▼『007 スカイフォール』事件

町山智浩@TomoMachi
「お母さん」はmum、ma’amはマダムの略で目上の女性への呼びかけ。
「スカイフォール」の字幕誰ですか?
RT @lisky: @TomoMachi skyfall、日本語字幕がエライことになってますよ!
シルヴァがM言う「Ma’am」が「お母さん」になってます!

町山智浩@TomoMachi
店員が女性客に呼び掛ける言葉でもあるのでどの映画にも数回出てくるのに
RT @lisky: 戸田奈津子さんです!

町山智浩@TomoMachi
英語字幕台本に丁寧な注釈がついていて誰でも間違いなく訳せるようになっていますが、
さすがにMa’amは基礎英語なので注はついていないと思います
RT @RevoBlo: @TomoMachi スカイフォールで何度か「ん?」って訳になっていたんですが
解釈間違った訳を

町山智浩@TomoMachi
「お母様」という感じですね。戸田さんはそう解釈したのかも
RT @nakato_shi: @TomoMachi 一応、イギリスのおぼっちゃんは、
自分のお母さんでも「ma’am」と呼びます。



20世紀FOXホームエンターテイメント?認証済みアカウント @20foxvideo
『007 スカイフォール』を検索してみたら絶賛ツイート多いですね〜!
大ヒットしているのも頷けます。
その中で気になったのが字幕についてのツイート。
そもそもハビエル・バルデム演じるシルヴァは1度も「ma'am」とは言ってないですよ〜(続く)

20世紀FOXホームエンターテイメント?認証済みアカウント @20foxvideo
『007 スカイフォール』シルヴァのセリフは「ma’am」ではなく→
@Mommy was very bad!(字幕:ママ)
ALook upon your work..Mother.(字幕:母さん)
BAh,well..Mother’s calling.(字幕:母さん)です。

※ 原文を見ればわかる通り
このMommy Motherをたんなる呼びかけである「ma'am」に置き換えたらそもそも意味が通らない
ストーリー的にもこれは「母親に捨てられた(と感じた)息子の復讐の物語である