>>216
>「三位一体」と意味内容を現す訳語となりましたが、英語では the Trinityです。
>Αγία Τριάδα(ハギア トリアダ 聖三者)を正教では正しく「至聖三者」と訳しています、

だから、至聖三者 と訳しても、 意味内容で 三位一体なら 同じであり、

三位一体の方が、その意味を表す訳語になっているということです。

ひとりの神であるが、ペルソナは3つはかわりません。

>さてペルソナとしてΑγία Τριάδα(ハギア トリアダ 聖三者)ですが、
> 神は一つです。
>なぜならば神は愛だからです。

では、神の表れである3つのペルソナも神という
    日本でいう、神の表れである森羅万象も神という

複数なので、その場合神々という。