Kindle セール情報 SP 3冊目 【ワッチョイなし】 洋書・雑談OK
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Kindle本セール情報を中心とした、ワッチョイなしのゆるいスレです。
前スレ
Kindle セール情報 SP 2冊目 【ワッチョイなし】 洋書・雑談OK
http://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/ebooks/1514894924/ 日本語の場合、表記通りに発音されなくても相手には伝わる
高低アクセントの方が意味の取り違いが大きい 本日の日替わりセール 『植物はなぜ薬を作るのか』 は、タイトルに興味がある人ならオススメ
読者に迎合していない硬派な解説、写真と図版も画質が良くて見やすいと思う
斉藤和季 『植物はなぜ薬を作るのか』 399円
https://www.a;mazon.co.jp/dp/B06VX2CPKS 【合本版】棺姫のチャイカ 全12巻が値引きセールで 2,548円
かつて魔法の力で大帝国を築き権勢を誇ったガズ皇帝は、同盟軍に敗れその遺体は
分割され持ち去られた
平和な世界が訪れた数年後、皇帝の娘と名のる少女のチャイカは、持ち去られた父の
遺体を取り戻すため、棺を背負い放浪の旅をつづけていた・・・
【合本版】 棺姫のチャイカ 全12巻 2,548円
https://www.a;mazon.co.jp/dp/B01BK4URKC
トールの幻覚シーン 棺姫のチャイカ
https://www.youtube.com/watch?v=I4uo8WPuhnw >>240が面白かった
インタビュー相手によって当たりはずれ激しいけど
日高徹が素人状態からリバースエンジニアリングでゲーム作る過程の話とか興味深かったし
聞き手のゲーム製作者へのリスペクトが伝わってくるのも良かった プライムで全部無料だから
月980円で5冊くらい読めるだろ?
タダみたいなもんじゃん >>592
【合本版】棺姫のチャイカは2016年に996円(80%OFF)+50%ポイント還元ってのがあったな。まぁ、もうそこまでの値引きは無いかも知れないけどな。 >>577
お前、頭悪いから、読書は向かないよ 漫画でも読んでいろ オレも日本語の英訳本読むやつ
意味わからない派
あるいは、英語以外の外国語の英訳本とか。
英語オリジナルで掃いて捨てるほど
読むべき本なくね? まあ、北欧とかのレア言語の英訳なら
それはそれでアリだけど。
日本語訳あっても下手すると英語版からの
重訳とか当たり前にまかり通ってるしな ¥ 0 明智警部の事件簿(1) (週刊少年マガジンコミックス)[Kindle 版] 日本文学作品の英訳を否定しているやつは「俺も」と言いながら1人だけ
どうせ、Juliet Winters Carpenter(あのEdward George Seidenstickerの愛弟子)
も知らないんだろう Arthur David Waleyと鬼怒鳴門の4人は外せない
別に、英訳だけ読むわけでもないのに、何を目くじら立てているのか
翻訳だから劣る、という固定観念
赤毛のアンを再読しているが、なんと生き生きとしたセリフ回しか
仮に松本侑子が原作で、Lucy M. Montgomeryが英訳者だったとしたら?
実際、そういう逆転現象は英訳の世界でもあるだろ
「サラダ記念日」の訳を比べてみる
"This taste great." you said and so, the sixth of July our salad anniversary.
Because you told me, "Yes, that tasted pretty good."
July the sixth shall be from this day forward Salad Anniversary.
"Hey, this is great!" you said, and so,
henceforth July the sixth shall be Salad day.
This taste good you said, and so July sixth became the salad anniversary.
どれがJuliet訳か、言うまでもない 最初のだ
4つ目のは、国際短歌交流大会で披露されたアメリア・フィーリング訳で、
Julietの訳をベースにしているもの
「この味がいいね」と君が言ったから七月六日はサラダ記念日
Julietの訳で特にいいのは、the sixth of July our salad anniversaryの部分
the sixth of Julyとして、日付に意味を持たせつつ、
ourを補って、「私たちのサラダ記念日」とした
アメリアのJuly sixth became the salad anniversaryは
日付が一番あっさりしている(他の2つはJuly the sixth)上に
becameが残念過ぎる あと、the salad anniversaryのtheも何だかな
Julietの訳には過不足がない それは長編の翻訳でもそう 昔サイデンステッカーの雪国読んだが俺が訳したほうが情感が伝わると思い上がった高校生活 あーあ、知的障害者住み着いちゃったか
ここもう終わりやね インテリアバカといいなんで空気読めない奴って
唐突に「俺の敵は一人だけ 自演してる」みたいなこと言い出すの? 東野圭吾の本は、119円なら買ってもいいかなと思い購入した
つまり、わざわざ英訳本で読むのではなく、わざわざ日本語で読みたいというほどの
作者ではないので、安い英語本でOKというスタンス
ただし、現在巻数の多いラノベを読んでいる最中だし、積本のなかにもまだ読みたい
本がたくさんあるし、手をつけるのは当分先になりそうだけどね 天文学者カール・セーガンのSF小説 『コンタクト』 の原書Kindle版が 394円
Carl Sagan "Contact" 394円
https://www.a;mazon.co.jp/dp/B01N4ARQG6 Philosophy-100-Essential-Thinkers-English-ebook/dp/B00GO6TMFS/
philosophy 100 essential thinkers
(100人の哲学者の思想)
135円
そ ミステリーの大御所ディクスン・カーのデビュー作 『夜歩く』 の原書Kindle版が 396円
バンコラン初登場の短編 「山羊の影」 (The Shadow of the Goat) も併録
John Dickson Carr "It Walks by Night" 396円
https://www.a;mazon.co.jp/dp/B07XJZ8ZFZ >>605-615 ←の全てが自演だと言っているのではない、ほとんどがそうだと
自演を指摘されると、それをごまかすための自演を行う
中身のない自演短文レスが、中身のある長文より「まとも」というキチガイ論理
しかも、自演のパターンが毎回同じ なぜなら、バカだから
もともと、お前が「日本文学を英語で読む意味がわからない」と
バカ丸出しのレスをしたから、相手にしてやったまで
バカの相手は疲れるな バカは学習能力が皆無だから 詩歌だろうがなんだろうが、原語至上主義は滑稽
前にも書いたが、江戸川乱歩のガキ向けシリーズの日本語は虫唾が走る
もちろん、そこにある種の趣を感じるやつがいてもいい
だが、わずか数十年でも、こんなに言語が変化しているのに、
いつまでもオリジナル「だけ」に固執するのは、バカだからにほかならない
ちょっと気分を変えて、英語で読んでみようかな程度のことに、
噛みついてくる狂犬 なだめてやろうとしたら、唸り声をあげる
ハリウッド版「ゴジラ」も3作目(2019年公開)にして、いい作品になった模様
渡辺謙は、日本語吹き替え版では英語から翻訳された日本語のセリフ
2017年に「超・少年探偵団NEO」という2017年の日本を舞台にしたドラマが放映
原作とはかけ離れているようだが、一種の現代版だろう
バカは、ひたすらオリジナルを求める
カズオ・イシグロの長崎を舞台にした小説に、こんなくだりがある
Her noodle shop was situated in a busy sidestreet.
彼女のうどん屋は繁華街の横丁にあった。
a busy sidestreet (side street)の直訳は「人通りの多い横丁」だが、
「繁華街」と「横丁」は両立しない 「繁華な横丁」はありだが、野暮い
>ダサイではなく、野暮いと言う。
こんな使い方している人、実際にいるんだ
近年流行の「ヤバい」に音が似ているが、意味は135(イチサンゴ)度ずれる
自分は英語でしか読んでいないから、勝手に「そば屋」を想像していた
いや、ちゃんぽんと皿うどんが結び付かなかっただけだ
ちゃんぽんは想像したが、知識が乏しいせいで、皿うどんと結び付かない
正解はない あいまいだからこそ、イマジネーションの余地がある
そこに面白さを感じる 英語→日本語だろうが、日本語→英語だろうが同じ 「源氏物語」をオリジナルで通読できる日本人はいない
挫折率99%だろう トライするような猛者にして、この比率
源氏物語をこよなく愛した川端康成に「カンペキ!」と言わしめた谷崎潤一郎の訳
が正解というわけではない 同じ「日本語」でも、同じ「日本人」でも、
解釈や「翻訳」に大きな差が出る
江戸川乱歩にしてもそう 昭和初期の作品など、もはや古典かと思うほど
バカは、翻訳の意味を知らない オリジナルですら、まともに読めないやつが
オリジナルにこだわる意味
今更「サラダ記念日」の日本語を読み直す意味
英語でどんな風に表現されるのか、興味があって、ちら読みして何が悪い?
「源氏物語」なんて読めっこないけど、英語版でつまみ食いして何が悪い?
バカは、バカだから、バカのくせに、バカ基準が全て
バカの殻を破ることはできない バカだから
このスレは英語をある程度読めるやつがチラホラいる
ハピホリなんていうゴミ(と俺は思った)の積読に人生をかけている暇があったら、
「ノルウェーの森」でも「源氏物語」でも「サラダ記念日」でも英語で読むほうが
マシとか、そういうことではない 読むやつがいてもいいだろ、ということ
バカは、そこが理解できない バカは自分が絶対的に正しいと信じて疑わないから
バカは、自分がバカであることを理解できない バカだから 源氏物語をオリジナルで読める日本人の数はシェークスピアをオリジナルで読めるイギリス人より桁違いに多いと思うが ボキャ貧罵倒長文よりはハピホリ集めのほうがよほど建設的だわ
つーか結構良いセール情報が貼られてるのに無意味に流すなよ糖質 >>626
英国では、小学校でシェークスピアの原文を読む授業をやっている学校も多いらしい
もちろん精読ではなく、自分の国の古典に触れてみようという趣旨
どこかでそういった教育現場のレポートを読んだのだけどソースは忘れた
趣味で英語本も古典も読む立場から言わせてもらうと、日本人には自分たち日本語と
いうものを良くわかっていない人が多いと思う
たとえば、英語の go went gone の活用は言えても、日本語「行く」の活用は言えない
という人も多い
未然形 連用形 終止形 連体形 仮定形 命令形
行かない 行きます 行く 行くこと 行けば 行け
行こう 行った
こんな日本語の活用なんて何の役に立つの?
という人もいるかも知れないけど、最近ではPCなど日本語入力では、単語登録するさい
活用を設定できるものも多いため、たとえば 「行く」 を単語登録したいような場合ならば、
「行」 「い」 「カ行五段活用」 で登録すれば、6種類の活用変化に対応でき、変換効率が
上がるようになっていたりする
5ちゃんでは、長文は嫌われるので、「行く」 がなぜ 「カ行五段活用」 になるのかまでは
説明しないけど、国語の授業はこのあたりをしっかり教えないため、知らない人が多い
そういうわけで、言葉について議論しても、知識や認識に凸凹がありすぎ噛み合わない
というのが、現在の日本の英語&国語事情だと自分は考えている そのへんは英会話教室に行ってネイティブ講師ついても
文法は教えられないって事情と似てるね 「なんで英訳もの読むの?意味なくね?」
「そうでもないよ (要約)みたいな違った良さがあるんだよ」 ← ふつう
「どうせロクなもん読んでねえんだろベラーベラー ここでサラダ記念日を例に挙げてーベラーベラー」 ← 痛い というか、普通に
日本人で源氏を原文で読めるやつ
<英米人でシェークスピア原文で読めるやつ
なんじゃないの?
というか日本人だけで比べてもシェークスピアの原文読めるやつの方が多いと思うが だからというか
源氏の英訳を読むのは
俺的にはΓあり」。
現代語訳にした時点で英訳と同等だから。
そういうつもりで反論したんだけどな 場に合った会話するってコミュニケーションでは大切な事なのに
その程度の事が出来ないってのは何が問題なんだろう? >アスペルガー傾向の方は、すべてを言わないとすっきりしないということが多いため、結論からは言いません。
だとよw >>634
日本人がシェークスピアを原文で読むか?
研究者以外が読んでいるのは現代語訳だよ 日本語だいじょうぶか?
読もうと思えば源氏の原文より
簡単だろうってことなんだが
知らんけど 知らんのかよw
最近は高校で古文の科目はないのか? >>635
東野圭吾の英訳版が話の発端なのに
反論のために江戸川乱歩や源氏物語やシェイクスピアを持ち出すのは
論点ずれるだけだと思うがなあ 頭がアレなやつは論点ずらして撹乱する傾向
本人だけが上手く例えたと思ってるんだよな そもそも源氏物語は俺がいいだしたんじゃねーぞ
オレは反論してるだけだから ふとここで思い出して欲しい
ここはHHのスレであると セールスレはどっちも荒れてるな
あっちはアフィ連呼と、11円で売るのは作者が可愛そうだとか言ってるキチガイが暴れてるし
こっちは源氏物語で荒れてるし
セール情報を単純に共有して平和に過ごせないのかよ | |
\ / ____ , -‐……‐--. . . 、 \ | | /
\ / /. : : : : : : : :ヽ-‐.: :_;. --- .._: : : : : : : :\ \ /
_ 争 も _ /, -‐==ミ: : : : _,ィニ-‐……ー-: 、`ヽ、: : : : ヽ、 _ 争 _
_ え っ _ . .:´: : : : : : : ≠:7: : : : : : : : : : : : :ヽ、 ヽ| : i : : :, _ え _
_ : . と _ /.: : : : -‐: :7´: : /:,ハ : : : :ヽ : : : ゝ-- :\ | : :! : : : , _ : _
_ : _ /, -‐/.: : : : :i : : /ィ:爪: : :\ :\ : : :\: : :`ト : !: : : :′ _ : _
〃 /. : : : : : : |.:イ :ハ:| \: .、\: : xィ¬ト、: :| : : ! : : : : :,
/ \ /.: :/.: : : : /l : |/Гト、 / |_,ノ0:::ヽ : : :i : : : : :′ / \
/ | | \ | .:/.:/. : : :i: i : | |ノ0:::ト ::::::::::::: |: :∩::::::ト: : : !: : : : : : :, / | | \
∨i: |: : : : |: :ヽ| |::∩::| :::::::::::::::: !.::∪::::::| |: : :i : : : : : : ′ ,ィ /〉
|: |: : i : :', : | |::∪::| :::::::::::::::: !: : : : : :||: : i : : : : : : : :, / レ厶イ
ヽハ: : :、: :ヽ| l : : : |::::: , ::::└――┘ ! : : i : : : : : : : ′ / ⊂ニ、
い、: :\/  ̄ ̄ ', : : i : : : : : : : : , _, -‐' ⊂ニ,´
r 、 _ ヽ: :〈 <  ̄ フ |: : : ! : : : : : : : :′,.-‐T _,. -‐'´ ̄
くヾ; U| | : \ /| : : :i : : : : :_, -‐' | /
r―' ヽ、 | : : : \ イ: : :| : : :i_,. - The Happy Hollisters and the Mystery of the Golden Witch: (Volume 30)
https://www.a;mazon.co.jp/dp/B07QX8YQ7G/
誰もいない車からホーンが・・
ハロウィンと黄金の魔女 双葉文庫の眉村卓作品Kindle版が 100円
亡くなった眉村氏の追悼企画かな....
双葉文庫の眉村卓作品 4作 各 100円
https://www.%61mazon.co.jp/s?k=%E7%9C%89%E6%9D%91+%E5%8F%8C%E8%91%89&rh=n%3A2275256051 Money Ballなどで有名なノンフィクション作家マイケル・ルイスの出世作Liar's Pokerが127円 これほんとなん?
月額500円で5万円分の雑誌が読めるサブスクが神だと話題に!漫画好きでなくても検討の価値ありです!
ttps://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1573298518/ 「Amazonブラックフライデー」日本初開催
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20191115-00101861-phileweb-sci
> 色が黒い商品や商品名に黒やクロ、ブラック(Black)が入っている商品は特別価格で登場する。
これは本のタイトルならけっこう該当するんじゃないか?
要注目だな。 >>658
ロリ小説 ブラック・ブレットも特別価格になるという事ですね。超楽しみです。 クロマティ
クロニクル
クローバー
クロック
クロス
クロハ
ミクロ
フクロウ
マイクロソフト
サンタクロース
おふくろ
楽しみだなぁ〜 「Kindle ブラックフライデー96円均一」やってるのは知ってるよね? クソみたいな古い漫画ばかりで笑うぞ。
ttps://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1574128277/ え、96円セールってもう始まってるの?
全然タイトルに黒入ってないのばっかりだから関係ないと思ってたわ 96円セールって、ちょっと前に11円セールやったのか、大昔の糞つまらないのの
どっちかしかねえだろw 『ある男』も96円だね。
平野啓一郎とか黒と関係ないじゃないか。
どういうことだ? ある男、買って読み始めてみたらなんか前にも読んだ記憶あったわw
夏頃はこの本アンリミ対象じゃなかった? William Gibson の Count Zero が 150円(2pt)
https://www.@mazon.co.jp/dp/B01BKS2X3W 昨日みたら平野啓一郎
元にもどってた
さっさと買っとけばよかった いまさら平野なんか読む価値ないだろう
まあ人それぞれか >>673
熟知してる人には今更でもこれから読む人には未知の領域ってケースは腐るほどあるだろう
まあ本人も言っている通り人それぞれ >>672
今見たら96円だったけど紙の本と見間違えたんじゃないの? 本当だ、ありがとう!
「マチネ終わりに」と「ある男」
ついでに、「お薬図鑑」ゲットしました(笑) 「嘘つきを総理にしてたら政治が混乱」作家・平野啓一郎氏が苦言 - ライブドアニュース
ttps://news.livedoor.com/article/detail/17421947/ サイバーマンデーの一環でKindle Unlimited が3ヶ月99円のキャンペーンやってるよ
洋書の対象タイトル数が異様に多くて近ごろ英語の本をUnlimitedで読みまくってる
これ入ればほんとに読む洋書に困らないと思う
けどこのスレの人はだいたいもう入ってるのかな
キャンペーン案内してた記事
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20191126-00101999-phileweb-sci 洋書は、たまに激安や無料になった本をゲットするくらいでちょうどいい
あと、安い本を探すのも楽しいし
だから、わざわざUnlimitedに入るほどじゃないんだよねー 読むのに時間かかるから定額サービスの恩恵少な目ではある 洋書のセールって、皆さんはこのスレ以外だと、どのあたりをウォッチしてますか? 暇なときジャンル別の商品リストを
ひたすら見てるな なんかクトゥルー全集みたいな洋書、本来は7000いくらのところを割り引いて99円ってのを買っちゃいました。 >684
ありがとうございます。やっぱり正攻法で地道に探すしかないんですかね。安い順に並べると、ゴミみたいな本ばかりが延々と並んでしまう。あと、なぜか同じタイトルの本がズラズラ並ぶのも不思議 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています