月十余日にもなりぬれば、木の下暗がりもてゆく

グーグル翻訳
The darkness under the trees will be shining until April 10th, so that we can live in a world that is farther than a dream, mourning.

「我々が夢よりも遠い世界に住んで嘆いていられるために、木の下暗がりが四月十余日まで明ける」

部分的に単語は汲み取れてるけれど、
順番や意味が異なる部分が散見され、
結果意味が読み取れなくなる。