LとRに限らず「そんな英語では通じません」って感じで、
小馬鹿にしたような嘲り顔の外国人が出ている英会話の広告ってあるよな。

日本語でもそうなんだけど、慣用的な言い回しを非ネイティブ相手に横着に使って
しまうのはネイティブスピーカーが多い。

日本語を学びつつある外国の人は、おかしい部分もあるけれど丁寧でまっすぐな
言葉使いをする。(敬語という意味で丁寧ってことじゃないよ)

外国人が使う日本語がおかしいと、心の中であれ、表情に出してしまうものであれ、
あの英会話の広告のような嘲ったりネタにして笑いものにする日本人ってどんな人だろね。
そういう日本人を相手にしてビジネスでもお付き合いしないといけない外国人って
無駄に辛いだろうなあと思ったり、ビジネスでもなければ付きあうこともなかろうと思ったりする。

日本人の使う英語を嘲る人ってそれの裏返しだよな。

そのうちコミュニケーションって観点なら、会話でも自動通訳器がでてくるだろね。
昔はそんなの永遠にでてこないと思っていたけど、最近はそうは思わなくなった。

「日本人、RとLが聞き分けられない民族」海外の反応