X



トップページ心と宗教
487コメント587KB
聖書を根底から学ぶスレ10 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0033ο σπειρων垢版2017/10/31(火) 07:54:12.03ID:Kr6b93nv
εἰσὶν 三複現 彼らは〜ある
γὰρ 接続詞 なぜならば
εὐνοῦχοι 男複主格 原義は寝室係、転じて去勢者たちは
οἵτινες 関係代名詞男複主格 〜するところの者らは
ἐκ 前置詞+属格 〜から
κοιλίας 女単属格 腹の 胎の
μητρὸς 女単属格 母の
ἐγεννήθησαν 三複過受 彼らは生まれた
οὕτως, 副詞 このように
καὶ 接続詞 また
εἰσὶν 三複現 彼らは〜ある
εὐνοῦχοι 男複主格 去勢者たちは
οἵτινες 関係代名詞男複主格 〜するところの者らは
εὐνουχίσθησαν 三複過受 彼らは去勢された
ὑπὸ 前置詞+属格 〜によって
τῶν ἀνθρώπων, 冠詞+男複属格 人々の
καὶ 接続詞 また
εἰσὶν 三複現 彼らは〜ある
εὐνοῦχοι 男複主格 去勢者たちは
οἵτινες 関係代名詞男複主格 〜するところの者らは
εὐνούχισαν 三複過去 彼らは去勢した
ἑαυτοὺς 代名詞三複対格 自分自身を
διὰ 前置詞+対格 〜のために
τὴν βασιλείαν 冠詞+女単対格 王国に
τῶν οὐρανῶν. 冠詞+男複属格 諸天の
ὁ δυνάμενος 冠詞+現分男単主格 できる者は
χωρεῖν 現不定 受け入れること
χωρείτω.三単現命 彼は受け入れなさい 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)
0034ο σπειρων垢版2017/10/31(火) 08:00:23.16ID:Kr6b93nv
スロージューサー訳マタイ19:12
なぜならば、母の胎からこのように生まれたところの去勢者らがいるし、
また人々によって去勢されたところの去勢者がいるし、
また諸天の王国のために、自らを去勢したところの去勢者らもいる。
受け入れることのできる者は受け入れなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1912.pdf
0035ο σπειρων垢版2017/11/01(水) 07:42:04.85ID:HoMr0gwI
マタイ19:13
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία
ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς
καὶ προσεύξηται·
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Τότε 副詞 その時
προσηνέχθησαν 三複過受 彼らは連れてこられた
αὐτῷ 男単与格 彼に
παιδία 中複対格 παις少年の指小辞 小さい少年つまり幼児らを
ἵνα 接続詞 〜するために
τὰς χεῖρας 冠詞+女複対格 手らを
ἐπιθῇ 三単過接 彼が上に置く
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
καὶ 接続詞 そして
προσεύξηται· 三単過接 彼が祈った
οἱ μαθηταὶ冠詞+男複主格 弟子たちは
δὲ 接続詞 しかし
ἐπετίμησαν 三複過 彼らは叱った
αὐτοῖς.男複与格 彼らに

スロージューサー訳
その時、彼が手を置いてそして祈って貰うために彼に幼児らが連れてこられた。
しかし弟子たちは彼らを叱った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1913.pdf
0036ο σπειρων垢版2017/11/02(木) 06:54:26.24ID:qPvVpCPV
マタイ19:14
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία
καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με,
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
δὲ 接続詞 それで しかし
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ἄφετε 二複二過命 お前たちはそのままにしておきなさい
τὰ παιδία 冠詞+中複対格 παις少年の指小辞 小さい少年つまり幼児らを
καὶ 接続詞 そして
μὴ 否定小辞
κωλύετε 二複現命 お前たちは妨げろ、邪魔しろ
αὐτὰ 中複対格 彼らを
ἐλθεῖν 二過不定 やって来ることを
πρός 前置詞+対格 〜傍らに
με, 一単対格 私を
τῶν τοιούτων冠詞+指示代名詞男複属格 このような者らの
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἐστὶν 三単現 それは〜である
ἡ βασιλεία 冠詞+女単主格 王国は
τῶν οὐρανῶν.冠詞+男複属格 諸天の

スロージューサー訳
しかしイエスが言った。
「幼児らをそのままにしておきなさい。そして彼らが私の傍らにやって来ることを
お前たちは妨げるな。なぜならば諸天の王国はこのような者らのものだからである」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1914.pdf
0037ο σπειρων垢版2017/11/03(金) 20:11:13.89ID:am48iYbW
マタイ19:15
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

καὶ 接続詞 そして
ἐπιθεὶς  2過分男単主格 上に置いて
τὰς χεῖρας 冠詞+女複対格 手を
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ἐπορεύθη 三単過去 彼は去って行った
ἐκεῖθεν.副詞 そこから

スロージューサー訳
そして手を彼らの上に置いて、そこから去って行った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1915.pdf
0038ο σπειρων垢版2017/11/04(土) 08:06:13.10ID:QZi9VUId
マタイ19:16
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν·
διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;

Καὶ 接続詞 そして
ἰδοὺ 間 見よ
εἷς 数詞 一人の
προσελθὼν 2過分男単主格 近づいて
αὐτῷ 男単与格 彼に
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
διδάσκαλε, 男単呼格 先生よ
τί 疑問詞中単対格 何を どのような
ἀγαθὸν 中単対格 良いことを
ποιήσω 一単未 私はなすだろう
ἵνα 接続詞 〜するために
σχῶ 一単二過接 私が持つ
ζωὴν 女単対格 いのちを
αἰώνιον;女単対格 永遠の

スロージューサー訳
そして見よ、一人の男が近づいて彼に言った。
「先生、永遠の命を私が持つために、私はどのような良いことをする
べきなのでしょうか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1916.pdf
0039ο σπειρων垢版2017/11/05(日) 09:21:06.30ID:QSLDK0iZ
マタイ19:17
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός·
εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
τήρησον τὰς ἐντολάς.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
τί 疑問代名詞中単対格 何を どうして
με 一単対格 私に
ἐρωτᾷς 二単現 お前は尋ねる
περὶ 前置詞+属格 〜について
τοῦ ἀγαθοῦ; 冠詞+男単属格 良いことの
εἷς 数詞 ひとつ
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ ἀγαθός· 冠詞+男単主格 良い方は
εἰ 接続詞 もし
δὲ 接続詞 それで
θέλεις 二単現 おまえが望む
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν ζωὴν 冠詞+女単対格 いのちに
εἰσελθεῖν, 2過不定 入っていくこと
τήρησον 二単過命 お前は守れ、遵守しなさい
τὰς ἐντολάς.冠詞+女複対格 エントレー 諸命令を 掟らを 

スロージューサー訳
それで彼は彼に言った。
「おまえはどうして私に善きことについて尋ねるのだ。善き方はお一人だ。
さてもし命の中へと入ることをお前が望むのであれば、掟らを遵守しなさい。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1917.pdf
0040ο σπειρων垢版2017/11/06(月) 07:49:07.46ID:idBLpwux
マタイ19:18
Λέγει αὐτῷ· ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·
τὸοὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις,
οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Λέγει 三単現 彼は言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
ποίας; 疑女複対格 いかなる種類のものを どんなのを
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
τὸ中単対格 〜ことを
οὐ φονεύσεις, 否定小辞+二単未 お前は殺さないでいなさい
οὐ μοιχεύσεις, 否定小辞+二単未 お前は姦淫しないでいなさい
οὐ κλέψεις, 否定小辞+二単未  お前は盗まないでいなさい
οὐ ψευδομαρτυρήσεις,否定小辞+二単未 お前は偽証しないでいなさい

スロージューサー訳
彼は彼に言う。「いかなる種類のものを?」
それでイエスが彼に言った「殺さないでいなさい、姦淫しないでいなさい、
盗まないでいなさい、偽証しないでいなさい」と。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1918.pdf
0041青梗菜垢版2017/11/07(火) 20:18:45.37ID:8F49PWwo
マタイ19:19
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,
καὶἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
0042青梗菜垢版2017/11/07(火) 20:19:07.55ID:8F49PWwo
τίμα 二単現命 お前は評価しなさい、値をつけなさい、敬いなさい
τὸν πατέρα 冠詞+男単対格 父を
καὶ 接続詞 〜と〜
τὴν μητέρα, 冠詞+女単対格 母を
καὶ接続詞 そして
ἀγαπήσεις 二単未 お前は愛せよ 命令的意志未来(べし、せよ、するがよい)
τὸν πλησίον 冠詞男単対格+副詞(πλησίος近いの中単対格) 近くの人を 隣人を
σου 二単属格 おまえの
ὡς 接続詞 〜のように
σεαυτόν. 二人称再帰代名詞 男単対格 あなた自身を

スロージューサー訳
おまえは父と母とを愛しなさい。
またおまえはお前自身のごとく、ご近所さんを愛するがよい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1919.pdf
0043青梗菜垢版2017/11/08(水) 08:02:04.02ID:nwf40Ddk
マタイ19:20
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος·
πάντα ταῦτα ἐφύλαξα·
τί ἔτι ὑστερῶ;

λέγει 三単現 彼は言う
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὁ νεανίσκος· 冠詞+男単主格 νεανίας若い音の指小辞 青年が
πάντα 中複対格 すべてを
ταῦτα 指示代名詞中複対格 それらのことを
ἐφύλαξα· 一単過 私は守った、遵守した
τί 疑問詞中単対格 何を
ἔτι 副詞 まだ
ὑστερῶ;一単現 私は不足するのか、足りてないのか、欠いているのか

スロージューサー訳
青年が彼に言う。
「私はそれらすべてのことを遵守しました。まだ何を私は欠いているのでしょうか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1920.pdf
0044青梗菜垢版2017/11/09(木) 07:13:10.16ID:gMAqL16T
マタイ19:21
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,
ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα
καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς,
καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
0045青梗菜垢版2017/11/09(木) 07:38:12.16ID:gMAqL16T
ἔφη 三単未完 彼は言った
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὁ Ἰησοῦς· 冠詞+男単主格 イエスが
εἰ 接続詞 もし
θέλεις 二単現 お前が望む
τέλειος 男単主格 完全たる者
εἶναι, 現不定 〜であることを
ὕπαγε 二単現命 お前は行きなさい
πώλησόν 二単過命 お前は売り払え
σου 二単属格 お前の
τὰ ὑπάρχοντα 冠詞+現分中複対格 所有物らを
καὶ 接続詞 そして
δὸς 二単二過命 お前は与えよ
[τοῖς] πτωχοῖς, 冠詞+男複与格 困窮者らに
καὶ 接続詞 すると
ἕξεις 二単未 お前は持つであろう
θησαυρὸν 男単対格 宝物庫を
ἐν οὐρανοῖς, 前置詞+男複与格 諸天に
καὶ 接続詞 そして
δεῦρο 副詞 ここへ来て
ἀκολούθει 二単現命 お前は従いなさい、ついてきなさい
μοι.一単与格 私に
0046青梗菜垢版2017/11/09(木) 07:43:56.98ID:gMAqL16T
マタイ19:21スロージューサー訳
イエスが彼に言った。
「もしお前が完全なる者であることを望むのであれば、
お前は行って、お前の所有せし物らを売り払いなさい。
そしてお前は困窮者らに与えなさい。
するとお前は諸天に宝物庫を持つであろう。
そしてここに来て、私に付き従いなさい。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1921.pdf
0047青梗菜垢版2017/11/10(金) 18:45:36.66ID:MSHjVMPV
マタイ19:22
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον
ἀπῆλθεν λυπούμενος·
ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ἀκούσας 過分男単主格 聞いて
δὲ 接続詞 それで
ὁ νεανίσκος 冠詞+男単主格 青年は
τὸν λόγον 冠詞+男単対格 この言葉を 定冠詞は、「この」という限定、特定の意味を持つ
ἀπῆλθεν 三単過 彼は立ち去った
λυπούμενος· 現分受男単主格 悲しんで 悲嘆にくれて
ἦν 三単未完 彼は〜であった
γὰρ 接続詞 なぜならば
ἔχων 現分男単主格 持っていること
κτήματα 中複対格 クテーマ 所有物らを 財産らを
πολλά.中複対格 多くの

スロージューサー訳
それでこの言葉を聞いて、青年は悲嘆にくれて立ち去った。
なぜならば彼は多くの資産を持っているからである。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1922.pdf
0048青梗菜垢版2017/11/11(土) 07:50:02.91ID:75eYnYvU
マタイ19:23
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται
εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τοῖς μαθηταῖς 冠詞+男複与格 弟子達に
αὐτοῦ· 男単属格 彼の
ἀμὴν  副詞アーメン まことに
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
ὅτι 接続詞 〜ということを
πλούσιος 男単主格 富者 金持ちが
δυσκόλως 副詞 困難な むづかしい
εἰσελεύσεται 三単未 彼は入る、入っていく
εἰς 冠詞+ 〜の中へ
τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.冠詞+女単対格+冠詞+男複属格 諸天の王国に

スロージューサー訳
それでイエスが彼の弟子たちに言った。
「富める者は、諸天の王国の中へ困難を伴って入って行くであろう。」

スロージューサー訳
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1923.pdf
0049青梗菜垢版2017/11/11(土) 07:53:30.06ID:75eYnYvU
すべての訳は
「金持ちが天国に入るのは困難だ」としている。

しかし原文は「困難して入る」だ。
諸訳だと金持ちがとても天国に入れないということになるが
原文は入れると書いている。財産を困窮者にすべて進呈すれば
入れるのである。心理的に困難であり、家族に迷惑と失望を
与えるであろうが、できないことではない。
0050大天使ミカエルの再臨垢版2017/11/11(土) 18:56:34.98ID:+t4VGn0z
金の世は神の王国ではないからな。
イエスキリストの神のめぐみは無償の愛
アガペー
だから主の王国はこの世に属さないと
念を押して聖書に記述されている。
0051神も仏も名無しさん垢版2017/11/11(土) 20:33:36.44ID:L/0+I7uB
誰彼によらず焼かれるようなものを持っている者は神界との次元融合時に晒される神界の光(メギドの火)によっていっぺんに焼かれる事になる(裁きというより化学反応みたいなもん)から神示読んで少しずつ燃やしとけ(掃除)よって事なのかと思います。

日月神示未来年表
〜 終末予報 〜
https://i.imgur.com/CTOroSI.jpg
0052青梗菜垢版2017/11/12(日) 17:51:10.83ID:PCoWL6ps
マタイ19:24
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν,
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν
ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

πάλιν 副詞 再び
δὲ 接続詞 それで
λέγω 一単現 私は言う
ὑμῖν, 二複与格 お前たちに
εὐκοπώτερόν 比較級中単主格 〜の方がずっと易しい
ἐστιν 三単現 それは〜である
κάμηλον 女単対格 ラクダを
διὰ 前置詞+属格 〜の中を
τρυπήματος 中単属格 穴の
ῥαφίδος 女単属格 針の
διελθεῖν 二過不定 通ること、通り抜けること
ἢ 接続詞 〜よりも
πλούσιον  男単対格 富者 金持ちを
εἰσελθεῖν 二過不定 入ること
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.冠詞+女単対格+冠詞+男単属格 神の王国に

スロージューサー訳
それで再びあなたがに私は言う
「富める者が神の国に入ることよりは、らくだが針の穴の中を通り抜ける方が
ずっと易しいのである」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1924.pdf
0053神も仏も名無しさん垢版2017/11/12(日) 17:59:38.85ID:/4xXlzcK
新世界訳は?
0054青梗菜垢版2017/11/13(月) 21:03:12.96ID:bwxyKtSl
マタイ19:25
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες·
τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
δὲ 接続詞 それで
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちは
ἐξεπλήσσοντο 三複未完受 彼らはびっくりさせられた。驚愕させられた
σφόδρα 副詞 非常に 甚だしく ひどく
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
τίς 疑問代名詞男単主格 誰が
ἄρα 推論の小辞 それでは 従って だから それ故に
δύναται 三単現+不定詞 彼は〜不定詞することができる
σωθῆναι;過不定受 救われること

スロージューサー訳
それで弟子たちは聞いてひどくびっくりさせられて言うには
「それでは誰が救われることができるのでしょうか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1925.pdf
0055青梗菜垢版2017/11/14(火) 07:58:14.41ID:zhf0r4Gq
マタイ19:26
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν,
παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

ἐμβλέψας 過分男単主格 目を向けて 注視して 見つめて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
παρὰ 前置詞+与格 〜の側に、側で、の所に、の近くに、前に
ἀνθρώποις 男複与格 人間らに
τοῦτο 指示代名詞中単主格 これは
ἀδύνατόν  中単主格 できない、不可能な、ありえない
ἐστιν, 三単現 それは〜である
παρὰ 前置詞+与格 〜の側に、側で、の所に、の近くに、前に
δὲ 接続詞 しかし
θεῷ 男単与格 神に
πάντα 中複主格 すべてのことが あらゆることが
δυνατά.中複与格 できる 

スロージューサー訳
それでイエスが見つめて彼らに言った。
「このことは、人間らの側では不可能である。
しかし神の側ではあらゆることができるのだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1926.pdf
0056神も仏も名無しさん垢版2017/11/14(火) 08:04:55.87ID:1BAYxaY/
ヱホバ神は本当にいるの?
0058とりお垢版2017/11/14(火) 20:49:47.34ID:Ykuh/bl2
せやろ。
0059青梗菜垢版2017/11/15(水) 08:07:00.25ID:9b7ZT63l
マタイ19:27
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ·
ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι·
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Τότε 副詞 その時
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
ὁ Πέτρος 冠詞+男単主格 ペテロが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
ἰδοὺ 間 見よ ほら
ἡμεῖς 一複主格 私たちは
ἀφήκαμεν 一複過 私たちは捨てた、放棄した
πάντα 中複対格/男単対格 すべてを
καὶ 接続詞 そして
ἠκολουθήσαμέν 一複過 私たちは従った、ついてきた
σοι· 二単与格 あなたに
τί 疑問詞中単主格 何が
ἄρα 推論小辞 だから それでは
ἔσται 三単未 それはあるでしょう
ἡμῖν;一複与格 私たちに

スロージューサー訳
その時ペテロが答えて彼に言った。
「ご覧ください。私どもはすべてを捨てて、そしてあなたに従って参りました。
それでは私たちには何がありますでしょうか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1927.pdf
0060青梗菜垢版2017/11/16(木) 07:23:08.94ID:kWeYSvcD
マタイ19:28
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ,
ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους
κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
0061神も仏も名無しさん垢版2017/11/16(木) 07:58:51.92ID:kWeYSvcD
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ἀμὴν λέγω ὑμῖν 無変+一単現+二複与格 アーメン私はお前たちに言う
ὅτι 接続詞 〜ということを
ὑμεῖς 二複主格 あなた方は
οἱ ἀκολουθήσαντές 冠詞+過分男複主格 従って来た者たちは
μοι 一単与格 私に
ἐν 前置詞+与格 〜の中で 
τῇ παλιγγενεσίᾳ, 冠詞+女単与格 再びの発生で 新生で 再生で
ὅταν 接続詞 〜する時、
καθίσῃ 三単過接 彼が座った、席に着いた
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格+冠詞+男単属格 人の子が
ἐπὶ 前置詞+属格 〜の上へ
θρόνου 男単属格 王座の 座の
δόξης 女単属格 栄光の
αὐτοῦ, 男単属格 彼の
καθήσεσθε 二複未 あなた方が座るだろう
καὶ 接続詞 〜も
ὑμεῖς 二複主格 お前たちは
ἐπὶ 前置詞+属格 〜の上へ
δώδεκα 無変 十二の
θρόνους 男複対格 王座らに、座らに
κρίνοντες  現分男複主格 裁くこと
τὰς δώδεκα φυλὰς 冠詞+数詞無変+女複対格 十二部族を
τοῦ Ἰσραήλ.冠詞男・中単属格+無変 イスラエルの
0062青梗菜垢版2017/11/16(木) 08:05:03.57ID:kWeYSvcD
スロージューサー訳マタイ19:28
それでイエスが彼らに言った。
「アーメン私はお前たちに言う。
お前たち私に従って来た者たちは、新生において、
人の子が彼の栄光の王座に座ったときには、
お前たちもまた十二の王座らの上に座るであろう。
そしてイスラエルの十二部族らを裁くことになるであろう。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1928.pdf
0063神も仏も名無しさん垢版2017/11/18(土) 00:59:25.98ID:YNkvO80F
マタイ19:29
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας
ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα
ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου,
ἑκατονταπλασίονα λήμψεται
καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
0064青梗菜垢版2017/11/18(土) 01:23:03.74ID:YNkvO80F
καὶ 接続詞 そして
πᾶς 男単主格 みんな
ὅστις 関係代名詞男単主格 〜の者は誰でも
ἀφῆκεν 三単過 彼は放棄した
οἰκίας 女複対格 家々を
ἢ ἀδελφοὺς 接続詞+男複対格 あるいは、兄弟たちを
ἢ ἀδελφὰς 接続詞+女複対格 あるいは、姉妹たちを
ἢ πατέρα 接続詞+男単対格 あるいは父を
ἢ μητέρα 接続詞+女単対格 あるいは母を
ἢ τέκνα 接続詞+中複対格 あるいは子らを
ἢ ἀγροὺς 接続詞+男複対格 あるいは畑らを
ἕνεκεν 前置詞+属格 〜のために
τοῦ ὀνόματός 冠詞+中単属格 名の
μου, 一単属格 私の
ἑκατονταπλασίονα 中複対格 百倍を
λήμψεται 三単未 彼は得るだろう
καὶ 接続詞 そして
ζωὴν 女単対格 いのちを
αἰώνιον 女単対格 永遠を
κληρονομήσει.三単未 彼は相続するであろう、受け継ぐだろう
0065青梗菜垢版2017/11/18(土) 01:27:57.53ID:YNkvO80F
スロージューサー訳マタイ19:29
そし私の名のために家々や兄弟たちや姉妹らや父や母や子らや畑らを
放棄した者はみんな、百倍を得るであろう。また永遠のいのちを相続するであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1929.pdf
0066青梗菜垢版2017/11/18(土) 01:38:10.63ID:YNkvO80F
マタイ19:30
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι
καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

πολλοὶ 男複主格 多くの
δὲ 接続詞 しかし
ἔσονται 三複未 彼らは〜になるだろう
πρῶτοι 男複主格 最初の者らが
ἔσχατοι 男複主格 最後の者ら
καὶ 接続詞 そして
ἔσχατοι 男複主格 最後の者が
πρῶτοι.男複主格 最初の者ら

スロージューサー訳
しかし多くの最初の者らが最後の者らとなるであろう、
そして最後の者らが最初の者らと。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew1930.pdf
0067青梗菜垢版2017/11/19(日) 15:04:52.29ID:H5XnvG+a
マタイ20:1
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας
εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Ὁμοία 女単主格 似せる
γάρ 接続詞 なぜならば
ἐστιν 三単現 それは〜である
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 冠詞+女単主格+冠詞+男複属格 諸天の王国は
ἀνθρώπῳ 男単与格 人に
οἰκοδεσπότῃ, 男単与格 家の主人に
ὅστις 関係代名詞男単主格 〜のところの者
ἐξῆλθεν 三単二過 彼は出て行った
ἅμα 前置詞+与格 〜と同時に
πρωῒ 副詞 早く 夜明け
μισθώσασθαι 過不定中動 雇うこと
ἐργάτας 男複対格 エルガテース 働き手たちを 労働者らを
εἰς 前置詞+対格 〜のために
τὸν ἀμπελῶνα 冠詞+男単対格 ぶどう園
αὐτοῦ.男単属格彼の

スロージューサー訳
なぜならば諸天の王国は、夜明けと同時に自分の葡萄畑のために、
働き手たちを雇いに出かけた一家の主人なる人に似ている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2001.pdf
0068青梗菜垢版2017/11/20(月) 06:37:54.08ID:2olxywOm
マタイ20:2
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

συμφωνήσας  過分男単主格 同意すること
δὲ 接続詞 それで
μετὰ 前置詞+属格 〜と共に
τῶν ἐργατῶν 冠詞+男複属格 働き手たちの
ἐκ 前置詞+属格 〜で
δηναρίου 中単属格 デーナリオン 1デナリの
τὴν ἡμέραν 冠詞+女単対格 1日に
ἀπέστειλεν 三単過 彼は派遣した。送り出した。アポステルロー使徒の動詞
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸν ἀμπελῶνα 冠詞+男単対格 ブドウ園に
αὐτοῦ.男単属格 彼の

スロージューサー訳
それで彼は働き手たちと共に一日一デナリで合意して、
彼のぶどう園へと彼らを派遣した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2002.pdf
0069神も仏も名無しさん垢版2017/11/20(月) 16:05:16.25ID:x7CZz9+e
キリスト教やヤーウェ(ユダヤ教)は不動明王に非常にだまされやすい。
西洋の分析では見抜けない質の違うところから不動は嘘おおげさまぎらわしい
術を仕掛けてくる。
過去にキリストはだまされて神戸の地震をおこしてると霊媒師に何件も聞いたし、
ヤーウェは不動にだまされたまんま豊田にいやがらせをした。そしてだまされたまんま
どちらもこっちの邪魔をしてくる。だから不動はみんなおがんじゃいけないし
はやく上の神仏が弁償大きくとって抹消しきらなきゃいけない。
今後もこんなことが続くようならクリスマスも栄えちゃいけないし、
もちろん初詣も不動関係の神社には絶対いってはいけない。みんなつぶしあいになって
ダメにされてしまう。
0070神も仏も名無しさん垢版2017/11/20(月) 23:10:27.75ID:aaY9QZBY
ヱホバ
0071青梗菜垢版2017/11/21(火) 07:31:48.20ID:AVVZpiKu
マタイ20:3
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν
εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς

καὶ 接続詞 そして
ἐξελθὼν  2過分男単主格 出ていくこと
περὶ 前置詞+対格 〜頃に
τρίτην 序女単対格 第三の
ὥραν  女単対格 時間に
εἶδεν 三単二過 彼は見た
ἄλλους  男複対格 他の者らを
ἑστῶτας 完分男複対格 立っていた
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῇ ἀγορᾷ 冠詞+女単与格 アゴラ 広場で 市場に
ἀργοὺς 男複対格 アルゴス(ἀ否定+οργον仕事) 仕事がなく 働かず

スロージューサー訳
そして第三の時間(午前九時)頃に出かけると、
彼は広場で仕事がなく立っていた他の者らを見た。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2003.pdf
0072青梗菜垢版2017/11/22(水) 07:45:04.48ID:zsEyEKGi
マタイ20:4
καὶ ἐκείνοις εἶπεν·
ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα,
καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.

καὶ 接続詞 そして
ἐκείνοις 指示代名詞男複与格 それらの人たちに
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
ὑπάγετε 二複現命 あなた達は出て行きなさい
καὶ 接続詞 〜もまた
ὑμεῖς 二複主格 あなたがたは
εἰς 前置詞+対格 〜中に
τὸν ἀμπελῶνα, 冠詞+男単対格 ブドウ園に
καὶ 接続詞 そして そうすれば
ὃ ἐὰν 関係代名詞男単主格+接続詞(小辞ανの代用) ところものが
ᾖ 三単現接それは〜である
δίκαιον  正しい 公平な 公正な
δώσω 一単未 私は与えるであろう
ὑμῖν.二複与格 あなた方に

スロージューサー訳
そしてそれらの人たちに彼は言った。
「あなたがたもまたブドウ園に出て行きなさい。
そうすれば公平であるところのものをあなたがたに私は与えるであろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2004.pdf
0073青梗菜垢版2017/11/23(木) 19:10:35.08ID:kQpfqTwv
マタイ20:5
οἱ δὲ ἀπῆλθον.
πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην
καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.

οἱ  男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 それで
ἀπῆλθον. 三複二過 彼らは立ち去った
πάλιν 副詞 再び
[δὲ] 接続詞 それで それから
ἐξελθὼν 2過分男単主格 出て行くこと
περὶ 前置詞+対格 〜頃に
ἕκτην 序数詞女単対格 第六の ※第六時は正午
καὶ 接続詞 そして
ἐνάτην 序数詞女単対格 第九の ※第九時は午後三時
ὥραν 女単対格 時間に
ἐποίησεν 三単過 彼はした
ὡσαύτως.副詞 それと同じように

スロージューサー訳
それで彼らは立ち去った。それから再び、第六時(正午)頃と第九時(午後3時)頃に
出かけて行って、彼は同じようにした。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2005.pdf
0074とりお垢版2017/11/23(木) 20:00:47.86ID:OMv6Xsxs
本当に殺そうとするアブラハムもアブラハムですが。
変態同士です。
だからこそ試した解釈の方が良いのだと思いますが。
0075とりお垢版2017/11/23(木) 20:01:16.84ID:OMv6Xsxs
間違えました、すみません。m(_ _)m
0076神も仏も名無しさん垢版2017/11/23(木) 21:25:03.72ID:1rXity8n
ヱホバ
0077青梗菜垢版2017/11/24(金) 07:41:42.83ID:BvLK86om
マタイ20:6
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν
εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς·
τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

περὶ 前置詞+対格 〜頃に
δὲ 接続詞 それで
τὴν ἑνδεκάτην 冠詞+序数詞女単対格 第十一に
ἐξελθὼν 2過分男単主格 出て行くこと
εὗρεν 三単二過 彼は見つけた、見出した
ἄλλους 男複対格 他の者らを
ἑστῶτας 完分男複対格 立っていたこと
καὶ 接続詞 そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
τί 疑問詞中単主格 なぜ
ὧδε 副詞 ここに
ἑστήκατε 二複完 あなた方は立っていた
ὅλην 女単対格 すべての
τὴν ἡμέραν 冠詞+女単対格 昼、日中 
ἀργοί;男複主格 仕事がなく

スロージューサー訳
それで第十一時頃に出て行くと、彼は立っていた他の者たちを見出した
そして彼らに言った。「なぜここにあなた達は一日中、仕事がなく立っていたのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2006.pdf
0078青梗菜垢版2017/11/25(土) 07:44:24.73ID:nfLwZos5
マタイ20:7
λέγουσιν αὐτῷ·
ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.
λέγει αὐτοῖς·
ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.

λέγουσιν 三複現 彼らは言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
ὅτι 接続詞 なぜならば
οὐδεὶς 代名詞男単主格 誰も〜ない
ἡμᾶς 一複対格 我々を 私たちを
ἐμισθώσατο. 三単過中動 彼は雇った
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ὑπάγετε 二複現命 あなた方は去って行け
καὶ 接続詞 〜もまた
ὑμεῖς 二複主格 あなた方は
εἰς 前置詞+対格 〜中に
τὸν ἀμπελῶνα.冠詞+男単対格 ブドウ園に

スロージューサー訳
彼らは彼に言う
「誰も私どもを雇いませんでしたから」
彼は彼らに言う
「あなた方もまた、ブドウ園に行きなさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2007.pdf
0079神も仏も名無しさん垢版2017/11/25(土) 08:08:45.67ID:dqvbkSk+
とある霊媒師の話じゃキリストは現在何とか大丈夫そうだがキリスト教が不動教(実は何万年と
悪いことをやってきた)に洗脳され悪事をやっている。それらをどけ3倍ぐらい自主的に弁償し
てこない限り、上(神仏界)で強制的にに弁償させられ最悪抹消させられるだろう。
もちろんクリスマスの栄えもそれなりに落ちてしまう。初詣はもちろん不動のまつってある
神社にいってはいけない!例え一見幸福になったように見えても不幸が着きもまとう。
0080青梗菜垢版2017/11/26(日) 13:07:23.42ID:J+zKFw5X
マタイ20:8
Ὀψίας δὲ γενομένης
λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ·
κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

Ὀψίας 女単属格 夕方の
δὲ 接続詞 それで
γενομένης  2過分女単属格 なること
λέγει 三単現 彼は言う
ὁ κύριος 冠詞+男単主格 主人は
τοῦ ἀμπελῶνος 冠詞+男単属格 ブドウ園の
τῷ ἐπιτρόπῳ 冠詞+男単与格 (任せるという動詞の名詞化) 管理人に
αὐτοῦ· 男単属格 彼の
κάλεσον 二単過命令 お前は呼べ、呼び寄せになさい
τοὺς ἐργάτας 冠詞+男複対格 働き手らを
καὶ 接続詞 そして
ἀπόδος 二単過命令 おまえは支払いなさい
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
τὸν μισθὸν 冠詞+男単対格 労賃を 報酬を
ἀρξάμενος 過分中動男単主格 始めること
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から
τῶν ἐσχάτων 冠詞+男複属格 最後の者らの
ἕως 前置詞+属格 〜まで
τῶν πρώτων. 冠詞+男複属格 最初の者らの
0081青梗菜垢版2017/11/26(日) 13:13:34.22ID:J+zKFw5X
スロージューサー訳マタイ20:8
それで夕方になると、
ブドウ園の主人がその管理人に云う
「お前は働き手らを呼び寄せない。そして彼らに報酬を支払いなさい。
最後の者らからはじめて、最初の者らまで」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2008.pdf
0082青梗菜垢版2017/11/27(月) 07:40:04.49ID:xYjGEu+1
マタイ20:9
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντες 2過分男複主格 やって来て
οἱ 男複主格 彼らは
περὶ 前置詞+対格 〜時頃に
τὴν ἑνδεκάτην 冠詞+序数女単対格 第十一
ὥραν 女単対格 時間に
ἔλαβον 三複二過 彼らは受け取った
ἀνὰ 副詞 〜づつ 〜ごと
δηνάριον.中単対格 デーナリオン

スロージューサー訳
そして第十一時頃(午後5時)の者たちがやって来て、1デナリづつを受け取った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2009.pdf
0083青梗菜垢版2017/11/28(火) 07:31:49.88ID:v+ogefXA
マタイ20:10
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται·
καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντες  2過分男複主格 やって来て
οἱ πρῶτοι  冠詞+男複主格 最初の者らが
ἐνόμισαν  三複過 彼らは想像した、考えた
ὅτι 接続詞 〜と
πλεῖον 比較中単対格 より多くのものを
λήμψονται· 三複未 彼らは受け取るだろう、頂くだろう 貰うだろう
καὶ 接続詞 そして
ἔλαβον 三複二過  彼らは受け取った
[τὸ] δηνάριον 冠詞+中単対格 デーナリオン デナリを
ἀνὰ 〜づつ 〜ごと
καὶ 接続詞 〜もまた
αὐτοί.男複主格 彼らは

スロージューサー訳
そして最初の者らがやって来て、より多くのものを貰えるだろうと考えた。
そして彼らもまた1デナリづつを貰った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2010.pdf
0084青梗菜垢版2017/11/29(水) 06:18:40.02ID:qJD3j7wi
マタイ20:11
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

λαβόντες 2過分男複主格 受け取ると
δὲ 接続詞 それで
ἐγόγγυζον 三複未完 彼らは囁いた、不平を言った
κατὰ 前置詞+属格 〜に逆らって
τοῦ οἰκοδεσπότου 冠詞+男単属格 家の主人の

スロージューサー訳
それで受け取ると、家の主人に逆らってぶつぶつ不平を言った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2011.pdf
0085青梗菜垢版2017/11/30(木) 07:36:24.45ID:5+/KSwtd
マタイ20:12
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν
τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

λέγοντες· 現分男複主格 言うには
οὗτοι 指示代名詞男複主格 これらが
οἱ ἔσχατοι 冠詞+男複主格 最後の者らが
μίαν 数詞女単対格 一
ὥραν 女単対格 時を
ἐποίησαν, 三複過 彼らはした。働いた。
καὶ 接続詞 そして
ἴσους 男複対格 等しい、同等の
ἡμῖν 一複与格 私たちに
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
ἐποίησας 二単過 あなたは〜した
τοῖς βαστάσασιν 冠詞+過分男複与格 耐えること
τὸ βάρος 冠詞+中単対格 労苦を
τῆς ἡμέρας 冠詞+女単属格 一日の
καὶ 接続詞 〜と〜
τὸν καύσωνα.冠詞+男単対格 炎暑を

スロージューサー訳
言うには、
「これらの最後の者らは一時間働いたが、
一日の労苦と炎暑を耐えた我々とあなたは彼らを同等にした。」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2012.pdf
0086青梗菜垢版2017/12/01(金) 06:37:48.01ID:g9b+lvpU
マタイ20:13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε,
οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

ὁ 指示代名詞男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
ἀποκριθεὶς  過分男単主格 答えて
ἑνὶ 数詞男単与格 一人に
αὐτῶν 単複属格 彼らの
εἶπεν· 三単二過 彼は言った。
ἑταῖρε, 男単呼格 ヘタイロス 友よ、仲間よ
οὐκ 否定小辞 
ἀδικῶ 一単現 私は不正を行う、損害を与える
σε· 二単与格 あなたに
οὐχὶ 強意の否定小辞 〜ではないか
δηναρίου 中単属格 デーナリオン 1デナリの
συνεφώνησάς 二単過 あなたは同意した、約束した
μοι;一単与格 私に

スロージューサー訳
それで彼は答えて彼らの一人に言った。
「友よ、私はあなたに不正を行っていない。
あなたは1デナリで私と同意したではないか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2013.pdf
0087青梗菜垢版2017/12/02(土) 07:19:33.47ID:vgFVl717
マタイ20:14
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε.
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

ἆρον 二単過命 あなたは持ち上げなさい、取りなさい
τὸ σὸν 冠詞中単対格+所有代名詞二人称単数対格 
「あなたの」という形容詞に冠詞をつけて名詞化している。つまり「あなたのものを」
καὶ 接続詞 そして
ὕπαγε. 二単現命 あなたは引き下がりなさい、去りなさい、行きなさい
θέλω 一単現 私は望む
δὲ 接続詞 それで
τούτῳ 指示代名詞男単与格 これに
τῷ ἐσχάτῳ 冠詞+男単与格 最後の者に
δοῦναι 2過不定 与えること
ὡς 副詞 〜のように
καὶ 接続詞 〜も
σοί·二単与格 あなたに

スロージューサー訳
あなたのものを取って、そして引き下がりなさい。
それで私はあなたと同じように、この最後の者に与えることを望むのです。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2014.pdf
0088青梗菜垢版2017/12/03(日) 09:29:11.48ID:eIsRmo25
マタイ20:15
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς;
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

[ἢ] 接続詞 あるいは
οὐκ 否定小辞
ἔξεστίν 三単現 それは許されている
μοι 一単与格 私に
ὃ 指示代名詞男単主格 〜ことが
θέλω 一単現 私が望む 
ποιῆσαι 過不定 すること
ἐν 前置詞+与格 〜を用いて
τοῖς ἐμοῖς; 冠詞+一複与格 私のもの
ἢ 接続詞 あるいは
ὁ ὀφθαλμός 冠詞+男単主格 目が
σου 二単属格 あなたの
πονηρός 男単主格 悪い
ἐστιν 三単現 それは〜である
ὅτι 接続詞 なぜならば だから
ἐγὼ 一単主格 私が
ἀγαθός 男単主格 良い
εἰμι;一単現 私は〜である

スロージューサー訳
あるいは私のものを用いて、私が望むことをすることは、私に赦されてないのか
あるいは私が良いのだから、あなたの目が悪いのか。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2015.pdf
0089青梗菜垢版2017/12/04(月) 07:22:05.00ID:tBsgdtki
マタイ20:16
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

οὕτως 副詞 このようにして
ἔσονται 三複未 それは〜であろう
οἱ ἔσχατοι 冠詞+男複主格 最後の者らは
πρῶτοι  男複主格 最初に
καὶ 接続詞 また
οἱ πρῶτοι 冠詞+男複主格 最初の者らが
ἔσχατοι. 男複主格 最後に

スロージューサー訳
このようにして最後の者らが最初であろうし、最初の者らが最後と。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2016.pdf
0090青梗菜垢版2017/12/05(火) 08:01:15.66ID:7I5gb1rK
マタイ20:17
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ’ ἰδίαν
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·

Καὶ 接続詞 そして
ἀναβαίνων 現不定 上がること 登ること
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Ἱεροσόλυμα  無変 ヒエロソリュマ エルサレム
παρέλαβεν  三単二過 彼は連れて行った
τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] 冠詞+数詞無変+男複対格 十二弟子らを
κατ’ ἰδίαν 前置詞+女単対格 個別に 
καὶ 接続詞 そして
ἐν 前置詞+与格 〜中で
τῇ ὁδῷ 冠詞+女単与格 道
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς·男複与格 彼らに

スロージューサー訳
そしてイエスがエルサレムに上る時、十二弟子を個別に連れて行った。
そして彼は彼らに言った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2017.pdf

κατ’ ἰδίαν 前置詞+女単対格 個別に
を「ひそかに」と訳す諸訳は誤訳

新改訳2017の
「さてイエスはエルサレムに上る途中、十二弟子だけを呼んで、道々彼らに話された」
の「十二弟子だけ」は良訳
しかし「途中」「道々」はダメ
0091神も仏も名無しさん垢版2017/12/05(火) 08:50:25.47ID:3dxamq9J
----


† エペソ6章10-12節

終わりに言います。主にあって、その大能の力によって強められなさい。
悪魔の策略に対して立ち向かうことができるために、神のすべての武具を身に着けなさい。
私たちの格闘は血肉に対するものではなく、主権、力、この暗やみの世界の支配者たち、
また天にいるもろもろの悪霊に対するものです。


----
0092青梗菜垢版2017/12/06(水) 06:02:58.56ID:t+d4PRS1
マタイ20:18
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν,
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ

ἰδοὺ 間投詞 見よ
ἀναβαίνομεν 一複現 私たちは上って行く
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Ἱεροσόλυμα, 無変 エルサレムに
καὶ 接続詞 そして
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞+男単主格・子は+冠詞+男単属格・人の 人の子は
παραδοθήσεται 三単未受 彼は引き渡されるであろう
τοῖς ἀρχιερεῦσιν 冠詞+男複与格 アルキエレウス 大祭司たちに 司祭長たちに
καὶ 接続詞 〜と〜
γραμματεῦσιν, 男複与格 グラムマテウス 書記たちに 律法学者らに
καὶ 接続詞 そして
κατακρινοῦσιν 三複未 彼らは宣告するであろう
αὐτὸν 男単対格 彼を
θανάτῳ 男単与格 タナトス 死に

スロージューサー訳
見よ、私たちはエルサレムへ上って行く。
そして人の子は祭司長らや律法学者らに引き渡されるであろう。
そして彼れらは彼を死に宣告するであろう

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2018.pdf
0093青梗菜垢版2017/12/07(木) 07:31:11.00ID:erroYPvf
マタイ20:19
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.

καὶ 接続詞 そして
παραδώσουσιν 三複未 彼らは引き渡すだろう
αὐτὸν 男単対格 彼を
τοῖς ἔθνεσιν 冠詞+中複与格 エタノス 本来は民族、国民。ここでは異邦人らに
εἰς 前置詞+対格 〜のために
τὸ ἐμπαῖξαι 冠詞中単対格+過不定 嘲ること
καὶ μαστιγῶσαι  接続詞+過不定 そして鞭打つこと
καὶ σταυρῶσαι,  接続詞+過不定 そして磔ること
καὶ 接続詞 そして
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 冠詞+序数女単与格+女単与格 三番目の日に
ἐγερθήσεται.三単未受 彼は起こされるであろう、目覚めるだろう、蘇るであろう

スロージューサー訳
そして彼らは、嘲り、鞭打ち、磔にするために、彼を引き渡すであろう。
そして第三の日に彼は蘇るであろう。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2019.pdf
0094青梗菜垢版2017/12/08(金) 06:50:50.99ID:ZsaXGUKH
マタイ20:20
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ
τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς
προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.

Τότε  副詞 その時
προσῆλθεν 三単二過 彼女は近づいた
αὐτῷ 男単与格 彼に
ἡ μήτηρ 冠詞+女単主格 母が
τῶν υἱῶν 冠詞+男複属格 子らの
Ζεβεδαίου 男単属格 ゼベダイオス ゼベダイの
μετὰ 前置詞+属格 〜と共に
τῶν υἱῶν 冠詞+男複属格 子らの
αὐτῆς 女単属格 彼女の
προσκυνοῦσα 現分女単主格 ひれ伏して
καὶ 接続詞 そして
αἰτοῦσά 現分女単主格 願って
τι 不定代名詞中単対格 何かを
ἀπ’ 前置詞+属格 〜から
αὐτοῦ. 男単属格 彼の

スロージューサー訳
その時、ゼベダイの子らの母親が、彼女の子らと共に彼に近づいた。
ひれ伏してそして彼から何かを願った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2020.pdf
0095青梗菜垢版2017/12/09(土) 10:42:38.36ID:NMBrLYjE
マタイ20:21
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ·
εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου
εἷς ἐκ δεξιῶν σου
καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτῇ· 女単与格 彼女に
τί 疑中単対格 何を
θέλεις; 二単現 あなたは願う
λέγει 三単現 彼女は言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
εἰπὲ 二単二過命 あなたは言いなさい
ἵνα 接続詞 〜するように
καθίσωσιν 三複過接 彼らが座った
οὗτοι 男複主 これらの
οἱ δύο υἱοί 冠詞+数詞・2+男複主格・子ら 二人の息子たちが
μου 一単属格 私の
εἷς 数詞男単主格 一人は
ἐκ 前置詞+属格 〜へ
δεξιῶν 中複属格 右側の
σου 二単属格 あなたの
καὶ 接続詞 また
εἷς 数詞男単主格 一人は
ἐξ 前置詞+属格 〜へ
εὐωνύμων 中複属格 左側の
σου 二単属格 あなたの
ἐν 冠詞+与格 〜の中で
τῇ βασιλείᾳ 冠詞+女単与格 王国に
σου.二単属格 あなたの
0096青梗菜垢版2017/12/09(土) 10:43:28.13ID:NMBrLYjE
スロージューサー訳マタイ20:21
それで彼は彼女に云った。「あなたは何を願うのか」
彼女が彼に言う。「あなたの王国の中で、これらの私の息子たちが、ひとりは
あなたの右に、ひとりはあなたの左に座るようにあなたがおっしゃって下さい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2021.pdf
0097青梗菜垢版2017/12/10(日) 07:25:46.88ID:+tLHfzB5
マタイ20:22
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.
δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν;
λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.

ἀποκριθεὶς  過分男単与格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς  冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οὐκ 否定小辞
οἴδατε 二複完 あなた方は知っている
τί  疑中単対格 何を
αἰτεῖσθε. 二複現中動 あなた方は願っている
δύνασθε  二複現+不定詞 あなた方は〜不定詞できる
πιεῖν  二過不定 飲むこと
τὸ ποτήριον 冠詞+中単対格 ポテーリオン 杯を グラス、コップを
ὃ  関係代名詞中単対格 〜のところのものを
ἐγὼ 一単主格 私が
μέλλω 一単現+不定詞 私がまさに「不定詞」しようとしてる
πίνειν; 現不定 飲むこと
λέγουσιν 三複現 彼らは言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
δυνάμεθα. 一複現 私たちはできます

スロージューサー訳
それでイエスが答えて彼らに言った。
「あなた方は何を願ってるのか、わかっていない。
まさに私が飲もうとしているところの杯を、あなた方は飲むことができるのか」
彼らは彼に言う。「私たちはできます」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2022.pdf
0098青梗菜垢版2017/12/11(月) 07:32:55.06ID:g9l7bszP
マタイ20:23
έγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου
πίεσθε τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου
καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι,
ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

έγει 三単現 彼に言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
τὸ ποτήριόν 冠詞+中単対格 杯を
μὲν δὲ接続詞 一方は何々、他方は何々
μου 一単属格 私の
πίεσθε 二複未 お前たちは飲むであろう
τὸ καθίσαι 冠詞中単対格+過不定 座ること
ἐκ 前置詞+属格 〜へ
δεξιῶν 中複属格 右側の
μου 一単属格 私の
καὶ 接続詞 また
ἐξ 前置詞+属格 〜へ
εὐωνύμων 中複属格 左側の
οὐκ 否定小辞
ἔστιν 三単現 それは〜である
ἐμὸν 所有代名詞一単主格 私のもの
[τοῦτο] 指示代名詞中単対格 このことを
δοῦναι, 2過不定 与えることは
ἀλλ’ 接続詞 しかし
οἷς 男複与格 〜ところの者たちに
ἡτοίμασται 三単完受 それは準備された
ὑπὸ 前置詞+属格 〜によって
τοῦ πατρός 冠詞+男単属格 父の
μου.一単属格 私の
0099青梗菜垢版2017/12/11(月) 07:33:45.59ID:g9l7bszP
スロージューサー訳マタイ20:23
彼は彼らに言う。「私の杯を前たちは飲むであろう。だが私の右側へまた左側に
座ることを与えるのはわたしではない。私の父によって準備された者たちにだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2023.pdf
0100青梗菜垢版2017/12/12(火) 07:38:35.30ID:0JFL3skM
マタイ20:24
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

Καὶ 接続詞 そして
ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
οἱ δέκα 冠詞男複主格+数詞無変 デカ 10  10人らは
ἠγανάκτησαν  三複過 彼らは怒った、憤慨した
περὶ 前置詞+属格 〜について
τῶν δύο ἀδελφῶν. 冠詞+数詞無変・2+男複属格・兄弟 二人の兄弟の

スロージューサー訳
そして聞いた10人らは、二人の兄弟のことについて憤慨した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2024.pdf
0101青梗菜垢版2017/12/13(水) 06:55:50.65ID:c8BE1XRb
マタイ20:25
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν·
οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν
καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
δὲ  接続詞 それで
προσκαλεσάμενος 過分男単主格 呼び集めて
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οἴδατε 二複完 お前たちは知っている
ὅτι 接続詞 〜ということを
οἱ ἄρχοντες 冠詞+男複主格 支配者らは
τῶν ἐθνῶν 冠詞+中複属格 諸民族の
κατακυριεύουσιν 三複現+属格 彼らは属格に権力を振う
αὐτῶν 男複属格 彼らの
καὶ 接続詞 そして
οἱ μεγάλοι 冠詞+単複主格 大いなる者たちが 上位 偉い
κατεξουσιάζουσιν 三複現+属格 彼らは属格の上に権力を行使する
αὐτῶν.男複属格 彼らの

スロージューサー訳
それでイエスが彼らを呼び集めて云った。
「お前たちが知っているように、諸民族の支配者たちは、彼らの上に権力を持ち
そして偉い者たちが彼らに権力を行使する」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2025.pdf
0102青梗菜垢版2017/12/14(木) 07:21:16.84ID:IkRdZop1
マタイ20:26
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν,
ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι
ἔσται ὑμῶν διάκονος,

οὐχ 否定小辞
οὕτως 副詞 このようにして
ἔσται 三単未 それは〜であろう
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
ὑμῖν, 二複与格 お前たちに
ἀλλ’ 反意接続詞 しかし
ὃς ἐὰν 関係代名詞男単主格+小辞ὰνの代用 〜する者は誰でも
θέλῃ 三単現接 彼は望む
ἐν ὑμῖν 前置詞+二複与格 お前たちの中で
μέγας 男単主格 大きい 偉い者
γενέσθαι 2過不定 〜なること
ἔσται 三単未 彼は〜であろう
ὑμῶν 二複属格 お前たちの
διάκονος,男単主格 ディアコノス 食卓の給仕人 奉仕者

スロージューサー訳
お前たちの中でこのようであってはならない。
むしろお前たちの中で偉い者になることを望む者は誰でも
お前たちの奉仕者とありなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2026.pdf
0103青梗菜垢版2017/12/15(金) 06:54:40.42ID:6XDJ748q
マタイ20:27
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος
ἔσται ὑμῶν δοῦλος·

καὶ 接続詞 そして
ὃς ἂν 関係代名詞男単主格+小辞 〜する者は誰でも
θέλῃ 三単現接 彼は望む
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
εἶναι 現不定 であることを
πρῶτος  序男単主格 第一に
ἔσται 三単未 彼は〜であろう
ὑμῶν 二複属格 お前たちの
δοῦλος·男単主格 ドゥーロス 奴隷 しもべ

スロージューサー訳
そしてお前たちの中で第一の者であることを望む者は誰でも、
お前たちの奴隷でありなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2027.pdf
0104青梗菜垢版2017/12/16(土) 05:17:00.96ID:BG2Awd5l
マタイ20:28
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι
ἀλλὰ διακονῆσαι
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

ὥσπερ 副詞 〜のように
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 冠詞・男単主格+冠詞・男単属格 人の子が
οὐκ 否定小辞
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
διακονηθῆναι 過不定受 仕えられること 奉仕されること
ἀλλὰ 反意接続詞 むしろ
διακονῆσαι 過不定 仕えること 奉仕すること
καὶ 接続詞 そして
δοῦναι  2過不定 与えること
τὴν ψυχὴν 冠詞+女単対格 プシュケーを 息を いのちを
αὐτοῦ 男単属格 彼の
λύτρον 中単対格 リュトロン 釈放するという動詞の名詞化 奴隷解放の身代金 贖いの代価
ἀντὶ 前置詞+属格 〜のために 〜の代わりに
πολλῶν.男複属格 多くの

スロージューサー訳
人の子が奉仕されるためにではなく、奉仕するためにやって来て、そして
彼のいのちを多くの人の代わりに身代金として与えるためであるように。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2028.pdf
0105青梗菜垢版2017/12/17(日) 06:26:51.17ID:LX6nfvvr
マタイ20:29
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ
ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Καὶ 接続詞 そして
ἐκπορευομένων 現分男複属格 旅に出ること 出て行って
αὐτῶν 男複属格 彼らの
ἀπὸ 前置詞+属格 〜から外へ
Ἰεριχὼ 無変 イエリコー エリコ
ἠκολούθησεν 三単過 彼は従った
αὐτῷ 男単与格 彼に
ὄχλος 男単主格 民衆が
πολύς.男単主格 多くの

スロージューサー訳
そして彼らがエリコから外へ出かけると、大勢の群衆が彼に従った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2029.pdf
0106青梗菜垢版2017/12/18(月) 07:27:14.18ID:WKiAnoKI
マタイ20:30
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν
ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει,
ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ.

καὶ ἰδοὺ 接続詞+間 そして見よ
δύο τυφλοὶ数詞無変+男複主格 二人の盲人らが
καθήμενοι 現分男複主格 座って
παρὰ 前置詞+対格 そばに
τὴν ὁδὸν 冠詞+女単対格 道に
ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
ὅτι 接続詞 〜ということを
Ἰησοῦς 男単主格 イエスが
παράγει, 三単現 彼が立ち去る
ἔκραξαν  三複過 彼らは大声で叫んだ
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἐλέησον 二単過命 あなたは憐れんでください
ἡμᾶς, 一複対格 われわれを
[κύριε,] 男単呼格 主よ
υἱὸς 男単呼格 子よ
Δαυίδ. 無変 ダウイド ダビデの

スロージューサー訳
そして見よ、二人の盲人らが道のそばに座って、イエスが過ぎ去るのを聞いて
叫んで云うには「我々を憐れみたまえ、主よ、ダビデの子よ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2030.pdf
0107青梗菜垢版2017/12/19(火) 07:19:49.23ID:Yhge4n3H
マタイ20:31
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν·
οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες·
ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.

ὁ ὄχλος 冠詞+男単主格 群衆は
δὲ 接続詞 それで
ἐπετίμησεν 三単過 彼は叱った
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
ἵνα 接続詞 〜するように
σιωπήσωσιν· 三複過接 彼らが黙っていた
οἱ 男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 しかし
μεῖζον 中単主 メガスの比較級  より大きく
ἔκραξαν 三複過 彼らが大声で叫んだ
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἐλέησον 二単過命 あなたは憐れんでください
ἡμᾶς, 一複対格 われわれを
κύριε, 男単呼格 主よ
υἱὸς Δαυίδ.男単呼格+無変 ダビデの子よ

スロージューサー訳
それで群衆らが彼らがだまるように彼らを叱った。
しかし彼らがより大きく叫んで云うには
「我々を憐れみたまえ、主よ、ダビデの子よ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2031.pdf
0108青梗菜垢版2017/12/20(水) 06:55:20.50ID:e9L1L5Rj
マタイ20:32
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν·
τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

καὶ 接続詞 そして
στὰς  2過分男単主格 立ち止まって
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスは
ἐφώνησεν 三単過 彼は呼んだ
αὐτοὺς  男複対格 彼らを
καὶ接続詞 そして
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
τί  疑問中単対格 何を
θέλετε 二複現  お前たちは望む
ποιήσω 一単過接 私がした
ὑμῖν;二複与格 お前たちに

スロージューサー訳
そしてイエスが立ち止まって彼らを呼んだ。そして彼が言った
「お前たちは私がお前たちに何をすることを望むのか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2032.pdf
0109青梗菜垢版2017/12/21(木) 07:28:43.70ID:5dogdgky
マタイ20:33
λέγουσιν αὐτῷ·
κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

λέγουσιν 三複現 彼らは言う
αὐτῷ· 男単与格 彼に
κύριε, 男単呼格 主よ
ἵνα 接続詞 〜のために 〜するように
ἀνοιγῶσιν 三複二過接受 それらが開かれた
οἱ ὀφθαλμοὶ 冠詞+男複主格 目らが
ἡμῶν.二複属格 私たちの

スロージューサー訳
彼らが彼に言う。「主よ、私たちの目らが開かれますように」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2033.pdf
0110神も仏も名無しさん垢版2017/12/21(木) 17:27:30.58ID:7YiBCler
>>109
青梗菜さんが訳している元となっているギリシャ語の原文は何ですか?どの写本ですか?

新約聖書でヨハネの福音書16章13節にでてきたりする”真理の御霊”は原文ではどのように書かれているのでしょうか?

プネウマだと書いてあるのでしょうか?
0111青梗菜垢版2017/12/22(金) 06:37:02.36ID:OKVDAX++
http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/

私が訳しているテキストは「ネストレ=アーラント 第28版(NA28)」と言いまして
新約聖書ギリシア語の校訂本の最新版です。

新共同訳と新改訳第三版の底本がUBS修正3版(=NA26)で
新改訳2017と来年発売される新共同訳の後継の新標準訳の底本が
UBS第5版(=NA28)です。
0112神も仏も名無しさん垢版2017/12/22(金) 06:43:39.49ID:Anwpig9z
慌てている、と、言われて悔し涙を流すなよー
0113青梗菜垢版2017/12/22(金) 06:45:37.75ID:OKVDAX++
http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/53/160001/169999/

ヨハネの福音書16章13節
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ·
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

真理の御霊の原文は
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας
τὸ πνεῦμα 冠詞(中性単数主格)+プネウマ
τῆς ἀληθείας 冠詞(女性単数属格)+アレーテイアス

ἀληθεία アレーテイアが「真実」という名詞です
本当、ありのまま、真理という意味も持ちます。
プネウマとありますね
0114青梗菜垢版2017/12/22(金) 06:59:12.05ID:OKVDAX++
マタイ20:34
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν,
καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς 過分男単主格+属格 属格に思いやりの心でいっぱいになって、かわいそうに思って 憐れんで 
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
ἥψατο 三単過中動 彼は触った
τῶν ὀμμάτων 冠詞+中複属格 目らに
αὐτῶν, 男複属格 かれらの
καὶ 接続詞 すると
εὐθέως 副詞 すぐに たちどころに
ἀνέβλεψαν 三複過 彼らは再び見えるようになった
καὶ接続詞 そして
ἠκολούθησαν 三複過 彼らは従った、ついて来た
αὐτῷ.男単与格 彼に

スロージューサー訳
それでイエスが憐れんで彼らの目らに触った。
するとたちまち彼らは再びみえるようになった。
そして彼らは彼に従った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2034.pdf
0115青梗菜垢版2017/12/23(土) 09:51:00.57ID:SximhMRn
マタイ21:1
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα
καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν,
τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Καὶ 接続詞 そして
ὅτε 接続詞 〜した時に
ἤγγισαν 三複過 彼らが近づいた
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Ἱεροσόλυμα 地名 イエロソリュマ エルサレム
καὶ 接続詞 そして
ἦλθον 三複二過 彼らがやって来た
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
Βηθφαγὴ 地名無変 ベートファゲー ベトファゲ(アラム語 未熟ないちじくの家という意)
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ ὄρος 冠詞+中単対格 山
τῶν ἐλαιῶν, 冠詞+男複属格 オリーブらの
τότε 副詞 その時に
Ἰησοῦς 男単主格 イエスが
ἀπέστειλεν 三単過 彼は使いに出した
δύο μαθητὰς 数詞無変+男複対格 二人の弟子らを

スロージューサー訳
そして彼らがエルサレムへと近づいた時、
そして彼らはベトファゲへ、オリーブ山へとやって来た。
その時、イエスが二人の弟子を使いに出した。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0117青梗菜垢版2017/12/24(日) 10:23:57.27ID:Yc8qD7g4
マタイ21:2
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς·
λύσαντες ἀγάγετέ μοι.

λέγων 現分男単主格 言うには
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
πορεύεσθε 二複現命 お前たちは赴きなさい
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν κώμην 冠詞+女単対格 村に
τὴν κατέναντι  冠詞女単対格+副詞 向かい側に
ὑμῶν, 二複属格 お前たちの
καὶ 接続詞 そして
εὐθέως 副詞 すぐに ただちに
εὑρήσετε 二複未 お前たちは見つけるだろう、見出すであろう
ὄνον 女単対格 雌ロバを
δεδεμένην  完分受女単対格 繋がれている
καὶ 接続詞 そして
πῶλον 男単対格 子ロバを
μετ’ 前置詞+属格 〜と共に
αὐτῆς· 女単属格 彼女の
λύσαντες 過分男複主格 解いて
ἀγάγετέ 二複二過命 お前たちは連れてきなさい
μοι.一単与格 私に

スロージューサー訳
彼らに言うには「お前たちはお前たちの向こう側の村へ赴きなさい。
するとすぐに母ロバと彼女と共に子ロバを見出すであろう。
ほどいて、私に連れてきなさい。」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0118青梗菜垢版2017/12/25(月) 07:36:25.99ID:c1TEIlPt
マタイ21:3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι,
ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει·
εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

καὶ 接続詞 そして
ἐάν  接続詞 もし〜ならば
τις 疑中単主格 誰かが
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
εἴπῃ 三単二過接 彼は言う
τι, 疑中単対格 何かを
ἐρεῖτε 二複未 お前たちは言うであろう
ὅτι 接続詞 〜と
ὁ κύριος 冠詞+男単主格 主人が
αὐτῶν 男複属格 彼らの 自分たちの
χρείαν 女単対格 必要を
ἔχει· 三単現 彼は持つ
εὐθὺς 副詞 すぐに
δὲ 接続詞 それで
ἀποστελεῖ 三単未 彼は去らせるであろう
αὐτούς.男複対格 それらを

スロージューサー訳
そしてもし誰かがお前たちに何かをいうならば
お前たちは言うであろう
「自分どもの主人が必要としています。
それでただちにそれらをお返しになるでしょう」と

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0119神も仏も名無しさん垢版2017/12/25(月) 16:06:37.51ID:ZR0291RY
ζειν ┬ ? οταν δε ελθη

εκεινο? ? το πνα

τη? αληθια? ? οδη

γη?ει υ?μα? εν τη

αληθεια ┬ ? ου γαρ λα

λη?ει αφ εαυτου ?

αλλ? ο?? ακουει λα

λη?ει . και τα ερχο

μενα αναγγελλει η

すいません これを青梗菜さん訳していただけますか?
0123神も仏も名無しさん垢版2017/12/25(月) 18:41:25.24ID:ZR0291RY
青梗菜さん、上記の箇所を原語にあくまでも忠実に訳してくださいね。お願いしますね!
0125青梗菜垢版2017/12/26(火) 07:35:59.87ID:WvkwjvUp
マタイ21:4
τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·

τοῦτο 指示代名詞中単主格 このことは
δὲ 接続詞 それで
γέγονεν 三単二過 それが起こった
ἵνα 接続詞 〜するために
πληρωθῇ 三単過接受 それが満たされた、成就された
τὸ ῥηθὲν 冠詞+過分中単主格 言われたことが
διὰ 前置詞+属格 〜によって
τοῦ προφήτου 冠詞+男単属格 予言者の
λέγοντος·現分男単属格 言われたことの

スロージューサー訳
それでこのことは、預言者によって言われたことことの成就されるために起こった。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0126青梗菜垢版2017/12/26(火) 07:53:33.30ID:WvkwjvUp
ヨハネ16:13
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ·
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
0127青梗菜垢版2017/12/26(火) 07:55:42.77ID:WvkwjvUp
ヨハネ14:17
ὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,
ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει·
ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 

14:26
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα
καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
0128神も仏も名無しさん垢版2017/12/26(火) 09:37:30.39ID:KDlNCljk
>>120
あなたの紹介ページは4cの写本のシナイ写本で
私が使っているNA28(>>126 >>127)と微妙に違うが、
シナイ写本の翻訳を希望されるならば
文字化けしていないギリシア語テキストをここに貼って下さいな

例えば
NA28
ヨハネ16:13
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,

シナイ写本
ヨハネ16:13
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
τὸ πνα τῆς ἀληθίας,

πνα
ἀληθίας
は、写本による誤植だと思われるが
0129神も仏も名無しさん垢版2017/12/26(火) 10:14:11.31ID:KDlNCljk
ヨハネ16:13
ὅταν 接続詞 〜する、した時に
δὲ 接続詞 それで
ἔλθῃ 一単現 私が来る
ἐκεῖνος, 指示代名詞 その人が
τὸ πνεῦμα 冠詞+中単主格 霊が
τῆς ἀληθείας, 冠詞+女単属格 真実の
ὁδηγήσει 三単未 彼が案内する、導くであろう
ὑμᾶς  二複対格 お前たちを
ἐν 前置詞+与格 〜の中へ
τῇ ἀληθείᾳ 冠詞+女単与格 真実に
πάσῃ· 女単与格 すべての
οὐ 否定小辞
γὰρ 接続詞 なぜならば
λαλήσει 三単未 それは語るだろう
ἀφ’ 前置詞+属格 〜から
ἑαυτοῦ, 再帰代名詞三単属格 自分自身
ἀλλ’ 反意接続詞 そうではなく
ὅσα 関係代名詞 中複対格 ものらすべてを
ἀκούσει 三単未 それが聴くであろう
λαλήσει 三単未 それは語るだろう
καὶ 接続詞 そして
τὰ ἐρχόμενα 冠詞+現分中複対格 やって来ることどもを
ἀναγγελεῖ 三単未 それは告げ知らせるでろあう
ὑμῖν.二複与格 お前たちに

スロージューサー訳
それで真実の霊が来る時に、おまえたちをあらゆる真実の中へと導くであろう。
なぜならば彼自身から語るのではなく、むしろそれが聴くであろうものらすべてを
語るであろう。そして来るべきことどもをお前たちに告げ知らせるであろう。
0130神も仏も名無しさん垢版2017/12/26(火) 10:37:18.84ID:KDlNCljk
ヨハネ14:17
τὸ πνεῦμα 冠詞+中単主格 霊は
τῆς ἀληθείας, 冠詞+女単属格 真実の
ὃ 中単対格 それを
ὁ κόσμος 冠詞+男単主格 世は
οὐ 否定小辞
δύναται 三単現 それは〜できる
λαβεῖν, 2過不定 受け取ること
ὅτι 接続詞 なぜなら〜 〜ので
οὐ 否定小辞
θεωρεῖ 三単現 彼は見る、眺める
αὐτὸ 中単対格 それを
οὐδὲ 否定小辞 また〜ない
γινώσκει· 三単現 彼は知る
ὑμεῖς 二複主格 お前たちは
γινώσκετε 二複現 お前たちは知る
αὐτό, 男単対格 それを
ὅτι 接続詞 なぜならば
παρ’ 前置詞+与格 〜の所に
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
μένει 三単現 彼は留まる
καὶ 接続詞 そして
ἐν 前置詞+与格 からの中へ
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
ἔσται.三単未 それはあるであろう

スロージューサー訳
真実の霊である。世はそれを受け入れることができない。
なぜならば、それ(世)は、それ(真実の霊)を見ないし、またそれ(世)は知らない。
お前たちはそれ(真実の霊)を知る。なぜならばお前たちのところに留まるからであり
またお前たちの中にあられるだろうからである。
0131神も仏も名無しさん垢版2017/12/26(火) 10:59:11.85ID:KDlNCljk
14:26
ὁ παράκλητος 冠詞+男単主格 パラクレートスは、傍らに呼ばれた者は、 助け主は
δὲ 接続詞 それで
τὸ πνεῦμα 冠詞+中単主格 霊は
τὸ ἅγιον, 冠詞+中単主格 聖なる
ὃ 男単主格 ところの者は
πέμψει  三単未 彼が遣わすでろあう
ὁ πατὴρ 冠詞+男単主格 父が
ἐν 前置詞+与格 〜のおいて
τῷ ὀνόματί 冠詞+中単与格 名前に
μου, 一単属格 私の
ἐκεῖνος 指示代名詞 それが
ὑμᾶς 二複対格 お前たちに
διδάξει 三単未 彼は教えるであろう
πάντα 中複対格すべてのことを
καὶ 接続詞 また
ὑπομνήσει 三単未 彼は思い出させる
ὑμᾶς 二複対格 お前たちに
πάντα 中複対格すべてのことを
ἃ 中複対格 ところものを
εἶπον 一単二過 私が言った
ὑμῖν 二複与格 お前たちに
[ἐγώ 一単主格 私が

スロージューサー訳
それで傍らに呼ばれた者、私の名において父が遣わすであろうところの者である聖なる霊は、
お前たちにすべてのことを教えるであろう。また私が言ったところのものをすべて
お前たちに思い出させるであろう。
0132神も仏も名無しさん垢版2017/12/26(火) 11:11:04.12ID:KDlNCljk
ὁ παράκλητος 冠詞+男単主格 パラクレートスは
普通は「助け主」など訳されるが、傍らに呼ばれたという動詞の名詞化
側に呼ばれて本人を助けるというところからの訳語だが
原文に忠実に「傍らに呼ばれた者」と訳してみました
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況