0002Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:12:22.10 // 1 I am writing this text (Mar 12) to give you some peace of mind regarding some of the troubles in Japan, that is the safety of Japan’s nuclear reactors. Up front, the situation is serious, but under control. And this text is long! But you will know more about nuclear power plants after reading it than all journalists on this planet put together.
私がこの文章を書くのは(3月12日現在)、日本での事故、すなわち、日本の原子炉の安全性について心の 平静を保ってもらうためです。まず第一に、事態は深刻ですが、制御下にあります。次にこの文章は長文です! しかし、この文書を読み終われば、地球上のジャーナリスト全員を合わせたより多くを知っていることになるでしょう。 0003Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:13:44.93 //2 There was and will *not* be any significant release of radioactivity.
これまで、そして今後も、重大な放射能の放出が起こることは*ありません。* 0004Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:15:23.36 意味ねー 0005Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:18:57.20 //3 By “significant” I mean a level of radiation of more than what you would receive on ? say ? a long distance flight, or drinking a glass of beer that comes from certain areas with high levels of natural background radiation.
「重大な」の意味は、例えば長距離のフライトや、天然の背景放射のレベルが高い地域で作られたビールを一杯 飲むのと同程度以上の放射を受けるというレベルをいっています。 0006Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:22:33.14 支援 0007Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:27:52.02 //4 I have been reading every news release on the incident since the earthquake. There has not been one single (!) report that was accurate and free of errors (and part of that problem is also a weakness in the Japanese crisis communication). By “not free of errors” I do not refer to tendentious anti-nuclear journalism ? that is quite normal these days. By “not free of errors” I mean blatant errors regarding physics and natural law, as well as gross misinterpretation of facts, due to an obvious lack of fundamental and basic understanding of the way nuclear reactors are build and operated. I have read a 3 page report on CNN where every single paragraph contained an error.
地震以来、この事件についての記事のすべてに目を通しています。しかし、正確で誤りを含まないレポートは一つ もありませんでした(問題の一部は日本の災害情報の伝達方法にあります)。ここで言う「誤りを含まない」という いうのは、最近では当たり前になってしまった偏った反原子力ジャーナリズムを指しているのではありません。「誤り を含まない」というのは、原子炉がどのように建造され運転されるのかについての基本的、根本的な理解を欠いて いることからくる、物理学や自然法則に関する明らかな誤りや、まったくの事実誤認のことです。 0008Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:29:13.18 //5 We will have to cover some fundamentals, before we get into what is going on.
何が進行しているかについて考える前に、まず基礎知識をおさえておかなければなりません。
0009Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:29:49.98 //6 Construction of the Fukushima nuclear power plants
福島原子力発電所の構造 0010Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:36:10.28 // 7 The plants at Fukushima are so called Boiling Water Reactors, or BWR for short. Boiling Water Reactors are similar to a pressure cooker. The nuclear fuel heats water, the water boils and creates steam, the steam then drives turbines that create the electricity, and the steam is then cooled and condensed back to water, and the water send back to be heated by the nuclear fuel. The pressure cooker operates at about 250 °C.
福島の原子炉は、いわゆる沸騰水型原子炉、BWRです。沸騰水型原子炉は圧力鍋に似ています。核燃料が 水を熱し、水が沸騰して水蒸気となり、水蒸気がタービンを回して電気を作ります。そして水蒸気は冷やされて 凝縮して水になり、水は送り返されて核燃料によって熱せられます。この「圧力鍋」は約250℃で運転されます。 0011Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:43:27.52 // 8 The nuclear fuel is uranium oxide. Uranium oxide is a ceramic with a very high melting point of about 3000 °C. The fuel is manufactured in pellets (think little cylinders the size of Lego bricks). Those pieces are then put into a long tube made of Zircaloy with a melting point of 2200 °C, and sealed tight. The assembly is called a fuel rod. These fuel rods are then put together to form larger packages, and a number of these packages are then put into the reactor. All these packages together are referred to as “the core”.
核燃料とは酸化ウランです。酸化ウランの融点は非常に高く、約3000℃です。燃料はペレット(レゴブロックぐらいの 大きさの円筒を想像してみてください)の形でつくられます。こららのペレットは融点2200℃のジルコニウム合金でで きた長いチューブの中に入れられて、堅牢に封印されます。こうして作られたものを燃料棒と呼びます。これらの燃 料棒を集めたものが、より大きなパッケージとなり、原子炉にはこういったパッケージが多数入っています。こられの パッケージの全体を指して、「コア」と呼んでいます。 0012Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:44:50.96 支援 0013Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:47:37.50 // 9 The Zircaloy casing is the first containment. It separates the radioactive fuel from the rest of the world.
ジルコニウム合金の容器が1層目の封印です。これにより放射性の核燃料と外の世界が隔離されています。 0014Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 14:54:04.82 // 10 The core is then placed in the “pressure vessels”. That is the pressure cooker we talked about before. The pressure vessels is the second containment. This is one sturdy piece of a pot, designed to safely contain the core for temperatures several hundred °C. That covers the scenarios where cooling can be restored at some point.
次にコアは、「圧力容器」の中に入れられます。さきほど話した「圧力鍋」というのは、この圧力容器のことです。 この圧力容器が2層目の封印です。圧力容器は、数百℃の温度までコアを安全に収めていられるように設計さ れた、丈夫な鍋のようなものです。圧力容器が担当しているのは、どこかの時点で冷却が回復できるようなシナリ オです。 0015Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:13:22.24 // 11 The entire “hardware” of the nuclear reactor ? the pressure vessel and all pipes, pumps, coolant (water) reserves, are then encased in the third containment. The third containment is a hermetically (air tight) sealed, very thick bubble of the strongest steel and concrete. The third containment is designed, built and tested for one single purpose: To contain, indefinitely, a complete core meltdown. For that purpose, a large and thick concrete basin is cast under the pressure vessel (the second containment), all inside the third containment. This is the so-called “core catcher”. If the core melts and the pressure vessel bursts (and eventually melts), it will catch the molten fuel and everything else. It is typically built in such a way that the nuclear fuel will be spread out, so it can cool down.
そして、圧力容器、パイプ類の全て、冷却材(水)タンクなどの「器具」全体が、3層目の封印の中に収められま す。3層目の封印は、最も高強度な鋼鉄とコンクリートでできており、空気が漏れないように密閉されています。3 層目は、たった1つの目的のために設計、製造、試験がされています。つまり、完全にメルトダウンしたコアを無期 限に封じ込めるためです。この目的のために大きくて分厚いコンクリートの受け皿が、3層目の内側、圧力容器(2 層目の封印)の下に作られています。これが「コアキャッチャー」とよばれているものです。もしコアが溶けて圧力容 器が破裂し(されには溶けた)た場合、これが溶けた燃料やその他の全てを受け止めます。コアキャッチャーは普 通、コアが散らばっていくことで冷えるようにつくられています。 0016Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:13:59.59 手伝います //12 This third containment is then surrounded by the reactor building. The reactor building is an outer shell that is supposed to keep the weather out, but nothing in. (this is the part that was damaged in the explosion, but more to that later).
Fundamentals of nuclear reactions 核反応の基礎 0018Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:19:35.87 // 12 This third containment is then surrounded by the reactor building. The reactor building is an outer shell that is supposed to keep the weather out, but nothing in. (this is the part that was damaged in the explosion, but more to that later).
//22 福島で起きた事 0021Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:27:25.14 // 14 The uranium fuel generates heat by nuclear fission. Big uranium atoms are split into smaller atoms. That generates heat plus neutrons (one of the particles that forms an atom). When the neutron hits another uranium atom, that splits, generating more neutrons and so on. That is called the nuclear chain reaction.
ウラン燃料は核分裂によって発熱します。大きなウラン原子がより小さい原子に分裂します。このプロセスで熱と 中性子(原子を形づくっている粒子の一種)が放出されます。この中性子が別のウラン原子に当たると、そのウラ ン原子も分裂してさらに多くの中性子が放出され、それが続いていきます。これが核連鎖反応と呼ばれるもので す。 0022Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:28:57.74 あと、英訳を直すかもしれませんが、悪く思わないでください。 今一番大事なのは正確さであって、私たちの自尊心ではないとおもうので。 0023Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:34:18.71 書き込み制限を食らうので分割します。 //23_1 I will try to summarize the main facts. The earthquake that hit Japan was 5 times more powerful than the worst ear 主な現象を手短に述べようと思います。日本を襲った地震はその原子力発電所が想定した地震の五倍強力でした。 0024Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:37:03.93 英文が欠けました //23_1 earthquake the nuclear power plant was built for です。 //23_2 (the Richter scale works logarithmically; the difference between the 8.2 that the plants were built for and the 8.9 that happened is 5 times, not 0.7). (リヒタースケールすなわちマグニチュードを表す尺度は対数的に増える。今回の場合だと、発電所が想定した8.2と実際の8.9という数字では五倍も違う。0.7倍ではない。) 0025Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:38:32.32 // 15 Now, just packing a lot of fuel rods next to each other would quickly lead to overheating and after about 45 minutes to a melting of the fuel rods. It is worth mentioning at this point that the nuclear fuel in a reactor can *never* cause a nuclear explosion the type of a nuclear bomb. Building a nuclear bomb is actually quite difficult (ask Iran). In Chernobyl, the explosion was caused by excessive pressure buildup, hydrogen explosion and rupture of all containments, propelling molten core material into the environment (a “dirty bomb”). Why that did not and will not happen in Japan, further below.
さて、たくさんの燃料棒を束ねておくだけで過熱はおこってしまい、約45分後には燃料棒は溶けてしまいます。ここで言っておかなければならないことは、原子炉の中の核燃料は、原子爆弾と同じタイプの核爆発を起こすことは *絶対に無い*ということです。原子爆弾をつくるというのは、実際にはかなり難しいことなのです(イランに聞いてみ れば分かります)。チェルノブイリでの爆発は、過剰な圧力の上昇、水素爆発、封印の全ての層の破裂、溶けた コアの材料の環境への放出(いわゆる「汚い爆弾」)によって起こりました。どうしてこれが日本で起こることが無い のかについては、さらに後で述べます。 0026Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:40:26.47>>22 間違いはぜひ訂正をお願いします。 //23_3 So the first hooray for Japanese engineering, everything held up. だから、日本の技術者の最初のよろこびは、「すべて持ちこたえた」ということだ。 0027Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:44:29.70 支援。もしかしたら援助で向こうに行くかもしれん。 少しでも安心させてくれ。 0028Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:45:33.10 // 16 In order to control the nuclear chain reaction, the reactor operators use so-called “control rods”. The control rods absorb the neutrons and kill the chain reaction instantaneously. A nuclear reactor is built in such a way, that when operating normally, you take out all the control rods. The coolant water then takes away the heat (and converts it into steam and electricity) at the same rate as the core produces it. And you have a lot of leeway around the standard operating point of 250°C.
この各連鎖反応をコントロールするために、原子炉の運転員は「制御棒」というものを操作します。制御棒は中 性子を吸収し、瞬時に連鎖反応を止めます。通常の運転をしている時には制御棒は全て抜かれた状態になる ように原子炉は作られています。そして冷却材である水が、コアが発熱するとの同じ速さで熱を奪っていきます(そ して熱を水蒸気、そして電気に変換します)。 0029Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:51:22.11 //24_1 When the earthquake hit with 8.9, the nuclear reactors all went into automatic shutdown. Within seconds after the earthquake started, the control rods had been inserted into the core and nuclear chain reaction of the uranium stopped.
マグニチュード8.9の地震が襲った時、原子炉はすべて自動的に停止しました。地震が起きてから数分内で、制御棒がコアに挿入されウランの各連鎖反応は止まりました。 0030Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:52:07.96 // 24_2 Now, the cooling system has to carry away the residual heat. The residual heat load is about 3% of the heat load under normal operating conditions.
さて、冷却システムが残留した熱を取り除かなければなりません。その残留した熱負荷は平常運転時の熱負荷の約3%になります。 0031Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:55:23.01 お前らありがとう 0032Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 15:58:35.59 支援 0033Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:00:51.69 // 17 The challenge is that after inserting the rods and stopping the chain reaction, the core still keeps producing heat. The uranium “stopped” the chain reaction. But a number of intermediate radioactive elements are created by the uranium during its fission process, most notably Cesium and Iodine isotopes, i.e. radioactive versions of these elements that will eventually split up into smaller atoms and not be radioactive anymore. Those elements keep decaying and producing heat. Because they are not regenerated any longer from the uranium (the uranium stopped decaying after the control rods were put in), they get less and less, and so the core cools down over a matter of days, until those intermediate radioactive elements are used up.
大変なのは、制御棒を差し込んで連鎖反応を止めた後でも、コアはまだ熱を発し続けるということなのです。ウラ ンは連鎖反応を「止めて」います。しかし、ウランの核分裂の過程では、さまざまな中間的な放射性元素が作ら れています。最も重要なのはセシウムとヨウ素の同位体、つまりセシウムやヨウ素の放射性バージョンで、これらも 時間が経つとより小さい原子に分裂して、放射性を失います。こういった元素が崩壊し続け、熱を発し続けます。 (制御棒が差し込まれた後はウランの崩壊は止まっており)もうウランによってこれらの元素が追加されることはない ため、これらの元素はしだいに少なくなっていき、何日かのうちにこれらの中間的な元素は無くなり、コアは冷えま す。 0034Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:02:29.40 //45 Now, where does that leave us? My assessment:
現状の私たちはどのような状況か。私の査定(現状の推定)。 0035Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:02:43.74 // 18 This residual heat is causing the headaches right now.
プラントは現状安全であり、これからも安全だろう。 0037Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:03:54.61 // 25_1 The earthquake destroyed the external power supply of the nuclear reactor. That is one of the most serious accidents for a nuclear power plant, and accordingly, a “plant black out” receives a lot of attention when designing backup systems.
地震は原子炉に供給する予備電源を破壊しました。これは原発にとって最悪の事故の一つであり、それゆえバックアップシステムを構想する時は、「発電所が停電した場合」に大いなる注意を払います。 0038Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:03:57.16 手伝ってくれる人ありがとう。全部できたらまとめて推敲します。 0039Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:04:35.57 // 25_2 The power is needed to keep the coolant pumps working. Since the power plant had been shut down, it cannot produce any electricity by itself any more.
冷却用のポンプが作動し続けるために電力が必要です。原発が破壊されてしまったので、原発自身では電力をまったく生成できないのです。 0040Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:07:45.13 // 19 So the first “type” of radioactive material is the uranium in the fuel rods, plus the intermediate radioactive elements that the uranium splits into, also inside the fuel rod (Cesium and Iodine).
* Japan is looking at an INES Level 4 Accident: Nuclear accident with local consequences. That is bad for the company that owns the plant, but not for anyone else.
日本政府はINESのレベル4に値する事故だと位置づけている。「事業所外への大きなリスクを伴わない事故」 これはこの原子力発電所の保持者である会社には影響が出るが、それ以外の人には影響はないということである。 0042Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:14:39.89 // 26_1 Things were going well for an hour. One set of multiple sets of emergency Diesel power generators kicked in and provided the electricity that was needed.
一時間後は物事がうまく行っていました。複数の非常用ディーゼル発電機のうち、ひとつの発電機が動き始め必要な電力を供給していました。 0043Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:15:08.58 // 26_2 Then the Tsunami came, much bigger than people had expected when building the power plant (see above, factor 7). The tsunami took out all multiple sets of backup Diesel generators.
そこを原発を建設した時に予測した津波よりずっと強い津波が襲いました(上記のfacotr 7をご覧ください)。津波は複数の非常用ディーゼル発電機を全てさらっていきました。 0044Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:20:14.21 //48 Some radiation was released when the pressure vessel was vented. All radioactive isotopes from the activated steam have gone (decayed). A very small amount of Cesium was released, as well as Iodine. If you were sitting on top of the plants’ chimney when they were venting, you should probably give up smoking to return to your former life expectancy. The Cesium and Iodine isotopes were carried out to the sea and will never be seen again.
ごめん。とっても意味不な訳になってしまった。推敲のときに軽く参考にでもなれば…。 0045Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:27:41.97 // 20 There is a second type of radioactive material created, outside the fuel rods. The big main difference up front: Those radioactive materials have a very short half-life, that means that they decay very fast and split into non-radioactive materials. By fast I mean seconds. So if these radioactive materials are released into the environment, yes, radioactivity was released, but no, it is not dangerous, at all. Why? By the time you spelled “R-A-D-I-O-N-U-C-L-I-D-E”, they will be harmless, because they will have split up into non radioactive elements. Those radioactive elements are N-16, the radioactive isotope (or version) of nitrogen (air). The others are noble gases such as Argon. But where do they come from? When the uranium splits, it generates a neutron (see above). Most of these neutrons will hit other uranium atoms and keep the nuclear chain reaction going. But some will leave the fuel rod and hit the water molecules, or the air that is in the water. Then, a non-radioactive element can “capture” the neutron. It becomes radioactive. As described above, it will quickly (seconds) get rid again of the neutron to return to its former beautiful self. 0046Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:28:01.74 // 20 次に、燃料棒の外に作られる、第二のタイプの放射性物質があります。まず大事な違いから:こちらタイプの放射 性物質の半減期は非常に短いものです。つまり、急速に崩壊して放射性のない物質になるということです。「急 速に」は「何秒かで」という意味で使っています。ですので、もし放射性物質が環境に放出されたとすると、放射能 が放出されたといいう点では確かにイエスですが、危険があるかという点ではまったくのノーです。なぜか?「R-A- D-I-O-N-U-C-L-I-D-E」(放射性同位体の意味)と12文字書くほどの時間で、こういった物質は放射性の無 い物質に分裂して無害になっているからです。こういった放射性元素には、窒素16、つまり窒素(大気の主成分) の放射性同位体(あるいは、別バージョン)があります。ほかにはアルゴンなどの希ガスがあります。しかし、これらは どこから来るのでしょうか?ウランが分裂すると、中性子が放出されます(上で述べました)。この中性子のほとんど は他のウラン原子に当たり、核連鎖反応を継続させます。しかし、中には燃料棒を出て、水分子に当たったり、 水に溶けている気体に当たる中性子もあります。そうすると、放射性ではない元素が中性子を「捕まえ」て、放射 性になることがあります。上で述べたように、こうした元素は急速に(数秒で)その中性子を放出して、元のきれい な自分に戻っていきます。 0047Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:33:14.26 // 20.5 (ごめんなさい数え間違いました) This second “type” of radiation is very important when we talk about the radioactivity being released into the environment later on.
この後、環境に放射能が放出されたという事実について話すには、この第二のタイプの放射[性物質、訳者加筆] が非常に重要になります。 0048Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:34:16.04 // 40_1 The water used in the cooling system is very clean, demineralized (like distilled) water. The reason to use pure water is the above mentioned activation by the neutrons from the Uranium: Pure water does not get activated much, so stays practically radioactive-free. Dirt or salt in the water will absorb the neutrons quicker, becoming more radioactive.
//28 When the diesel generators were gone, the reactor operators switched to emergency battery power. The batteries were designed as one of the backups to the backups, to provide power for cooling the core for 8 hours. And they did.
ディーゼル発電機が使えない場合、 原子炉の電源は緊急時用のバッテリ電源に切り替わります。 緊急用の電源はバックアップとして設計されたもののひとつであり、 8時間のあいだコアを冷やすための電力供給を行います。 0050Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:36:14.79 //49 There was some limited damage to the first containment. That means that some amounts of radioactive Cesium and Iodine will also be released into the cooling water, but no Uranium or other nasty stuff (the Uranium oxide does not “dissolve” in the water). There are facilities for treating the cooling water inside the third containment. The radioactive Cesium and Iodine will be removed there and eventually stored as radioactive waste in terminal storage.
最初の制御にある程度限定的なダメージがありました。つまり少量の放射性のセシウムとヨウ素が冷却用の海水にも放出されたことであり、ウラニウムや他の危険なものではなかったということです。(ウラニウム酸化物は水に溶けない) そして第三層目内の冷却水の扱いは容易です。放射性のセシウムやヨウ素は冷却水から取り除かれ、ゆくゆくは放射性廃棄物とし保管所に貯蓄されます。 0051Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:36:21.30 //29 Within the 8 hours, another power source had to be found and connected to the power plant. The power grid was down due to the earthquake. The diesel generators were destroyed by the tsunami. So mobile diesel generators were trucked in. 緊急用バッテリが使えなくなる8時間以内に、施設には別の電源を繋がなければなりません。 また、電力網は地震によりダウンした状態でした。ディーゼル発電機も津波により破壊されていました。 そのため、車で発電機を搬入したのです。 0052Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:38:59.29 This has no effect whatsoever on the core ? it does not care what it is cooled by. But it makes life more difficult for the operators and mechanics when they have to deal with activated (i.e. slightly radioactive) water.
これは全くコアに影響しません−何によって冷却されているかは問題ではないのです。 しかし、これはオペレーターや技術者の安全確保を困難にします。放射化した(わずかに 放射能を含んだ)水を扱わなくてはならないためです。 0053Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:40:34.84 >52 すいません40_2でつ。 0054Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:41:06.49 // 27_1 When designing a nuclear power plant, engineers follow a philosophy called “Defense of Depth”.
原発を設計する時、エンジニアは「どん底における守り」と呼ばれる設計哲学に従います。 0055Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:42:00.22 // 27_2 That means that you first build everything to withstand the worst catastrophe you can imagine, and then design the plant in such a way that it can still handle one system failure (that you thought could never happen) after the other.
それは、まず想定されうる最も最悪の災害に持ちこたえるよう全ての物を建築し、次にシステムに(絶対に起きえないと考える)不備が生じても他のシステムの不備に対処できるように発電所を設計する、という意味です。 0056Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:43:31.53 // 27_3 A tsunami taking out all backup power in one swift strike is such a scenario.
津波が一撃で全てのバックアップの電力を奪ってしまうというのはそのような状況なのです。 0057Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:43:49.64 // 22 (推敲しました) I will try to summarize the main facts. The earthquake that hit Japan was 5 times more powerful than the worst earthquake the nuclear power plant was built for (the Richter scale works logarithmically; the difference between the 8.2 that the plants were built for and the 8.9 that happened is 5 times, not 0.7). So the first hooray for Japanese engineering, everything held up.
主な事実を手短に述べようと思います。日本を襲った地震は、この原子力発電所が想定していた最悪の地震の 5倍強力でした。 (リヒタースケール[訳注: マグニチュード]は対数尺度です。つまりこの場合、発電所が想定して いた8.2と実際の8.9という数字の差は0.7ではなく、5倍という意味になります。)だから、日本の技術者はまず「す べてが持ちこたえた」ということに声を挙げたでしょう。 0058Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:44:01.33 // 27_4 The last line of defense is putting everything into the third containment (see above), that will keep everything, whatever the mess, control rods in our out, core molten or not, inside the reactor.
最後の守りは三つ目の封印である建屋に全ての物を投入し(上記をご覧ください)、どんなガラクタや、中の制御棒や、溶融してるかに関わらずコアなども、原子炉内に封じ込めるようにします。 0059Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:44:30.00 支援 0060Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:47:38.76 // 23 (推敲しました) When the earthquake hit with 8.9, the nuclear reactors all went into automatic shutdown. Within seconds after the earthquake started, the control rods had been inserted into the core and nuclear chain reaction of the uranium stopped. Now, the cooling system has to carry away the residual heat. The residual heat load is about 3% of the heat load under normal operating conditions.
マグニチュード8.9の地震が襲った時、原子炉はすべて自動的に停止しました。地震が起きてから数秒で制御棒 がコアに挿入され、ウランの核連鎖反応は止まりました。さあ、冷却システムは残りの熱を取り除かなければなりま せん。その残りの発熱は平常運転時の発熱の約3%にあたります。 0061Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:49:12.49 //30 This is where things started to go seriously wrong. The external power generators could not be connected to the power plant (the plugs did not fit). So after the batteries ran out, the residual heat could not be carried away any more.
これは事態が悪化し始めているということです。搬入した外部電源は発電所に接続できていない可能性がありました(プラグがあわなかったため)。 そのため、バッテリーが切れた後はそれ以上残留熱を取り除く事が出来なかったと考えられます。 0062Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:49:15.24 //41 But Plan A had failed ? cooling systems down or additional clean water unavailable ? so Plan B came into effect. This is what it looks like happened: しかし、プランAは失敗しました。冷却システムはダウンしたか、さらなる純水が利用できない ためです。だから、プランBが発令されました。実際にプランBが行なわれたようです。 0063Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:54:45.46 // 24 (推敲しました) The earthquake destroyed the external power supply of the nuclear reactor. That is one of the most serious accidents for a nuclear power plant, and accordingly, a “plant black out” receives a lot of attention when designing backup systems. The power is needed to keep the coolant pumps working. Since the power plant had been shut down, it cannot produce any electricity by itself any more.
地震によって、原子炉への外部電源の供給が破壊されました。これは原子力発電所にとって最悪の事故の一つ であり、それゆえバックアップシステムを設計には、「発電所の停電」に多大な注意が払われます。冷却用のポンプ が動き続けるためには電力が必要になります。原子力発電所は停止しているので、自分自身ではまったく発電で きないからです。 0064Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:55:30.27 //50 The seawater used as cooling water will be activated to some degree. Because the control rods are fully inserted, the Uranium chain reaction is not happening. hat means the “main” nuclear reaction is not happening, thus not contributing to the activation. The intermediate radioactive materials (Cesium and Iodine) are also almost gone at this stage, because the Uranium decay was stopped a long time ago. This further reduces the activation. The bottom line is that there will be some low level of activation of the seawater, which will also be removed by the treatment facilities.
冷却に用いられた海水はある程度放射能を帯びます。なぜならば、制御棒を完全に海水で満たしウラニウムの連鎖反応が起こりません。つまり"主となる"核反応は起きないのですが、活性化をとめることには貢献しないのです。 そうするとウランの劣化もとまるため、放射性中間生成物(セシウムとヨウ素)もこの段階でなくなります。これで活性化がどんどん減少していきます。最低限として海水の活性化が低いレベルであり、慎重な取り扱いによりそれを取り除くことがあります。 0065Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:56:34.81 // 32_1 It was at this stage that people started to talk about core meltdown.
コアが溶融することについて人々が言及し始めたのはこの段階からです。 0066Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:57:11.13 //32_2 Because at the end of the day, if cooling cannot be restored, the core will eventually melt (after hours or days), and the last line of defense, the core catcher and third containment, would come into play.
なぜならいろいろ考慮してみて,もし冷却装置を修復できなければ、コアは最終的に(数時間か数日後)溶融し、最後の守りであるコアキャッチャーや建屋が戦う事になってしまうからです。 0067Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:59:00.13 In order to prevent a core meltdown, the operators started to use sea water to cool the core. I am not quite sure if they flooded our pressure cooker with it (the second containment), or if they flooded the third containment, immersing the pressure cooker. But that is not relevant for us.
コアのメルトダウンを防ぐためには、オペレーターはコアを冷やすために海水を用い始めました。 私は、オペレーターが(第二格納容器である)圧力釜内を海水で水浸しにしたかどうか、(第三格納容器である)圧力釜自体を水浸しにしたか どうかは全く分かりません。それはわれわれには関係ありません。 0068Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 16:59:51.44 >67 //42です 0069Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:04:00.66 // 25 (推敲しました) Things were going well for an hour. One set of multiple sets of emergency Diesel power generators kicked in and provided the electricity that was needed. Then the Tsunami came, much bigger than people had expected when building the power plant (see above, factor 7). The tsunami took out all multiple sets of backup Diesel generators.
一時間の間は順調でした。いくつかある非常用ディーゼル発電機のセットうち、ひとつの発電機セットが動き始め、 必要な電力を供給していました。そこを原子力発電所の建設時に想定されたよりもはるかに強い津波が襲いま した(上記、想定と実際のマグニチュードの差の5倍[ここはおそらく筆者の訂正ミス。コメントでマグニチュード計算 の間違いが指摘されている]を見てください)。津波は複数あった非常用ディーゼル発電機セットの全てをさらって いきました。 0070Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:04:17.34 //43_1 The point is that the nuclear fuel has now been cooled down. Because the chain reaction has been stopped a long time ago, there is only very little residual heat being produced now. The large amount of cooling water that has been used is sufficient to take up that heat.
問題は反応器を冷やすことです。なぜなら遥か昔に連鎖反応はとまっていて、非常にわずかな熱が生成 されているにすぎないためです。用いられてきた水の量は熱を取り除くのに十分なものです。 0071Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:07:01.32 //43_1 (先頭文修正) 重要なことは核燃料が冷やされつつあることです。 0072Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:07:45.60 あとどこ訳してないか把握してる? 71にレスするとして、21?、31、33,34,35,36,37,38,39,43,44,51,52,53,54,55,56,57,58,59,60,61 だよ! 和訳まとめてるから訂正あったら言ってくれ! 0073Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:08:17.53 //51 The seawater will then be replaced over time with the “normal” cooling water
海水は"普通の"冷却水と取り替えられるでしょう。 0074Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:12:08.87 //43_2 Because it is a lot of water, the core does not produce sufficient heat any more to produce any significant pressure. Also, boric acid has been added to the seawater. Boric acid is “liquid control rod”. Whatever decay is still going on, the Boron will capture the neutrons and further speed up the cooling down of the core.
非常にたくさんの水なので、コアは十分な熱を作り出すことができず、十分な圧力をつくりだすことができません。 さらにホウ酸が海水に加えられています。ホウ酸は”液体の制御棒”です。壊変が進んでいようとも、ホウ素は中性子をとらえ、 コアの冷却を加速します。 0075Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:12:34.74 // 33_1 But the goal at this stage was to manage the core while it was heating up, しかしこの段階での目標は、コアが熱くなっている間はコアに対処し、 0076Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:12:53.50 // 33_2 and ensure that the first containment (the Zircaloy tubes that contains the nuclear fuel), as well as the second containment (our pressure cooker) remain intact and operational for as long as possible, 二番目の封印(私たちの圧力鍋のようなもの)と同様に一番目の封印(核燃料を含んでいるジルコニウムの管)を無傷で制御可能な状態に出来る限り保つことであり、 0077Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:13:10.90 // 33_3 to give the engineers time to fix the cooling systems. エンジニアに冷却システムを修理する時間を与える事になります。 0078まとめ人2011/03/14(月) 17:15:24.29 23と24は推敲したやつは最初のやつと文章が逆になってるようだが、それでいいのかな? 0079Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:22:57.72 // 26 (推敲しました) When designing a nuclear power plant, engineers follow a philosophy called “Defense of Depth”. That means that you first build everything to withstand the worst catastrophe you can imagine, and then design the plant in such a way that it can still handle one system failure (that you thought could never happen) after the other. A tsunami taking out all backup power in one swift strike is such a scenario. The last line of defense is putting everything into the third containment (see above), that will keep everything, whatever the mess, control rods in our out, core molten or not, inside the reactor.
原子力発電所を設計する際、エンジニアは「多層防御」と呼ばれる設計哲学に従います。これは、まず想像しう る最悪の災害にも持ちこたえられるように全てを作り、さらにその上で、まだもう1つ(絶対に起きえないはずと考え た)システムの故障に耐えられるように発電所を設計する、という意味です。津波が一撃で全てのバックアップの電 力を奪ってしまうというのは、そういったシナリオにあたります。最後の防衛線は3層目の封印(上記をご覧ください) に全てを収めておくことです。どんなに無茶苦茶でも、中の制御棒が挿入されているかいないか、コアが溶融して るかいないかに関わらず、全ては原子炉内に封印されます。 0080Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:27:23.35 すいません。パラグラフ20以降、私の数え間違いでパラグラフ番号が混乱してしまいました。 英文を参照して対応を取ってください。 0081Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:28:13.98 //44_1 The plant came close to a core meltdown. Here is the worst-case scenario that was avoided: If the seawater could not have been used for treatment, the operators would have continued to vent the water steam to avoid pressure buildup. The third containment would then have been completely sealed to allow the core meltdown to happen without releasing radioactive material.
プラントはメルトダウンに近づきました。これは最悪のシナリオですが回避されました: もし海水を用いることができなければ、オペレーターは水蒸気圧が上昇するのを避けるために、排気し 続けなくてはならなかったでしょう。第三格納庫は放射性物質を放出しないようにメルトダウンできるよ うに密封されています。 0082Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:30:20.46 // 33_1 Because cooling the core is such a big deal, the reactor has a number of cooling systems, each in multiple versions
コアを冷やすというのはこれほど大きな課題だから、原子炉はたくさんの冷却システムを備えており、複数のバージョンがあります。 0083Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:31:07.48 // 27 (推敲しました) When the diesel generators were gone, the reactor operators switched to emergency battery power. The batteries were designed as one of the backups to the backups, to provide power for cooling the core for 8 hours. And they did.
// 31_2 (the reactor water cleanup system, the decay heat removal, the reactor core isolating cooling, the standby liquid cooling system, and the emergency core cooling system).
(原子炉の水をきれいにするシステム、燃料の崩壊熱を除去するシステム、原子炉のコアを単独で冷やす事、予備用の液体冷却システム、緊急用のコアを冷やすシステム)。 0085Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:32:36.68 // 31_3 Which one failed when or did not fail is not clear at this point in time.
どのシステムがいつ作動しなかったかは現時点では明らかでありません。 0086Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:33:30.39 //44_2 After the meltdown, there would have been a waiting period for the intermediate radioactive materials to decay inside the reactor, and all radioactive particles to settle on a surface inside the containment.
メルトダウンがおこった後は、リアクターの中で中間放射性物質が壊変して、全ての放射性粒子が格納庫内部の表面 にくっつくまでは待たなくてはなりません。 0087Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:35:08.69 // 28(推敲しました) Within the 8 hours, another power source had to be found and connected to the power plant. The power grid was down due to the earthquake. The diesel generators were destroyed by the tsunami. So mobile diesel generators were trucked in.
緊急用バッテリに頼れる8時間の内に、発電所に別の電源を繋がなければなりません。電力網は地震によりダウ ンしていました。ディーゼル発電機は津波により破壊されていました。そのため、車で移動式の発電機を搬入した のです。 0088Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:38:25.82>>82>>84>>85 間違えました //34のようです。本当にすみません 0089Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:39:50.16 // 29(推敲しました) This is where things started to go seriously wrong. The external power generators could not be connected to the power plant (the plugs did not fit). So after the batteries ran out, the residual heat could not be carried away any more.
この時点で、事態は深刻に悪化しはじめました。搬入した外部電源は発電所に接続できませんでした(プラグが あわなかったため)。そのため、バッテリーが切れると、残留熱を取り除く事が出来なくなりました。 0090Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:41:03.20 パラグラフ30着手します。 0091Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:41:31.90 //31 At this point the plant operators begin to follow emergency procedures that are in place for a “loss of cooling event”. It is again a step along the “Depth of Defense” lines. The power to the cooling systems should never have failed completely, but it did, so they “retreat” to the next line of defense. All of this, however shocking it seems to us, is part of the day-to-day training you go through as an operator, right through to managing a core meltdown.
あ、いやすまん続けてください。 0093Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:47:19.26 // 30 At this point the plant operators begin to follow emergency procedures that are in place for a “loss of cooling event”. It is again a step along the “Depth of Defense” lines. The power to the cooling systems should never have failed completely, but it did, so they “retreat” to the next line of defense. All of this, however shocking it seems to us, is part of the day-to-day training you go through as an operator, right through to managing a core meltdown.
この時点から、発電所の運転員は「冷却喪失イベント」に備えて定められた緊急手順に従い始めました。これも また「多層防御」に沿ったステップです。冷却システムへの電力が完全に故障することは絶対にないはずでした。し かし、それが起こったため、運転員たちは次の防衛線まで「退却」したのです。私たちにはショッキングに思えるかも しれませんが、コアのメルトダウンの管理に至るまで、こういったことの全てが運転員たちが日常的に受けているト レーニングの一部なのです。 0094Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 17:48:07.39>>91 ごめんなさい。かぶってしまいました。 0095KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 17:51:55.34 どんどん推敲するので、後ろの方お願いします。 だれがどこをやったか分からなくなりそうなので、私だけでも名前を固定します。 うまくいかなかったらどうするか教えてください。 0096KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 17:57:27.84 // 31(推敲しました) It was at this stage that people started to talk about core meltdown. Because at the end of the day, if cooling cannot be restored, the core will eventually melt (after hours or days), and the last line of defense, the core catcher and third containment, would come into play.
建屋はカウントに入っていないようです。 0098Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 18:06:52.90 // 35_1 So imagine our pressure cooker on the stove, heat on low, but on.
圧力鍋がストーブの上にあり、低くて熱いけれども[訳せませんでした]、ストーブの上にある、というのを想像してください。 0099Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 18:08:34.90 //35_2 The operators use whatever cooling system capacity they have to get rid of as much heat as possible, but the pressure starts building up. オペレーターは出来る限り熱を取り除くために使える冷却システムならなんでも使います。しかし圧力が増しています。 0100Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 18:08:50.82 // 35_3 The priority now is to maintain integrity of the first containment (keep temperature of the fuel rods below 2200°C), as well as the second containment, the pressure cooker.? いま最も優先すべき事は二番目の封印である圧力鍋と同様に、一番目の封印であるジルコニウムの管を無傷に保つ(燃料棒の温度を2200℃以下に保つ)事です。 0101KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 18:09:46.40 // 32(推敲しました) But the goal at this stage was to manage the core while it was heating up, and ensure that the first containment (the Zircaloy tubes that contains the nuclear fuel), as well as the second containment (our pressure cooker) remain intact and operational for as long as possible, to give the engineers time to fix the cooling systems.
しかしこの段階での目標は、コアが熱くなりつつある間にコアに対処することで、1層目の封印(核燃料を収めてい るジルコニウム合金の管)と2層目の封印(私たちの「圧力鍋」)が、できるだけ長いあいだ無傷で機能するように して、エンジニアに冷却システムを修理する時間を与えることにあります。 0102Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 18:10:02.31 //35_4 In order to maintain integrity of the pressure cooker (the second containment), the pressure has to be released from time to time. Because the ability to do that in an emergency is so important, the reactor has 11 pressure release valves. 圧力鍋(二番目の封印)の無傷を保つために、圧力を時々減らさなければなりません。緊急時に減圧できる事はとても重要なので、原子炉は11箇所の減圧弁を備えています。 0103Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 18:10:16.64 //35_5 The operators now started venting steam from time to time to control the pressure. The temperature at this stage was about 550°C. オペレーターが圧力を制御するために水蒸気の抜け穴を今作り始めました。この時点での温度は約550℃でした。 0104Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 18:13:13.28 32です
But the goal at this stage was to manage the core while it was heating up, and ensure that the first containment (the Zircaloy tubes that contains the nuclear fuel), as well as the second containment (our pressure cooker) remain intact and operational for as long as possible, to give the engineers time to fix the cooling systems.
この段階での目標は、熱が高まるコアを制御し、 そして第一の抑制策(核燃料を含むジルカロイのチューブ)と 第二の抑制策(圧力がま)が無事であり操作可能な状況であるということを 確かにすることだった。 このために技術者達には冷却システムを修復するための時間が与えられた。 0105まとめ人2011/03/14(月) 18:19:35.25 取りあえず35まではずれていないようです。 あと36,37,38,39,52,53,54,55,56,57,58,59,60,61です。 みなさんがんばってください! 0106KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 18:19:35.36 // 33(推敲しました) Because cooling the core is such a big deal, the reactor has a number of cooling systems, each in multiple versions (the reactor water cleanup system, the decay heat removal, the reactor core isolating cooling, the standby liquid cooling system, and the emergency core cooling system). Which one failed when or did not fail is not clear at this point in time.
// 34 So imagine our pressure cooker on the stove の推敲に着手します。 0108Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 18:28:19.45 すみません。被ってしまいました…。 0109KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 18:34:11.19 // 34(推敲しました) So imagine our pressure cooker on the stove, heat on low, but on. The operators use whatever cooling system capacity they have to get rid of as much heat as possible, but the pressure starts building up. The priority now is to maintain integrity of the first containment (keep temperature of the fuel rods below 2200°C), as well as the second containment, the pressure cooker. In order to maintain integrity of the pressure cooker (the second containment), the pressure has to be released from time to time. Because the ability to do that in an emergency is so important, the reactor has 11 pressure release valves. The operators now started venting steam from time to time to control the pressure. The temperature at this stage was about 550°C.
例えば、ストーブにかけられた圧力鍋を思い浮かべてみてください。弱火ですが、火はついています。運転員たちは あらゆる冷却機能を利用して、出来る限りたくさんの熱を出来る限り速く取り除こうとしますが、圧力は増していま す。こうなると最も優先すべき事は、1層目の封印であるジルコニウム合金の管を無傷に保つ(燃料棒の温度を 2200℃以下に保つ)ことと、2層目の封印である圧力鍋を無傷に保つことです。圧力鍋(2層目の封印)を無傷 に保つためには、時々圧力を逃がさなければなりません。緊急時に減圧できる事はとても重要なので、原子炉は 11箇所の減圧弁を備えています。運転員たちは、圧力を制御するために水蒸気を逃がし始めました。この時点 での温度は約550℃でした。 0110KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 18:35:20.15 // 35 This is when the reports about “radiation leakage” starting coming in の訳に着手します。 0111支援2011/03/14(月) 18:39:37.93 世界人類が平和でありますように 日本が平和でありますように 私たちの天命が全うされますように 守護霊様守護神様五井先生ありがとうございます
0112KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 18:40:43.63 // 35 This is when the reports about “radiation leakage” starting coming in. I believe I explained above why venting the steam is theoretically the same as releasing radiation into the environment, but why it was and is not dangerous. The radioactive nitrogen as well as the noble gases do not pose a threat to human health.
「放射能漏れ」が報じられ始めたのはこの時点です。水蒸気を逃がすことは理論的には放射性物質を環境に放 出するのと同じことであること、しかしこのこと自体はそれほど危険ではないこと、この2点はここまでで説明できて いる思います。放射性の窒素や希ガスは人間の健康にとって危険ではありません。 0113KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 18:41:25.25 // 36 At some stage during this venting... に着手します。 0114まとめ人2011/03/14(月) 18:53:11.02 35_So imagine our pressure cooker… 36_This is when the reports about… 37_At some stage during this… だと思われます。一応訂正しておきます。 0115KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 19:09:57.86 // 36 At some stage during this venting, the explosion occurred. The explosion took place outside of the third containment (our “last line of defense”), and the reactor building. Remember that the reactor building has no function in keeping the radioactivity contained. It is not entirely clear yet what has happened, but this is the likely scenario: The operators decided to vent the steam from the pressure vessel not directly into the environment, but into the space between the third containment and the reactor building (to give the radioactivity in the steam more time to subside). The problem is that at the high temperatures that the core had reached at this stage, water molecules can “disassociate” into oxygen and hydrogen ? an explosive mixture. And it did explode, outside the third containment, damaging the reactor building around. It was that sort of explosion, but inside the pressure vessel (because it was badly designed and not managed properly by the operators) that lead to the explosion of Chernobyl. This was never a risk at Fukushima. The problem of hydrogen-oxygen formation is one of the biggies when you design a power plant (if you are not Soviet, that is), so the reactor is build and operated in a way it cannot happen inside the containment. It happened outside, which was not intended but a possible scenario and OK, because it did not pose a risk for the containment. 0116KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 19:10:10.67 // 36 この放出のどこかの段階で爆発が起きました。爆発が起きたのは、3層目の封入容器(つまり、最後の防衛線) の外側の原子炉建屋です。原子炉建屋には、放射能を封じ込める機能は無いことを忘れないでください。何が 起きたかはまだ明らかにはなっていませんが、ありそうなシナリオは以下のうようなものです。運転員たちは、圧力容 器からの水蒸気を逃がすのに、直接環境に出すのではなく、3層目の封印と原子炉建屋の間に出すことを決め た(水蒸気が落ち着く時間を長くとれるように)。問題は、この段階でコアが達していた高温では、水分子が「分 解」して酸素と水素になることもある、ということです。この2つを混ぜると爆発します。そして実際、3層目の封入容 器の外側で爆発が起き、その周りの原子炉建屋が壊れました。チェルノブイリの爆発を招いたのも、これと同じ種 類の爆発ですが、違いは圧力容器の中で起こったということです(そしてその原因は設計のまずさと運転員の操作 の不適切さです)。このリスクは福島では全くありませんでした。水素と酸素の生成というのは、発電所を設計する 上で最大の注意点のひとつです(ソビエト人は別にしてですが)。よって、原子炉は水素爆発が封入容器の中で 起きないように設計され運転されています。爆発は封入容器の外で起こりました。これは意図的ではありません が、ありうるシナリオであり、封入容器には危険が無いので大丈夫なのです。 0117KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 19:14:45.17 さきほどのパラグラフ36から、「封印」を「封入容器」に変えました。 見切り発車で決めてしまったのですがやはり違和感がありました。 最後に一括置換します。
手伝ってくれている方、本当にありがとうございます。 0118Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 19:16:23.78 在日朝鮮人たっきー高沢ですよろしく! 0119ヘチマキング2011/03/14(月) 19:21:41.34 大丈夫です いってらっしゃい ではKSTNさんの37 So the pressure was under control, に着手します 0120Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 19:22:22.51 //39 And this started to happen. The cooling could not be restored before there was some (very limited, but still) damage to the casing of some of the fuel. The nuclear material itself was still intact, but the surrounding Zircaloy shell had started melting. What happened now is that some of the byproducts of the uranium decay ? radioactive Cesium and Iodine ? started to mix with the steam. The big problem, uranium, was still under control, because the uranium oxide rods were good until 3000 °C. It is confirmed that a very small amount of Cesium and Iodine was measured in the steam that was released into the atmosphere.
So the pressure was under control, as steam was vented. Now, if you keep boiling your pot, the problem is that the water level will keep falling and falling.
英語が出来ない自分が悔しい 0123ヘチマキング2011/03/14(月) 19:33:43.30 // 37_2 KSTNさん基準 // 38_2まとめ人さん基準 The core is covered by several meters of water in order to allow for some time to pass (hours, days) before it gets exposed. コアが露出するまでの間いくらかの時間(数時間や数日)の猶予を得るため、コアは数メートルの水に沈んでいます。 0124ヘチマキング2011/03/14(月) 19:34:51.12 // 37_3 KSTNさん基準 // 38_3まとめ人さん基準 Once the rods start to be exposed at the top, the exposed parts will reach the critical temperature of 2200 °C after about 45 minutes.
。一度燃料棒のてっぺんが水から露出しはじめると、露出した部分は約45分で2200℃という危機的な温度に達します。 0125ヘチマキング2011/03/14(月) 19:35:45.00 // 37_4KSTNさん基準 // 38_4まとめ人さん基準 This is when the first containment, the Zircaloy tube, would fail. このときが一つ目の封入容器、つまりジルコニウム合金の管が破られるときとなります。 0126ヘチマキング2011/03/14(月) 19:38:36.32 KSTNさん基準で39 まとめ人さん基準で40のthe water used に着手します 0127まとめ人2011/03/14(月) 19:41:52.66 ヘチマキングさんわかりやすく書いていただいてありがとうございます。 0128Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 19:42:21.91 //50(推敲しました) The seawater used as cooling water will be activated to some degree. Because the control rods are fully inserted, the Uranium chain reaction is not happening. That means the “main” nuclear reaction is not happening, thus not contributing to the activation. The intermediate radioactive materials (Cesium and Iodine) are also almost gone at this stage, because the Uranium decay was stopped a long time ago. This further reduces the activation. The bottom line is that there will be some low level of activation of the seawater, which will also be removed by the treatment facilities.
・冷却に用いられた海水はある程度放射性を帯びるでしょう。 制御棒が完全に挿入されているため、ウランの連鎖反応は起こりません。つまり ”主となる”核反応は起きず、したがって反応の活性化に貢献することもありま せん。ウランの崩壊はだいぶ前に止まっているため、この段階において放射性中 間生成物(セシウムとヨウ素)はほとんどなくなっています。このことで反応の 活性化はさらに低減されます。最終的には、低レベルの放射性を帯びた海水が残 るでしょうが、それもまた濾過施設で除去されるのです。 0129ヘチマキング2011/03/14(月) 19:52:15.73 // 39_1 // 40_1 The water used in the cooling system is very clean, demineralized (like distilled) water. The reason to use pure water is the above mentioned activation by the neutrons from the Uranium: 冷却システムで使われた水はとてもきれいで、鉱物成分のない(蒸留水のような)水です。純水を使う理由は上記のウランから放出された中性子による活性化を防ぐためです。 0130ヘチマキング2011/03/14(月) 19:53:34.09 // 39_2 kstn1さん // 40_2 まとめ人さん Pure water does not get activated much, so stays practically radioactive-free. Dirt or salt in the water will absorb the neutrons quicker, becoming more radioactive. This has no effect whatsoever on the core ? it does not care what it is cooled by. 純水はそれほど活性化されないのでほとんど放射化しないのです。純水はコアに何の影響も与えません。コアが何によって冷却されるかは重要でないのです。 0131ヘチマキング2011/03/14(月) 19:53:57.36 // 39_3 kstnさん // 40_3 まとめにんさん But it makes life more difficult for the operators and mechanics when they have to deal with activated (i.e. slightly radioactive) water. しかし活性化した(すなわち放射化した)水を扱うとき運転員や機械の寿命に悪影響を与えます。 0132ヘチマキング2011/03/14(月) 20:02:58.49 これで終わりかな? 0133まとめ人2011/03/14(月) 20:06:30.67 52から61が見当たらないです。 すいませんがよろしくお願いします。 0134まとめ人2011/03/14(月) 20:09:33.91 51までの和訳です。 PDFのあげ方がわからなかったのでここに貼りました。 いいやり方があったら教えてください。 http://loda.jp/vip2ch/?id=12700135まとめ人2011/03/14(月) 20:18:38.23 52というのは The seawater will then be を言ってます。わかりづらくてすいません。 0136Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 20:35:25.97 手伝います。専門用語については適宜推敲願います。
//51 The seawater will then be replaced over time with the “normal” cooling water 海水は徐々に、「普通の」冷却水と取り替えられます。
//52 The reactor core will then be dismantled and transported to a processing facility, just like during a regular fuel change. そして炉心は解体されて処理施設へと運ばれることになります。これはちょうど、 定期的な燃料交換のようなものです。
//53 Fuel rods and the entire plant will be checked for potential damage. This will take about 4-5 years. 燃料棒と、プラント全体は潜在的なダメージの調査を受けるでしょう。これには 4-5年がかかります。 0137Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 20:35:26.77 みなさんお疲れ様です pdfで26と27が被っているようです >まとめ人さん 0138Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 20:37:02.38 //54 The safety systems on all Japanese plants will be upgraded to withstand a 9.0 earthquake and tsunami (or worse) 日本の原発における安全システムは、マグニチュード9かそれ以上の地震・津波に 耐えられるよう、アップグレードが行われるでしょう。 0139Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 20:37:06.58 29,30もでした 0140支援2011/03/14(月) 20:41:39.20 みなさんお疲れ様です みなさんお疲れ様です みなさんお疲れ様です みなさんお疲れ様です
//55_1 (Updated) I believe the most significant problem will be a prolonged power shortage. 11 of Japan’s 55 nuclear reactors in different plants were shut down and will have to be inspected, directly reducing the nation’s nuclear power generating capacity by 20%, with nuclear power accounting for about 30% of the national total power generation capacity.
I have not looked into possible consequences for other nuclear plants not directly affected. This will probably be covered by running gas power plants that are usually only used for peak loads to cover some of the base load as well. I am not familiar with Japan’s energy supply chain for oil, gas and coal, and what damage the harbors, refinery, storage and transportation networks have suffered, as well as damage to the national distribution grid. All of that will increase your electricity bill, as well as lead to power shortages during peak demand and reconstruction efforts, in Japan.
直接に影響を受けていない、ほかの原発のありうる今後については私は触れていません。 これはきっと、現在稼働中のガス発電所によってカバーされるでしょう。これらのガス 発電所は、普通、ベースロードの一部をカバーするために、ピーク時に使われてきただけの ものですから。私は日本における石油・ガス・石炭のエネルギー供給チェーンについては 詳しくなく、また、港や精製所、倉庫、交通ネットワークがどんなダメージを受けたのか、 日本国内の配電網へのダメージにも詳しくありません。これらのダメージは日本で、 電気料金の値上げならびに、電力ピーク需要の時期および復興期の電力不足につながる でしょう。 0146Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 20:59:16.08 最後のとこ訳すから、足りないパラグラフ番号と冒頭の数単語を まとめておいてくれる人いたらお願いします 0147Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 21:02:56.61 うるさい! 0148KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 21:05:20.29 // 38(推敲しました) So the pressure was under control, as steam was vented. Now, if you keep boiling your pot, the problem is that the water level will keep falling and falling. The core is covered by several meters of water in order to allow for some time to pass (hours, days) before it gets exposed. Once the rods start to be exposed at the top, the exposed parts will reach the critical temperature of 2200 °C after about 45 minutes. This is when the first containment, the Zircaloy tube, would fail.
こうして水蒸気が放出されたことで、圧力は制御されました。さて、鍋で水をわかし続けると、水の高さが下がり続 けることが問題となります。コアが露出するまでの間にいくらかの時間(数時間から数日)の猶予を得るため、コア は深さ数メートルの水に沈められています。燃料棒の上端が水から露出しはじめると、露出した部分は約45分で 2200℃という危機的な温度に達します。このとき、1層目の封入容器、つまりジルコニウム合金の管が破られるこ とになります。 0149Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 21:05:25.09 //56 This all is only part of a much bigger picture. Emergency response has to deal with shelter, drinking water, food and medical care, transportation and communication infrastructure, as well as electricity supply. In a world of lean supply chains, we are looking at some major challenges in all of these areas.
ここで触れたのは、大きな事態の一部に過ぎません。非常時の対応として、避難所や 飲料水、食料、医療、移動網および通信網が、電力供給と同じく扱われないとなりません。 無駄のないサプライチェーンという世界において、私たちは該当地域全体における いくつかの大きな難題について考察しているのです。 0150Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 21:06:18.99http://www.youtube.com/watch?v=2zeroCZSrjo0151KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 21:06:45.30 正しいパラグラフ番号のパラグラフ39の推敲に着手します。 0152Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 21:09:07.44 //58 If you want to stay informed, please forget the usual media outlets and consult the following websites:
たぶんこれで全部? ほか何かできるかな? 0154まとめ人2011/03/14(月) 21:12:32.05 40_It seems this was the “go signal” が抜けていると思えわれます。 0155Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 21:14:15.41>>154 d! 着手します 0156Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 21:21:50.82 //40 It seems this was the “go signal” for a major plan B. The small amounts of Cesium that were measured told the operators that the first containment on one of the rods somewhere was about to give. The Plan A had been to restore one of the regular cooling systems to the core. Why that failed is unclear. One plausible explanation is that the tsunami also took away / polluted all the clean water needed for the regular cooling systems.
これが、プランBへの「ゴーサイン」だったと思われます。検出された微量のセシウム によって、オペレーターは最初の燃料棒閉じこめがどこかでうまくいかなくなっている ことを知りました。プランAはコアに対する通常の冷却システムを復旧するというものでした。 なぜこれが失敗したのか、定かではありません。もっとも妥当と思われる説明は、 津波が通常の冷却システムに必要な浄水をすべて持ち去ったか、汚染したかという ものです。 0157KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 21:22:12.08 // 39(推敲しました) And this started to happen. The cooling could not be restored before there was some (very limited, but still) damage to the casing of some of the fuel. The nuclear material itself was still intact, but the surrounding Zircaloy shell had started melting. What happened now is that some of the byproducts of the uranium decay ? radioactive Cesium and Iodine ? started to mix with the steam. The big problem, uranium, was still under control, because the uranium oxide rods were good until 3000 °C. It is confirmed that a very small amount of Cesium and Iodine was measured in the steam that was released into the atmosphere.
訳してくださった方ありがとうございます! 0163まとめ人2011/03/14(月) 21:28:12.82>>161 158はリンクの前までです。 0164KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 21:31:54.79 // 40 (推敲しました) It seems this was the “go signal” for a major plan B. The small amounts of Cesium that were measured told the operators that the first containment on one of the rods somewhere was about to give. The Plan A had been to restore one of the regular cooling systems to the core. Why that failed is unclear. One plausible explanation is that the tsunami also took away / polluted all the clean water needed for the regular cooling systems.
>>165>>169 修正しました! 0171KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 21:45:05.79 // 41(推敲しました) The water used in the cooling system is very clean, demineralized (like distilled) water. The reason to use pure water is the above mentioned activation by the neutrons from the Uranium: Pure water does not get activated much, so stays practically radioactive-free. Dirt or salt in the water will absorb the neutrons quicker, becoming more radioactive. This has no effect whatsoever on the core ? it does not care what it is cooled by. But it makes life more difficult for the operators and mechanics when they have to deal with activated (i.e. slightly radioactive) water.
補足修正ありがとうございます。手元のドラフトにも反映していきます。 借り物のマシンでWordで入っていないので、推敲が最後までいったらテキストファイルでアップロードします。 申し訳ありませんが、まとめ人さんにまとめていただけると助かります。 よろしくお願いします。 0174Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 21:54:33.07>>173 今抜けチェックしてるのは文系人間なので(技術文書はよく扱うが)、 追加分は適宜直して下さいね。 0175KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 21:54:55.85 // 42 But Plan A had failed ? cooling systems down or additional clean water unavailable ? so Plan B came into effect. This is what it looks like happened:
一応原文だけコピペしときます 25_The earthquake destroyed the external power supply of the nuclear reactor. That is one of the most serious accidents for a nuclear power plant, and accordingly, a “plant black out” receives a lot of attention when designing backup systems. The power is needed to keep the coolant pumps working. Since the power plant had been shut down, it cannot produce any electricity by itself any more. 0182まとめ人2011/03/14(月) 22:10:02.76 どんどん修正されていっています! みなさんありがとうございます!! 0183Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 22:11:13.72 原文とpdf/ワード文書のパラグラフ番号、25以降がひとつずつ食い違って ますので、最後で結構ですので修正お願いします(どんどん要求出して不快に 思わないで下さい、まとめ人さんめっちゃ感謝してます) 0184Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 22:11:18.66 こんなものがありました。 http://bravenewclimate.files.wordpress.com/2011/03/fukushim_explained_japanese_translation.pdf 0185Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 22:12:47.82>>181 補足 訳文の//25は>189の通り。今訳文ファイルにある//25は、原文の//26に 対応しています。以下ひとつずつずれる、という意味です。 何か見つけたら注意書き入れるようにしますねー 0186KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 22:12:49.52 途中ですが、パラグラフ42までの推敲と、 >>169 までのコメントを反映した私のドラフトをアップロードしました。 http://loda.jp/vip2ch/?id=1277 ここまでのチェックとマージをお願いします。
パラグラフ43の推敲に着手します。 0187Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 22:20:10.82 原文//26の途中、訳文ファイルでは//25 原文に修正が入っているのかも? (See above, factor 7)のところ。訳文の注と 整合性が取れないので念のため指摘です。
26_Things were going well for an hour. One set of multiple sets of emergency Diesel power generators kicked in and provided the electricity that was needed. Then the Tsunami came, much bigger than people had expected when building the power plant (see above, factor 7). The tsunami took out all multiple sets of backup Diesel generators.
でも記事の紹介ありがとうございます。何か同じようなプロジェクトがあったら 紹介してください、仕事の傍らですがお手伝いしたいです。 0199Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 22:36:49.14>>195 一緒に作業やりたかったなあ。単語の統一とかも可能なら詰めたかったし。 すでに和訳が元文書からリンク張られてるんですよ 0200KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 22:38:05.56 読んでみましたが、コアキャッチャーが黒鉛で満たされている、という点など 必ずしも完全に正確ではないのと、 できるだけ多くの人に理解してもらいたいという意味では読みやすさの点でも、こちらで多人数で チェックしていただいている方が良い部分もあると思いますので、 とりあえず私は推敲を継続します。 0201Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 22:39:18.81>>200 それならチェック続けてみますね。ざっと校正入れたものを後でアップします。 0202KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 22:46:15.37 // 43(推敲しました) In order to prevent a core meltdown, the operators started to use sea water to cool the core. I am not quite sure if they flooded our pressure cooker with it (the second containment), or if they flooded the third containment, immersing the pressure cooker. But that is not relevant for us.
安心ですか??宜しくお願いします。 0204Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 22:52:17.78 【地震】チンピラ記者 東京電力会見にて http://www.youtube.com/watch?v=PThbB-sodWA&feature=player_embedded 0205KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 22:54:19.59 // 44(推敲しました) The point is that the nuclear fuel has now been cooled down. Because the chain reaction has been stopped a long time ago, there is only very little residual heat being produced now. The large amount of cooling water that has been used is sufficient to take up that heat. Because it is a lot of water, the core does not produce sufficient heat any more to produce any significant pressure. Also, boric acid has been added to the seawater. Boric acid is “liquid control rod”. Whatever decay is still going on, the Boron will capture the neutrons and further speed up the cooling down of the core.
私自信のコメントは全ての推敲が終わってからにします。 0208Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 23:12:37.63 読んで泣いた ありがとう 0209Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 23:23:01.15 // 45(推敲しました) The plant came close to a core meltdown. Here is the worst-case scenario that was avoided: If the seawater could not have been used for treatment, the operators would have continued to vent the water steam to avoid pressure buildup. The third containment would then have been completely sealed to allow the core meltdown to happen without releasing radioactive material. After the meltdown, there would have been a waiting period for the intermediate radioactive materials to decay inside the reactor, and all radioactive particles to settle on a surface inside the containment. The cooling system would have been restored eventually, and the molten core cooled to a manageable temperature. The containment would have been cleaned up on the inside. Then a messy job of removing the molten core from the containment would have begun, packing the (now solid again) fuel bit by bit into transportation containers to be shipped to processing plants. Depending on the damage, the block of the plant would then either be repaired or dismantled. 0210KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 23:23:26.95 // 45(推敲しました) プラントはメルトダウンに近づきました。これは最悪のシナリオですが回避されました。もし海水を用いることができな かったならば、運転員たちは水蒸気圧が上昇するのを避けるために、水蒸気を排気し続けなくてはならなかったで しょう。そうなっていれば、射性物質を放出せずにコアのメルトダウンが起きるように、3層目の封入容器は完全に 密封されていたでしょう。 メルトダウンが起きた後は、原子炉の中で中間放射性物質が崩壊して、全ての放射 性粒子が封入容器内部の表面に落ち着くまで待たなくてはなりません。 最終的には冷却システムが修理され、 溶けたコアはなんとかなる温度まで冷却されます。封入容器の内側が清浄化されます。その後は、溶けたコアを 封入容器から取り除くというやっかいな作業が始まることになるでしょう。(ふたたび固体になった)燃料をひとかけら ずつ輸送容器に収めて、処理工場に送る作業です。そして損傷の度合によっては、この発電所のブロックは修理 されるか取り壊されることになるでしょう。 0211KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 23:25:29.57 // 46(推敲しました) Now, where does that leave us? My assessment:
さて、私たちはどのような状況に置かれているのでしょうか。以下が私の査定です。 0212KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 23:26:42.03 // 47(推敲しました) * The plant is safe now and will stay safe.
プラントは現状安全であり、今後も安全である。 0213Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 23:31:17.65 // 48(推敲しました) * Japan is looking at an INES Level 4 Accident: Nuclear accident with local consequences. That is bad for the company that owns the plant, but not for anyone else.
日本は、INESのレベル4事故、つまり「事業所外への大きなリスクを伴わない事故」に直面している。この原子力 発電所の持ち主である会社にとっては悪いことだが、それ以外の人にとってはそうではない。 0214Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 23:33:10.21>>213 どこまで信じていいものか 0215Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 23:37:29.20 ありがとう。 めちゃくちゃわかりやすいです。 0216Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 23:38:03.06 原子力関係の専門家ではないようだから、どこまで信じるかは 読んだ人次第でしょ。 0217KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 23:39:08.59 // 49 * Some radiation was released when the pressure vessel was vented. All radioactive isotopes from the activated steam have gone (decayed). A very small amount of Cesium was released, as well as Iodine. If you were sitting on top of the plants’ chimney when they were venting, you should probably give up smoking to return to your former life expectancy. The Cesium and Iodine isotopes were carried out to the sea and will never be seen again.
圧力容器からの排気がされたとき、一定量の放射能が放出された。活性化された水蒸気からくる放射性同位 体は、全て消滅している(崩壊した)。非常に少量のセシウムとヨウ素が放出された。仮に、あなたが爆発のときに 原子力発電所の煙突の上に座っていたとしたら、自分の寿命をもとにもどすために禁煙するべきだろう。セシウムと ヨウ素の同位体は海のほうへ運ばれており、戻ってくることは無い。 0218Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 23:47:10.49 // 50(推敲しました) * There was some limited damage to the first containment. That means that some amounts of radioactive Cesium and Iodine will also be released into the cooling water, but no Uranium or other nasty stuff (the Uranium oxide does not “dissolve” in the water). There are facilities for treating the cooling water inside the third containment. The radioactive Cesium and Iodine will be removed there and eventually stored as radioactive waste in terminal storage.
http://loda.jp/vip2ch/?id=1284 やったこと: ・途中までの抜けチェックと訳文の大まかなチェック →チェック済みの部分にはその旨記述、見て欲しいところには■を挿入してあります ・改行除去 ・表記統一(漢字・ひらがな・全半角など) ・誤字・脱字の修正(完全にはできてないかもしれない) 0220Nanashi_et_al.2011/03/14(月) 23:49:01.84>>219 には>>217までのマージが済んでいます(後ろの方はほとんど手をつけて ませんが)。 0221KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 23:56:49.38 // 51(推敲しました) * The seawater used as cooling water will be activated to some degree. Because the control rods are fully inserted, the Uranium chain reaction is not happening. That means the “main” nuclear reaction is not happening, thus not contributing to the activation. The intermediate radioactive materials (Cesium and Iodine) are also almost gone at this stage, because the Uranium decay was stopped a long time ago. This further reduces the activation. The bottom line is that there will be some low level of activation of the seawater, which will also be removed by the treatment facilities.
冷却に用いられた海水はある程度の放射能を帯びるでしょう。制御棒が完全に挿入されているため、ウランの 連鎖反応は起こりません。つまり、「主要な」核反応は起こっておらず、これによる放射化は起きません。ウランの 崩壊が止まってからは長い時間が経っているので、中間的な放射性物質(セシウムとヨウ素)もこの段階ではほと んどありません。これで放射化の度合はさらに低くなります。結論としては、ある程度の海水の放射化は起こる が、それも処理装置によって取り除かれます。 0222KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/14(月) 23:58:08.39 // 52(推敲しました) * The seawater will then be replaced over time with the “normal” cooling water
その後、海水は徐々に「普通の」冷却水と入れ替えられます。 0223KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/15(火) 00:01:39.91 // 53(推敲しました) * The reactor core will then be dismantled and transported to a processing facility, just like during a regular fuel change.
そして、定期的な燃料交換の際と同じように、炉心は解体されて処理施設へと運ばれることになります。 0224KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/15(火) 00:01:56.90 // 54(推敲しました) * Fuel rods and the entire plant will be checked for potential damage. This will take about 4-5 years.
燃料棒と、発電所全体は潜在的な損傷の調査を受けるでしょう。これには4-5年がかかります。 0225KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/15(火) 00:03:06.53 // 55(推敲しました) * The safety systems on all Japanese plants will be upgraded to withstand a 9.0 earthquake and tsunami (or worse)
日本の原発における安全システムは、マグニチュード9かそれ以上の地震・津波に耐えられるよう、アップグレードが 行われるでしょう。 0226まとめ人2011/03/15(火) 00:03:40.65 192の図表は拝借してもいいですかね? 0227KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/15(火) 00:21:22.99 // 56(推敲しました) * (Updated) I believe the most significant problem will be a prolonged power shortage. 11 of Japan’s 55 nuclear reactors in different plants were shut down and will have to be inspected, directly reducing the nation’s nuclear power generating capacity by 20%, with nuclear power accounting for about 30% of the national total power generation capacity. I have not looked into possible consequences for other nuclear plants not directly affected. This will probably be covered by running gas power plants that are usually only used for peak loads to cover some of the base load as well. I am not familiar with Japan’s energy supply chain for oil, gas and coal, and what damage the harbors, refinery, storage and transportation networks have suffered, as well as damage to the national distribution grid. All of that will increase your electricity bill, as well as lead to power shortages during peak demand and reconstruction efforts, in Japan. 0228KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/15(火) 00:21:52.60 // 56(推敲しました) (改訂)もっとも大きな問題は、長期にわたる電力不足だと私は考えます。日本にある55の原子炉のうち、別々 の発電所にある11炉がシャットダウンされており、これから検査を受けなければなりません。日本の発電能力の30 パーセントは原子力発電で賄われており、その原子力発電の能力が20パーセント下がります。 直接の影響を受 けていないほかの原発で今後なんとかできるのかについては、私は調べていません。この低下分はおそらく、現在 はピーク時の電力を賄うためだけに使われるガス発電所を稼動させて常時必要な電力分まで賄うことで補われる でしょう。私は日本における石油・ガス・石炭のエネルギー供給網については詳しくなく、また、港や精製所、貯蔵 所、交通ネットワークがどのようなダメージを受けたのか、日本国内の配電網の被災状況についても知りません。 こういった要因の全てにより、日本での電気料金は値上げされ、電力需要のピーク時や、復興事業の最中の電 力不足につながるでしょう。 0229KSTN ◆Z8hivbO3NY 2011/03/15(火) 00:26:56.35 // 57(推敲しました) * This all is only part of a much bigger picture. Emergency response has to deal with shelter, drinking water, food and medical care, transportation and communication infrastructure, as well as electricity supply. In a world of lean supply chains, we are looking at some major challenges in all of these areas.
ここで触れたことは、さらに大きな事態の一部に過ぎません。非常時への対応では電力供給だけではなく、避難 所や飲料水、食料、医療、移動網および通信網などのインフラも含まれます。サプライチェーンから無駄が省 かれた世界においては、これらのどの分野でも大きな課題に私たちは直面しています。 0230Nanashi_et_al.2011/03/15(火) 00:28:15.92 // 58(推敲しました) If you want to stay informed, please forget the usual media outlets and consult the following websites:
Twitter(東大病院放射線治療チーム team_nakagawa) http://twitter.com/team_nakagawa0260Nanashi_et_al.2011/03/16(水) 02:22:55.26 @BBCBreaking BBC Breaking News European Energy Commissioner Guenther Oettinger: Tokyo has lost almost all control of events at #Fukushima #nuclear plant, from AFP 1分前 TweetDeckから