X



トップページ心と宗教
487コメント587KB
聖書を根底から学ぶスレ10 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0156青梗菜垢版2018/01/03(水) 09:54:59.23ID:/m/z68jZ
Καὶ 接続詞 そして
εἰσῆλθεν 三単二過 彼は入って行った
Ἰησοῦς  男単主格 イエスが
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὸ ἱερὸν  冠詞+中単対格 神聖なところに 神殿に
καὶ 接続詞 そして
ἐξέβαλεν 三単二過 彼は追い出した
πάντας 男複対格 みんなを
τοὺς πωλοῦντας 冠詞+現分男複対格 売る者らを
καὶ 接続詞 〜と〜
ἀγοράζοντας 現分男複対格 買う者らを
ἐν 前置詞+与格 〜で
τῷ ἱερῷ, 冠詞+中単与格 神殿に
καὶ接続詞 そして
τὰς τραπέζας 冠詞+女複対格 四つ脚らを 台らを 机らを
τῶν κολλυβιστῶν 冠詞+男複属格 両替人らの
κατέστρεψεν 三単過 彼はひっくり返した
καὶ 接続詞 また
τὰς καθέδρας 冠詞+女複対格 椅子らを
τῶν πωλούντων 冠詞+現分男複属格 売る者らの
τὰς περιστεράς,冠詞+女複対格 鳩らを

スロージューサー訳
そしてイエスが神殿の中へと入っていた。そして神殿で売る者らと買う者らみんなを
彼は追い出した。そして両替人らの机らをひっくり返し、鳩を売る者らの椅子らも。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0157青梗菜垢版2018/01/04(木) 06:37:57.70ID:EvzSeONb
マタイ21:13
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται·
ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε
σπήλαιον λῃστῶν.

καὶ 接続詞 そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
γέγραπται· 三単完受 それは書かれている
ὁ οἶκός 冠詞+男単主格 家は
μου 一単属格 私の
οἶκος 男単主格 家
προσευχῆς 女単属格 祈りの
κληθήσεται,三単未受 それは呼ばれるであろう
ὑμεῖς 二複主格 あなた方は
δὲ 接続詞 しかし
αὐτὸν 男単対格 それを
ποιεῖτε 二複現 あなた方は〜にする
σπήλαιον 中単対格 洞穴に 巣窟に
λῃστῶν.男複属格 強盗どもの

スロージューサー訳
そして彼レは彼らに言う。
「私の家は祈りの家と呼ばれるであろう。」と書かれている。
しかしそれをお前たちは強盗の巣窟にしている。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0158青梗菜垢版2018/01/05(金) 07:11:15.06ID:pRsvz+FF
マタイ21:14
καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ
καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

καὶ 接続詞 そして
προσῆλθον 三複二過 彼らは近づいた
αὐτῷ 男単与格 彼に
τυφλοὶ 男複主格 盲人らが
καὶ 接続詞 〜と〜
χωλοὶ 男複主格 足萎えらが
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
τῷ ἱερῷ, 冠詞+中単与格 神殿に
καὶ 接続詞 そして
ἐθεράπευσεν 三単過 彼は癒した
αὐτούς.男複対格 彼らを

スロージューサー訳
そして神殿で盲人らと足萎えらが彼に近づいた。
そして彼は彼らを癒した。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0159青梗菜垢版2018/01/06(土) 06:20:00.08ID:y67uSxEN
マタイ21:15
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν
καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ
καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
0160青梗菜垢版2018/01/06(土) 06:20:29.59ID:y67uSxEN
ἰδόντες  2過分男複主格 見て
δὲ 接続詞 しかし
οἱ ἀρχιερεῖς 冠詞+男複主格 大祭司たちは
καὶ οἱ γραμματεῖς  接続詞+冠詞+男複主格 〜と律法学者らは
τὰ θαυμάσια 冠詞+中複対格 驚くべきことらを
ἃ ἐποίησεν 指示代名詞中複対格+三単過去 彼が為したところの
καὶ 接続詞 そして
τοὺς παῖδας 冠詞+男複対格 幼児らを
τοὺς κράζοντας 冠詞+現分男複対格 大声で叫んでいる
ἐν τῷ ἱερῷ 前置詞+冠詞+男単与格 神殿で
καὶ 接続詞そして
λέγοντας· 現分男複対格 言っている
ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, 音訳+冠詞+男単与格+無変 ダビデの子に、ホサナ
ἠγανάκτησαν 三複過 彼らは怒った

スロージューサー訳
しかし大司祭たちと律法学者らは、彼が為した驚くべきことらを
そして幼児らが「ダビデの子にホサナ」と大声で叫んで言っているのを見て怒った

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0161青梗菜垢版2018/01/07(日) 12:06:22.45ID:zjWi62Z1
マタイ21:16
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;
ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον
0162青梗菜垢版2018/01/07(日) 12:06:43.86ID:zjWi62Z1
καὶ 接続詞 そして
εἶπαν 三複過 彼らは言った
αὐτῷ· 男単与格 彼に
ἀκούεις 二単現 あなた聞く
τί 疑問詞中単対格 何を
οὗτοι 指示代名詞男複主格 この者らは
λέγουσιν; 三複現 彼らは言う
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
δὲ 接続詞 それで
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ναί. 肯定小辞 はい
οὐδέποτε 副詞 一度も〜ない
ἀνέγνωτε 二複二過 あなた方は聞いた
ὅτι 接続詞 〜ということを
ἐκ 前置詞+属格 〜から外へ
στόματος 中単属格 口の
νηπίων  中複属格 幼児らの
καὶ 接続詞 〜と〜
θηλαζόντων 現分男複属格 乳飲み子らの
κατηρτίσω 二単過中動 あなたは整える
αἶνον 男単対格 賛美を

スロージューサー訳
そして彼らは彼に言った。「この者らが何を言っているのか聞いてますか?」
それでイエスが彼らに言う。「はい。幼児らと乳飲み子らの口から
あなたは賛美を整える、とあなた方は聞いたことが一度もないのでしょうか」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0163神も仏も名無しさん垢版2018/01/07(日) 15:20:47.49ID:0xmooVQc
キリスト信者のフリをしていた「よしお」の正体はエホ証だった。
自称クリスチャンなど信用するな。
0164青梗菜垢版2018/01/08(月) 09:21:27.94ID:317KP0Tv
マタイ21:17
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς
ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν
καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

καὶ 接続詞 そして
καταλιπὼν  2過分男単主格 あとに残して
αὐτοὺς  男複対格 彼らを
ἐξῆλθεν  三単二過 彼は出て行った
ἔξω  副詞 外に
τῆς πόλεως  冠詞+女単属格 町の
εἰς Βηθανίαν 前置詞+女単対格 ベータニア ベタニアに
καὶ 接続詞 そして
ηὐλίσθη 三単過 彼は野宿した
ἐκεῖ. 副詞 そこに

スロージューサー訳
そして彼らを後に残して、町の外へ、ベタニアに出て行った。
そして彼はそこで野宿した。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0165青梗菜垢版2018/01/09(火) 06:48:38.82ID:cboM2h4a
マタイ21:18
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Πρωῒ 副詞 早く 朝早く 夜明けに
δὲ 接続詞 それで
ἐπανάγων 現分男単主格 漕ぎだすと 船を出すと 帰ると
εἰς 前置詞+対格 〜の中へ
τὴν πόλιν 冠詞+女単対格 町に
ἐπείνασεν. 三単過 彼は空腹を覚えた

スロージューサー訳
それで朝早くに町に帰ると、彼は空腹を覚えた。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0166青梗菜垢版2018/01/10(水) 07:39:34.83ID:HD7wSC8D
マタイ21:19
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὴν
καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον,
καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.
καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.


参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0167青梗菜垢版2018/01/10(水) 20:15:07.27ID:HD7wSC8D
καὶ 接続詞 そして
ἰδὼν  2過男単主格 見て
συκῆν  女単対格 いちじくの木を
μίαν 数詞女単対格 一つの
ἐπὶ 前置詞+属格 〜に
τῆς ὁδοῦ  冠詞+女単属格 道の
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
ἐπ’ 前置詞+属格 〜に
αὐτὴν  女単対格 そこに
καὶ 接続詞 そして
οὐδὲν 何も〜ない
εὗρεν 三単二過 彼は見出した。見つけた
ἐν 前置詞+与格 〜の中で
αὐτῇ 女単与格 それに
εἰ μὴ 接続詞+小辞 〜の他には
φύλλα 中複対格 葉らに
μόνον, 副詞的中単対格 ただ、 〜だけ
καὶ 接続詞 そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτῇ· 女単与格 それに
μηκέτι 副詞 もはや〜ない
ἐκ 前置詞+属格 〜から
σοῦ 二単属格 おまえの
καρπὸς 男単主格 果実が
γένηται 三単二過接 それは〜なる
εἰς τὸν αἰῶνα. 前置詞+冠詞+男単対格 永遠に
καὶ 接続詞 そして
ἐξηράνθη 三単過受 それは枯れた
παραχρῆμα 副詞 たちどころに
ἡ συκῆ. 冠詞+女単主格 イチジクの木は

スロージューサー訳
そして道で一本のイチジクの木を見て、彼はそこにやって来た。
そしてそれにただ葉らだけの他には何も見出せなかった。
そして彼はそれに言った。「もはやお前から永遠に果実がなるな」
そしてたちどころイチジクの木は枯れた。
0168青梗菜垢版2018/01/11(木) 07:05:45.63ID:3rkfJf+U
マタイ21:20
Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες·
πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;

Καὶ 接続詞 そして
ἰδόντες  2過分男複主格 見て
οἱ μαθηταὶ 冠詞+男複主格 弟子たちが
ἐθαύμασαν 三複過 彼らは驚いた
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
πῶς  副詞 どうして
παραχρῆμα 副詞 たちどころに
ἐξηράνθη 三単過受 それは枯れた
ἡ συκῆ; 冠詞+女単主格 イチジクの木は

スロージューサー訳
そして弟子たちが見て驚き言うには
「どうしてイチジクの木がたちどころに枯れたのですか?」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0169神も仏も名無しさん垢版2018/01/11(木) 11:46:17.93ID:CiJRa6Lt
暇人が書いてるギリシア語は現代ギリシア語で、
新約聖書が記された当時の古代ギリシア語とは違うから
参考にならないぞw
知ったかぶりのカスを信用するな!
0170青梗菜垢版2018/01/12(金) 07:03:20.19ID:EUzUhZRr
マタイ21:21
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε,
οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε,
ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε·
ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
0171青梗菜垢版2018/01/12(金) 07:03:49.58ID:EUzUhZRr
ἀποκριθεὶς  過分男単主格 答えて
δὲ ὁ Ἰησοῦς 接続詞+冠詞+男単主格 それでイエスが
εἶπεν αὐτοῖς· 三単二過+男複与格 彼は彼らに言った
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 無変+一単現+二複与格 アーメン、私はお前たちに言う
ἐὰν ἔχητε πίστιν 接続詞+二複現接+女単対格 もしお前たちが信仰を持つならば
καὶ μὴ διακριθῆτε, 接続詞+否定小辞+二複過接受 またお前たちが疑わない
οὐ μόνον 否定小辞+中単対格副詞的 だけではなく
τὸ 中単対格 〜ことを
τῆς συκῆς 冠詞+女単属格 イチジクの木の
ποιήσετε, 二複未 お前たちはなすだろう
ἀλλὰ κἂν 反意接続詞+接続詞 けれども もし
τῷ ὄρει 冠詞+中単与格 山に
τούτῳ 中単与格 この
εἴπητε· 二複二過接 お前たちが言った
ἄρθητι 二単過命受 お前は起き上がれ
καὶ βλήθητι 接続詞+二単過命受 そしてお前は投げ入れられなさい
εἰς τὴν θάλασσαν, 前置詞+冠詞+女単対格 海の中へ
γενήσεται·三単未 それはなるであろう

スロージューサー訳
それでイエスが答えて彼らに言った「アーメン、お前たちに言う。
もしお前たちが信仰を持ち疑わなければ、イチジクの木のことをなすだけではなく
この山に立ち上がって海の中へ投げ入れられよと言っても、それはなるであろう。」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0172青梗菜垢版2018/01/13(土) 11:38:38.45ID:AZPsCQf8
マタイ21:22
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

καὶ 接続詞 また
πάντα 中複対格 すべての
ὅσα ἂν 関係代名詞中複対格+小辞 ところのものを
αἰτήσητε 二複過接 あなた方が求めた
ἐν τῇ προσευχῇ 前置詞+冠詞+女単与格 祈りで 祈りを用いて
πιστεύοντες 現分男複主格 信じて
λήμψεσθε.二複未 あなた方は得るであろう、受け取るであろう

スロージューサー訳
またお前たちが祈りにおいて信じて求めたところのものすべてを
お前たちは受け取るであろう。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0173神も仏も名無しさん垢版2018/01/13(土) 11:44:33.11ID:up1r5r0R
スロージューサー買ったけど
掃除がめんどくさいしその後組み立てもめんどくさいから
埃かぶって寝かしてある
0174青梗菜垢版2018/01/14(日) 09:00:28.43ID:BlNPFZot
マタイ21:23
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες·
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0175青梗菜垢版2018/01/14(日) 09:24:45.25ID:BlNPFZot
Καὶ 接続詞 そして
ἐλθόντος 2過分男単属格 やって来て
αὐτοῦ 男単属格 彼の
εἰς τὸ ἱερὸν 前置詞+冠詞+中単対格 神殿に
προσῆλθον 三複二過 彼らは近づいた
αὐτῷ 男単与格 彼に
διδάσκοντι 現分男単与格 教えている
οἱ ἀρχιερεῖς 冠詞+男複主格 大祭司たちは
καὶ οἱ πρεσβύτεροι 接続詞+冠詞+男複主格 〜と〜 年寄りたち 〜と長老たちは
τοῦ λαοῦ 冠詞+男単属格 民の
λέγοντες· 現分男複主格 言うに
ἐν 前置詞+与格 〜を用いて
ποίᾳ 女単与格 どんな いかなる
ἐξουσίᾳ 女単与格 権威で
ταῦτα 中複対格 このようなことを
ποιεῖς; 二単現 あなたはなす
καὶ 接続詞 また
τίς 代名詞 誰か
σοι 二単与格 あなたに
ἔδωκεν 三単過 彼は与えた
τὴν ἐξουσίαν 冠詞+女単対格 権威を
ταύτην; 女単属格 これを

スロージューサー訳
そして彼が神殿へとやって来ると、教えている彼に近づいて、大祭司らと民の長老らが言うに
「いかなる権威を用いて、このようことをなすのか。
また誰がこのような権威をあなたに与えたのか」
0176青梗菜垢版2018/01/15(月) 06:20:08.10ID:z9JtHC0H
マタイ21:24
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα,
ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι
κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
0177青梗菜垢版2018/01/15(月) 06:20:34.01ID:z9JtHC0H
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ 接続詞 それで
ὁ Ἰησοῦς 冠詞+男単主格 イエスが
εἶπεν 三単二過 彼は言った
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
ἐρωτήσω 一単未 私は質問するであろう
ὑμᾶς  二複対格 あなた方に
κἀγὼ 接続詞+一単主格の融音 私もまた
λόγον ἕνα, 男単対格+数詞男単対格 一つの言葉を
ὃν 指示代名詞男単対格 それを
ἐὰν 接続詞 もし〜ならば
εἴπητέ 二複二過接 あなた方が言う
μοι 一単与格 私に
κἀγὼ 接続詞+一単主格の融音 私もまた
ὑμῖν 二複与格 あなた方に
ἐρῶ 一単未 私も言うであろう
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ 前置詞+女単与格+女単与格 いかなる権威で
ταῦτα 中複対格 これらのことを
ποιῶ·一単現 私がする

スロージューサー訳
それでイエスが彼らに答えて言った。
「私もまたあなた方に一つの話を質問するでしょう。もしあなた方が私に言うならば
私もまたいかなる権威でこれらのことをなしたか、あなた方に言うであろう」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0178青梗菜垢版2018/01/16(火) 07:01:27.06ID:ZrK/93dZ
マタイ21:25
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν;
ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες·
ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν·
διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
0179青梗菜垢版2018/01/16(火) 07:02:04.65ID:ZrK/93dZ
τὸ βάπτισμα 冠詞+中単主格 バプテスマ 沈めは
τὸ Ἰωάννου 冠詞中単主格・対格+男単属格 ヨハネの
πόθεν 副詞 どこから
ἦν; 三単未完 それは〜であった
ἐξ οὐρανοῦ 前置詞+男単属格 天から
ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 接続詞+前置詞+男複属格 あるいは人々からか
οἱ  男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 それで
διελογίζοντο 三複未完 彼らは論じ合った
ἐν ἑαυτοῖς 前置詞+再帰代名詞男複与格 彼ら自身の中で
λέγοντες· 現分男複主格 言うには
ἐὰν εἴπωμεν· 接続詞+一複二過接 もし我々が言うならば
ἐξ οὐρανοῦ, 前置詞+男単与格 天から
ἐρεῖ ἡμῖν· 三単未+一複与格 彼は私たちに言うであろう
διὰ τί 接続詞+中単主格 何ゆえに
οὖν 接続詞 それでは
οὐκ ἐπιστεύσατε 否定小辞+二複過 あなた方は信じなかった
αὐτῷ;男単対格 彼を

スロージューサー訳
「ヨハネのバプテスマはどこからであったのか。天からか、あるいは人々からか」
それで彼らは互いに論じ合って言うには「もし天からと我々が言うならば、
彼は私たちに、それでは何ゆえに彼を信じなかったのかと言うであろう」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0180青梗菜垢版2018/01/17(水) 07:46:31.94ID:yUb6KOXV
マタイ21:26
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων,
φοβούμεθα τὸν ὄχλον,
πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.

ἐὰν δὲ 接続詞+接続詞 もしそれで
εἴπωμεν· 一複現 私たちが言う
ἐξ ἀνθρώπων, 前置詞+男複属格 人々から
φοβούμεθα 一複現中動 私たちは恐れる
τὸν ὄχλον, 冠詞+男単対格 群衆を
πάντες 男複主格 みんなが
γὰρ 接続詞 なぜならば
ὡς προφήτην 副詞+男単対格 予言者のように
ἔχουσιν 三複現 彼らは保っている
τὸν Ἰωάννην.冠詞+男単対格 ヨハネを

スロージューサー訳
もしそれで私たちが人からと言うと、群衆が怖い。
なぜならば、みんながヨハネを予言者のように思っているからだ。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0181青梗菜垢版2018/01/18(木) 06:31:47.55ID:Grx5L1Jk
マタイ21:27
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν·
οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός·
οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

καὶ 接続詞 そして
ἀποκριθέντες  過分男複主格 答えて
τῷ Ἰησοῦ  冠詞+男単与格 イエスに
εἶπαν· 三複過 彼らは言った
οὐκ οἴδαμεν. 否定小辞+一複完 私たちは知らない、わからない
ἔφη 三単未完 彼は述べた
αὐτοῖς 男複与格 彼らに
καὶ αὐτός· 接続詞+男単主格 彼もまた
οὐδὲ λέγω 否定小辞+一単現 私も言わない
ἐγὼ 一単主格 私は
ὑμῖν 二複与格 あなた方に
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ 前置詞+女単与格+女単与格 いかなる権威で
ταῦτα 中複対格 これらのことを
ποιῶ.一単現 私がする

スロージューサー訳
そしてイエスに答えて彼らが言った。「私たちはわからない」
彼もまた彼らに述べた。
「私もまたあなたがたに、いかなる権威でこれらのことをなしたか私は言わない。」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0182青梗菜垢版2018/01/19(金) 07:56:47.06ID:yPKrGZRp
マタイ21:28
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο.
καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον,
ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Τί 中単対格 なにを
δὲ 接続詞 そして
ὑμῖν 二複与格 あなた達に
δοκεῖ; 三単現 それは思われる
ἄνθρωπος 男単主格 人が
εἶχεν 三単未完 彼は持っている
τέκνα δύο. 男複対格+数詞 二人の子供を
καὶ 接続詞 そして
προσελθὼν 2過分男単主格 近づいて
τῷ πρώτῳ 冠詞+男単与格 最初の者に
εἶπεν· 三単二過彼は言った。
τέκνον, 男単呼格 子よ
ὕπαγε 二単現命 お前は行きなさい
σήμερον 副詞 今日
ἐργάζου 二単現命 お前は働きなさい
ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 前置詞+冠詞+男単与格で ぶどう園で

スロージューサー訳
そしてあなた達に何を思われるのか
「人が二人の子供を持っていた。そして近づいて、最初のものに彼は言った。
子よ、おまえは今日行って、ブドウ園で働きなさい。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0183青梗菜垢版2018/01/20(土) 09:44:22.76ID:hZuP3qdI
マタイ21:29
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω,
ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

ὁ 男単主格 彼は
δὲ 接続詞 それで
ἀποκριθεὶς 男単主格過分受 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
οὐ θέλω, 否定小辞+一単現 私はしたくない
ὕστερον  副詞 後になって 後で
δὲ 接続詞 しかし
μεταμεληθεὶς  過分男単主格 心を入れ替えて
ἀπῆλθεν. 三単二過 彼は出かけた

スロージューサー訳
それで彼は答えて言った「私はしたくないです」
しかし後になって心を入れ替えて彼は出かけた。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0184青梗菜垢版2018/01/21(日) 12:22:52.38ID:WzZ8w6C0
マタイ21:30
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

προσελθὼν 2過分男単主格 近づいて
δὲ  接続詞 それで
τῷ ἑτέρῳ  冠詞+男単与格 他方の者に
εἶπεν 三単二過 彼は言った
ὡσαύτως. 副詞 同様に
ὁ 指示代名詞男単主格 この者は
δὲ 接続詞 それで
ἀποκριθεὶς 過分受男単主格 答えて
εἶπεν· 三単二過 彼は言った。
ἐγώ, 一単主格 私は
κύριε, 男単呼格 主よ。
καὶ 接続詞 そして
οὐκ ἀπῆλθεν. 否定小辞+三単二過 彼は出かけなかった

スロージューサー訳
さてもう一人に近づいて、同様に彼は言った。
するとこの者は答えて言った。「私は(行きます)、主よ。」
そして彼は出かけなかった。
参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0185青梗菜垢版2018/01/22(月) 07:30:06.80ID:EcoePJ7x
マタイ21:31
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ
αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
0186青梗菜垢版2018/01/22(月) 07:30:44.21ID:EcoePJ7x
τίς 中単主格 誰か
ἐκ τῶν δύο 前置詞+冠詞複属格+数詞 二人のうちの
ἐποίησεν 三単過 彼は行う
τὸ θέλημα τοῦ πατρός; 冠・中単対格+冠・男単属格 父の意志を
λέγουσιν· 三複現 彼らは言う
ὁ πρῶτος. 冠・男単主格 最初の者
λέγει αὐτοῖς 三単現+男複与格 彼は彼らに言う
ὁ Ἰησοῦς· 冠・男単主格 イエスが
ἀμὴν λέγω ὑμῖν 無変+一単現+二複与格 アーメン、あなた方に言う。
ὅτι 接続詞 〜と
οἱ τελῶναι καὶ 冠・男複主格+接続詞 徴税人らと 取税人らと
αἱ πόρναι 冠・女複主格 売春婦らが
προάγουσιν 三複現+対格 彼らは対格に先立つ
ὑμᾶς 二複対格 あなた方に
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.前置詞+冠・女単対格+冠・男単属格 神の王国へ

スロージューサー訳
「二人のうちで誰が父の意志を行っているのか」。彼らが言う。「最初の者だ」。
イエスが彼らに言う。「アーメン、あなた方に言う。
取税人らと売春婦らがあなた方に神の王国へと先立つ」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0187青梗菜垢版2018/01/23(火) 07:46:29.18ID:yunirZwC
マタイ21:32
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ,
οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ·
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0188青梗菜垢版2018/01/23(火) 08:09:44.66ID:yunirZwC
ἦλθεν 三単二過 彼はやって来た
γὰρ 接続詞 なぜならば
Ἰωάννης  男単主格 ヨハネは
πρὸς ὑμᾶς 前置詞+二複対格 あなた方の傍らに 
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, 前置詞+女単与格+単属格 義の道において
καὶ 接続詞 そして
οὐκ ἐπιστεύσατε 否定小辞+二複過 あなた達は信じなかった
αὐτῷ, 男単与格 彼を
οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι 冠・男複主格+接+冠女複主格 取税人らや売春らは
δὲ 接続詞 でも
ἐπίστευσαν αὐτῷ· 三複過+男単与格 彼らは彼を信じた
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες 二複主格+接続詞+二過分男複主格 でもあなた方は見ても
οὐδὲ μετεμελήθητε 否定小辞+二複過 なおあなた方は心を入れ替えなかった
ὕστερον 副詞 後になって
τοῦ πιστεῦσαι 冠詞+過不定 信ずることの
αὐτῷ.男単与格 彼に

スロージューサー訳
なぜならば義の道においてヨハネがあなた方の傍らにやって来たが、
あなた方は彼を信じなかった。でも取税人らや売春婦らは彼を信じた。
でもあなた方は見ても後になっても心を入れ替えて彼を信ずることをなおしなかった。
0190青梗菜垢版2018/01/24(水) 06:59:13.13ID:i2Sli65Y
マタイ21:33
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε.
ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν
καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν
καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0191青梗菜垢版2018/01/24(水) 08:14:04.59ID:i2Sli65Y
Ἄλλην παραβολὴν 形女単対格+女単対格 他の例えを
ἀκούσατε. 二複過命 あなた方は聞きなさい
ἄνθρωπος ἦν 男単主格+三単未完 人がいた
οἰκοδεσπότης 男単主格 家の主人
ὅστις 関係代名詞 その人が
ἐφύτευσεν 三単過 彼は植えた
ἀμπελῶνα 男単対格 ぶどう園を
καὶ φραγμὸν 接続詞+男単対格 そして垣根を
αὐτῷ περιέθηκεν 男単与格+三単過 彼はそれにめぐらした
καὶ ὤρυξεν 接+三単過 そして彼は掘った
ἐν αὐτῷ ληνὸν 前・男単与格+女単対格 その中に酒舟を
καὶ ᾠκοδόμησεν 接+三単過 そして彼は建てた
πύργον 男単対格 櫓を
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν 接+三単二過中動+男単対格 そして彼はそれを貸し出した
γεωργοῖς 男複与格 地に働く人 農夫らに
καὶ ἀπεδήμησεν.接+三単過 そして彼は故郷を離れた

スロージューサー訳
他の喩えをあなた方は聞きなさい。「家の主人である人がいた。その人がぶどう園を植えた。
そして彼はそれに垣根をめぐらした。そして彼はその中に酒舟を掘った。そして彼は櫓を建てた。
そして彼はそれを農夫らに貸し出した。そして彼は故郷を離れた。
0192青梗菜垢版2018/01/25(木) 07:55:35.50ID:LetQR4i/
マタイ21:34
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν,
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

ὅτε δὲ 時間の接続詞+接続詞 それで〜した時に
ἤγγισεν 三単過 それが近づいた
ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, 冠・男単主格+冠・男複属格 果実の時機が
ἀπέστειλεν 三単過 彼は遣わした。
τοὺς δούλους αὐτοῦ 冠・男複対格+男単属格 彼の奴隷らを
πρὸς τοὺς γεωργοὺς 前置詞+冠・男複対格 農夫らへ向けて
λαβεῖν  2過不定 受け取ること
τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.冠・男複対格+男単属格 彼の果実らを

スロージューサー訳
それで果実の時期が近づいた時に、彼の果実を受け取るために、
彼は彼の奴隷らを農夫らへ向けて派遣した。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0193青梗菜垢版2018/01/26(金) 07:07:51.90ID:nFcKBWJA
マタイ21:35
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ
ὃν μὲν ἔδειραν,
ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

καὶ 接続詞 そして
λαβόντες 2過分男複主格 捕えて
οἱ γεωργοὶ 冠・男複主格 農夫らが
τοὺς δούλους αὐτοῦ  冠・男複対格+男単属格 彼の奴隷らを
ὃν μὲν 男単対格+小辞 その一人を〜
ἔδειραν, 三複過 彼らは打った 殴った
ὃν δὲ 男単対格+接続詞 また一人を
ἀπέκτειναν, 三複過 彼らは殺した
ὃν δὲ 男単対格+接続詞 また一人を
ἐλιθοβόλησαν.三複過 彼らは石を投げつけた

スロージューサー訳
そして農夫らが彼の奴隷らを捕まえて、その一人をなぐった。
また一人を殺した。また一人に石を投げつけた。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0195青梗菜垢版2018/01/27(土) 10:29:22.85ID:juVpIm7+
παλιν  副詞 再び
απεστειλεν 三単過去 彼は派遣した
αλλους 男複対格 他の
δουλους 男複対格 奴隷らを
πλειονας 比較級男複対格 より多くを
των πρωτων 冠詞・男複属格 一番前の者たちの
και 接続詞 そして
εποιησαν 三複過 彼らは〜なした
αυτοις 男複与格 彼らに
ωσαυτως 副詞 それと同じように

スロージューサー訳
再び彼は、先の者らより多くの他の奴隷らを派遣した。
すると彼らは彼らに同じようにした。
0196青梗菜垢版2018/01/28(日) 10:57:01.34ID:f+nmdNTR
マタイ21:37
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων
εντραπησονται τον υιον μου

υστερον 副詞 後で 最後に
δε 接続詞 それで
απεστειλεν 三単過 彼は派遣した
προς αυτους 前置詞+男複対格 彼らに向けて
τον υιον αυτου 冠・男単対格+男単属格 彼の息子を
λεγων 現分男単主格 言うには
εντραπησονται 三複未受 彼らは恥じるだろう
τον υιον μου冠・男単対格+一単属格 私の息子を

スロージューサー訳
それで最後に彼らに向けて彼の息子を派遣して言うには
「私の息子に彼らは恥じ入るであろう」

参考に
http://jesusfellowship.uk/bible/Greek+NT+Nestle-Aland+27/40/21
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0197青梗菜垢版2018/01/29(月) 07:55:08.59ID:I359FwgL
マタイ21:38
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς·
οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος·
δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,

οἱ δὲ γεωργοὶ 冠+接+男複主格 それで農夫らが
ἰδόντες 2過分男複主格 見て
τὸν υἱὸν 冠・男単対格 子を
εἶπον 三複二過 彼らは言った
ἐν ἑαυτοῖς· 前置詞+男複与格 自分たちの中で
οὗτός 指示代名詞男単主格 これは
ἐστιν 三単現 彼は〜である
ὁ κληρονόμος· 冠・男単主格 相続人 跡取り
δεῦτε 副詞+接続法 さあ〜しよう
ἀποκτείνωμεν αὐτὸν 一複現接+男単対格 私たちは彼を殺す
καὶ σχῶμεν 接続詞+一複二過接 そして私たちは手に入れよう
τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,冠・女単対格+男単属格 彼の相続財産を、遺産を

スロージューサー訳
しかし農夫らが子を見て自分たちの中で言った。
「これは跡取りである。さあ我々は彼を殺そう。そして彼の遺産を手に入れようではないか」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0198青梗菜垢版2018/01/30(火) 07:26:37.47ID:UXGO+4db
マタイ21:39
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

καὶ 接続詞 そして
λαβόντες  2過分男複主格 捕まえて
αὐτὸν 男単対格 彼を
ἐξέβαλον  三複二過 彼らは追い出した
ἔξω 前置詞+属格 〜外へ
τοῦ ἀμπελῶνος  冠・男単属格 ブドウ園の
καὶ 接続詞 そして
ἀπέκτειναν. 三複過 彼らは殺した

スロージューサー訳
そして彼を捕まえて、彼らはブドウ園の外へと追い出して、そして彼らは殺した。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0199青梗菜垢版2018/01/31(水) 06:45:57.68ID:XZ+glJxL
マタイ21:40
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,
τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

ὅταν 時間の接続詞 〜する時には
οὖν 接続詞 (推論的)それ故 (続行的)それから (応答的)すると
ἔλθῃ 三単二過接 彼がやって来た
ὁ κύριος 冠・男単主格 主人が
τοῦ ἀμπελῶνος, 冠・男単属格 ブドウ園の
τί 疑問詞中単主格 何を
ποιήσει 三単未 彼はするであろう
τοῖς γεωργοῖς 冠・男複与格 農夫らに
ἐκείνοις;男複与格 それらの

スロージューサー訳
するとブドウ園の主人がやって来た時に、彼はそれらの農夫らに何をするであろうか

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0200青梗菜垢版2018/02/01(木) 23:47:43.85ID:pdJssXrC
マタイ21:41
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς
καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς,
οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

λέγουσιν αὐτῷ· 三複現+男単与格 彼らは彼に言う
κακοὺς 男複対格 悪い
κακῶς 副詞 悪く
ἀπολέσει  三単未 彼は滅ぼすであろう
αὐτοὺς 男複対格 彼らを
καὶ τὸν ἀμπελῶνα 接続詞+冠・男単対格 そしてブドウ園を
ἐκδώσεται 三単未中動 彼は貸し出すであろう
ἄλλοις γεωργοῖς, 男複与格+男複与格 他の農夫らに
οἵτινες 関係代名詞男複主格 〜のところの者は
ἀποδώσουσιν αὐτῷ 三複未+男単与格 彼らは彼に返すであろう
τοὺς καρποὺς 冠・男複対格 果実らを
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.前置詞+冠・男複与格+男複属格 それらの時期に

スロージューサー訳
彼らは彼に言う。「彼は悪い彼らを、悪く滅ぼすであろう。そしてそれらの時期に
果実らを返すであろう他の農夫らに、彼はブドウ園を貸し出すであろう」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0201青梗菜垢版2018/02/01(木) 23:52:00.60ID:pdJssXrC
マタイ21:42
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς·
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0202青梗菜垢版2018/02/02(金) 00:27:29.92ID:ZmyHNBGM
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· 三単現+男複与格+冠・男単主格 イエスが彼らに言う
οὐδέποτε ἀνέγνωτε 副詞+二複二過 あなた方は一度も読んだことがない
ἐν ταῖς γραφαῖς· 前置詞+冠・女複与格 書物で 聖書で 書かれたものらで
λίθον ὃν 男単対格+関代男単対格 〜ところの石を
ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, 三複過+冠・男複主格 家造りらが吟味して捨てた
οὗτος ἐγενήθη 指示代名詞男単主格+三単過受 これが〜になされた
εἰς κεφαλὴν γωνίας· 前置詞+女単対格+女単属格 隅っこの頭に 頂角石に
παρὰ κυρίου 前置詞+男単属格 主から
ἐγένετο αὕτη 三単過+女単主格 これは〜なった
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ 接続詞+三単現+女単主格 そしてそれは驚くべきことである
ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 前置詞+男複与格+一複属格 我々の目らに

スロージューサー訳
イエスが彼らに言う。
「あなた方は書かれたものらで読まれたことが一度もないのか。
家づくりらが吟味して捨てたところの石を、これが頂角石にされたと。
これは主からなった。そして我々に目に驚くべきことなのだ」
0203神も仏も名無しさん垢版2018/02/03(土) 07:34:09.47ID:x9hQQ8ns
知恵袋より引用

キリスト教徒の皆様にお伺いします。
以下にご紹介する動画の内容について、どう思われますか?

Ken Peters 患難を見たパート@

https://m.youtube.co.../watch?v=JF5w_RPdqz0


Ken Peters 患難を見たパートA

https://m.youtube.co.../watch?v=b3QahaVjS48


Ken Peters 患難を見たパートB

https://m.youtube.co.../watch?v=GLHJCE-4yeg

キリスト教でも宗派によって、聖書を字句通りに読む方、それとは異なった解釈や読み方をする方の両タイプが存在すると思います。
どちらの方からも、ご意見を伺いたいと思います。

この動画はたまたまYouTubeで見つけました。各パートが約20分程度です。

きちんとしたスーツ姿の紳士が聴衆相手に講義する映像のみですが、内容的に一気に見ることができました。
0204青梗菜垢版2018/02/03(土) 21:06:17.45ID:crnRhSCJ
マタイ21:43
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν
ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.

διὰ τοῦτο 前置詞+中単対格 この故に
λέγω ὑμῖν 一単現+二複与格 私はあなた方に
ὅτι 接続詞 〜のことを
ἀρθήσεται 三単未受 それは奪い去られるであろう
ἀφ’ ὑμῶν  前置詞+二複属格 あなた方から
ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ  冠・女単主格+冠・男単属格 神の王国は
καὶ δοθήσεται 接続詞+三単未受 そしてそれは与えられるであろう
ἔθνει  中単与格 民に
ποιοῦντι 現分中単与格 作った
τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 冠・男複対格+女単属格 その果実らを

スロージューサー訳
この故に私はあなた方に言う。
「神の国はあなた方から奪い去られるであろう。
そしてその果実らを作った民にそれは与えられるであろう」

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0205神も仏も名無しさん垢版2018/02/04(日) 14:34:45.08ID:dCLCrCYt
神の名前はエホバ
0206青梗菜垢版2018/02/04(日) 23:57:47.90ID:S/fCfMSD
マタイ21:44
καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται·
ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.

καὶ 接続詞 そして
ὁ πεσὼν 冠・二過分男単主格 落ちる者は
ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον 前置詞+冠・男単対格+男単対格 この石の上に
συνθλασθήσεται· 三単未受 彼は(粉々に)打ち砕かれる
ἐφ’ ὃν 前置詞+男単対格 誰かの上に
δ’ 接続詞 それで
ἂν 小辞 〜ならば
πέσῃ 三単二過接 それが落ちた
λικμήσει 三単未 それは粉砕する
αὐτόν.男単対格 その人を

スロージューサー訳
そしてこの石の上に落ちる者は打ち砕かれる
それで誰かの上にそれが落ちたならば、その人をそれが粉砕する

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0207青梗菜垢版2018/02/05(月) 07:04:00.99ID:ob33zI6k
マタイ21:45
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
τὰς παραβολὰς αὐτοῦ
ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Καὶ 接続詞 そして
ἀκούσαντες  過分男複主格 聞いて
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι 冠・男複主格+冠・男複主格 祭司長らとパリサイ人ら
τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 冠・女複対格+男単属格 その譬えらを
ἔγνωσαν 三複二過 彼らは知った
ὅτι 接続詞 〜ということを
περὶ αὐτῶν 前置詞+男複属格 彼らについて
λέγει·三単現 彼は言う

スロージューサー訳
そして祭司長らとパリサイ人らはその譬えらを聴いて
自分たちについて言っているのだということを知った。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0208青梗菜垢版2018/02/06(火) 06:38:08.32ID:RF7tuFXP
マタイ21:46
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι
ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους,
ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

καὶ 接続詞 そして
ζητοῦντες  現分男複主格 探した 求めた
αὐτὸν 男単対格 彼を
κρατῆσαι 過不定 捕まえるために
ἐφοβήθησαν 三複過受 彼らは恐れた
τοὺς ὄχλους, 冠・男複対格 群衆らを
ἐπεὶ 接続詞 〜だから
εἰς προφήτην 前置詞+女単対格 予言者
αὐτὸν 男単対格 彼を
εἶχον. 三複未完 彼らは〜を〜と思っていた。

スロージューサー訳
そして彼らは彼を捕まえることを求めたが群衆らを恐れた。
彼らが彼を予言者だと思っていたからだ。

参考に
http://www.sacred-texts.com/bib/poly/mat021.htm
0209青梗菜垢版2018/02/07(水) 07:44:19.98ID:6amvXoST
マタイ22:1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν
ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·

Καὶ 接続詞 そして
ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
ὁ Ἰησοῦς  冠・男単主格 イエスが
πάλιν 副詞 再び
εἶπεν 三単二過 彼は言った
ἐν παραβολαῖς 前置詞+女複数与格 譬えらで
αὐτοῖς  男複与格 彼らに
λέγων·現分男単主格 言うには

スロージューサー訳
そして再びイエスが答えて譬えらで言った。彼らに言うには

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2201.pdf
0210青梗菜垢版2018/02/08(木) 07:35:23.75ID:d4XZTHI+
マタイ22:2
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

ὡμοιώθη 三単過受 それは〜に似ている
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 冠・女単主格+冠・男複属格 諸天の王国は
ἀνθρώπῳ 男単与格 人に
βασιλεῖ, 男単与格 王に
ὅστις 関係代名詞 〜ところの
ἐποίησεν 三単過 彼は行った
γάμους 男複対格 披露宴を
τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 冠・男単与格+男単属格 彼の息子に

スロージューサー訳
諸天の王国は自分の息子に披露宴を行ったところの王である人に似ている。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2202.pdf
0211青梗菜垢版2018/02/10(土) 00:29:48.22ID:ZeK6qTJm
マタイ22:3
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ
καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους,
καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

καὶ ἀπέστειλεν 接続詞+三単過 そして彼は派遣した
τοὺς δούλους αὐτοῦ 冠・男複対格+男単属格 彼の奴隷らを
καλέσαι 過不定 呼び寄せるために 招くために
τοὺς κεκλημένους 冠・完分受男複対格 呼び寄せられた者らを 招待客らを
εἰς τοὺς γάμους, 前置詞+冠・男複対格 披露宴に
καὶ οὐκ ἤθελον 接+否定小辞+三複未完 そして彼らは欲さなかった
ἐλθεῖν. 二過不定 来ることを

スロージューサー訳
そして彼は披露宴に招待客を招くために彼の奴隷を派遣した。
しかし彼らは来ることを欲さなかった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2203.pdf
0212青梗菜垢版2018/02/10(土) 00:59:07.22ID:ZeK6qTJm
マタイ22:4
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων·
εἴπατε τοῖς κεκλημένοις·
ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα,
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα
καὶ πάντα ἕτοιμα·
δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
0213青梗菜垢版2018/02/10(土) 00:59:21.92ID:ZeK6qTJm
πάλιν ἀπέστειλεν 副詞+三単過 再び彼は派遣した
ἄλλους δούλους 男複対格+男複対格 他の奴隷らを
λέγων· 現分男単主格 言うには
εἴπατε 二複過命 お前たちは言え
τοῖς κεκλημένοις· 冠・完分受男複与格 招待客らに
ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου 間+冠・中単対格+一単属格 見よ、私の午餐を
ἡτοίμακα, 一単完 私が準備した
οἱ ταῦροί μου 冠・男複主格+一単属格 私の牡牛らは
καὶ τὰ σιτιστὰ 接続詞+冠・中複主格 また肥えた家畜らは
τεθυμένα 完分受中複主格 屠られた 
καὶ πάντα ἕτοιμα· 接+中複主格+中複主格 そして全ての用意が整った
δεῦτε 副詞 ここへ来なさい
εἰς τοὺς γάμους.前置詞+冠・男複対格 披露宴に

スロージューサー訳
再び彼が他の奴隷を派遣して言うには「お前たちは、招待客らに言え。
見よ、私が準備した午餐を。私の牡牛らと屠られた家畜らとすべての準備が
整っています。さあ披露宴に来なさい」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2204.pdf
0214青梗菜垢版2018/02/11(日) 10:14:59.97ID:pJfo7IPi
マタイ22:5
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν,
ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

οἱ 指示代名詞男複主格 彼らが
δὲ 接続詞 それで しかし
ἀμελήσαντες 過分男複主格 気にせず、 気にも留めないで
ἀπῆλθον, 三複二過 彼らは立ち去った
ὃς μὲν 男単主格+小辞 ある者は
εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, 前置詞+冠・男単対格+男単対格 自分の畑に
ὃς δὲ 男単主格+接続詞 一方ある者は
ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·前置詞+冠・女単対格+男単属格 彼の商売へ

スロージューサー訳
しかし彼らは気にも留めないで立ち去った。
ある者は自分の畑に、他のある者は自分の商売へと

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2205.pdf
0215青梗菜垢版2018/02/12(月) 09:46:53.45ID:cd1j0Kk+
マタイ22:6
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν
καὶ ἀπέκτειναν.

οἱ δὲ λοιποὶ 冠+接続詞+男複主格 また他の者たちは
κρατήσαντες 過分男複主格 捕えて
τοὺς δούλους  冠・男複対格 奴隷らを
αὐτοῦ 男単属格 彼の
ὕβρισαν 三複過 彼らは侮辱した
καὶ ἀπέκτειναν.接+三複過 そして彼らは殺してしまった

スロージューサー訳
また他の者らは、彼の奴隷を捕まえて彼らは侮辱してそして殺してしまった。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2206.pdf
0216青梗菜垢版2018/02/13(火) 07:22:18.37ID:15OiPCa4
マタイ22:7
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη
καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

ὁ δὲ βασιλεὺς 冠・接・男単対格 それで王は
ὠργίσθη 三単過受 彼は怒った
καὶ πέμψας 接続詞+過分男単主格 そして派遣して
τὰ στρατεύματα αὐτοῦ 冠・中複対格+男単属格 彼の軍団らを
ἀπώλεσεν 三単過 彼は殺した 滅ぼした
τοὺς φονεῖς ἐκείνους 冠・男複対格+男複対格 それらの人殺しらを
καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν 接+冠・女単対格+女複属格 彼らの町を
ἐνέπρησεν.三単過 彼は焼き払った

スロージューサー訳
それで王は怒って、そして彼の諸軍団を派遣してそれらの人殺しらを滅ぼした。
そして彼らの町を焼き払った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2207.pdf
0217青梗菜垢版2018/02/14(水) 07:32:43.94ID:oO6NGU49
マタイ22:8
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ·
ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν,
οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

τότε λέγει 副詞+三単現 その時、彼は言う。
τοῖς δούλοις αὐτοῦ· 冠・男複与格+男単属格 彼の奴隷らに
ὁ μὲν γάμος  冠+小辞+男単主格 一方婚礼は、
ἕτοιμός ἐστιν, 形+三単現 準備ができている
οἱ δὲ κεκλημένοι 冠+接+完分受男複主格 他方、招待客らは
οὐκ ἦσαν 否定小辞+三複未完 彼らは〜ではなかった
ἄξιοι·男複主格 ふさわしい

スロージューサー訳
その時、彼は奴隷らに言う。
「一方婚礼は準備できていたが、他方招待客らがふさわしくなかった」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2208.pdf
0218青梗菜垢版2018/02/15(木) 07:38:42.39ID:CCxC8sS4
マタイ21:9
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν
καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

πορεύεσθε 二複現命 お前たちは行きなさい
οὖν 接続詞 故に それで
ἐπὶ τὰς διεξόδους 前置詞+冠・女複対格 出口らに
τῶν ὁδῶν 冠・複属格 通りらの
καὶ ὅσους 接+関係代名詞男複対格 そして〜の者は皆、
ἐὰν 接続詞 もし〜ば
εὕρητε 二複二過接 お前たちが見出した
καλέσατε 二複過命 お前たちは招きなさい
εἰς τοὺς γάμους.前置詞+冠・男複対格 披露宴に

スロージューサー訳
それでお前たちは諸通りの出口らに行きなさい。
そしてお前たちが見つけた者みんなを披露宴に招きなさい。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2209.pdf
0219青梗菜垢版2018/02/16(金) 08:06:05.05ID:erX4wiC2
マタイ22:10
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς
συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον,
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς·
καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 

καὶ ἐξελθόντες 接+2過分男複主格 そして出て行くと
οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι 冠・男複主格+男複主格 それらの奴隷たちが
εἰς τὰς ὁδοὺς 前置詞+冠・女複対格 通りに
συνήγαγον 三複二過 彼らは集めた
πάντας 男複対格 すべての者らを
οὓς εὗρον, 指示代名詞男複対格+三複二過 彼らが見つけたところ者たちを
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· 男複対格+連続の小辞+接+男複対格 悪人も善人も
καὶ ἐπλήσθη 接+三単過受 それは満たされた 一杯になった
ὁ γάμος 冠・男単主格 婚礼は
ἀνακειμένων. 現分男複属格 着座した者らの

スロージューサー訳
そしてそれらの奴隷らは通りに出て行くと、悪人も善人もすべて者らを彼らは集めた。
婚礼は着座した者らでいっぱいにされた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2210.pdf
0220青梗菜垢版2018/02/17(土) 02:26:40.61ID:rh9TaIqg
マタイ22:11
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους
εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,

Εἰσελθὼν  2過分男単主格 入って行くと
δὲ 接続詞 しかし
ὁ βασιλεὺς  冠・男単主格 王が
θεάσασθαι  過不定 見るために
τοὺς ἀνακειμένους  冠・現分男複対格 着座した者らを
εἶδεν 三単二過 彼は見た、認めた、知った
ἐκεῖ 副詞 そこに
ἄνθρωπον 男単対格 人を
οὐκ ἐνδεδυμένον 否定小辞+完分受男単対格 身に着けていない
ἔνδυμα γάμου,中単対格+男単属格 婚礼の服を

スロージューサー訳
しかし王が着座した者らを見るために入って行くと、そこに婚礼の服を着ていない
人を認めた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2211.pdf
0221青梗菜垢版2018/02/18(日) 10:25:09.51ID:R0cTCRJt
マタイ22:12
καὶ λέγει αὐτῷ·
ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;
ὁ δὲ ἐφιμώθη.

καὶ λέγει αὐτῷ· 接+一単現+男単与格 そして彼は彼に言う
ἑταῖρε, 男単呼格 友よ
πῶς 副詞 どうして
εἰσῆλθες 二単二過 あなたは入ってきた
ὧδε 副詞 ここへ
μὴ ἔχων 否定小辞+現分男単主格 持たないで
ἔνδυμα γάμου; 中単対格+男単属格 婚礼の服を
ὁ δὲ 指示代名詞男単主格+接続詞 しかし彼は
ἐφιμώθη.三単過受 彼は口籠をはめられた、黙った。

スロージューサー訳
そして彼は彼に言った「友よ、どうしてあなたは婚礼の服を持たないでここへ
入って来たのだ。」しかし彼は口を閉ざした。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2212.pdf
0222スーパーグドー者垢版2018/02/19(月) 07:32:59.74ID:A521Skp1
マタイ22:13
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις·
δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ
χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

τότε 副詞 その時
ὁ βασιλεὺς  冠・男単主格 王は
εἶπεν 三単二過 彼は言った
τοῖς διακόνοις· 冠・男複与格 給仕らに
δήσαντες 過分男複主格 縛って
αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 男単属格+男複対格・接・女複対格 彼の両足と両手を
ἐκβάλετε αὐτὸν 二複二過命
εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
0223神も仏も名無しさん垢版2018/02/19(月) 07:56:11.65ID:A521Skp1
ἐκβάλετε 二複二過命 お前たちは〜を追い出せ
αὐτὸν 男単対格 彼を
εἰς 前置詞 〜の中へ
τὸ σκότος 冠・中単対格 暗闇
τὸ ἐξώτερον· 冠・中単対格 外
ἐκεῖ 副詞 そこで
ἔσται 三単未 彼は〜であろう
ὁ κλαυθμὸς 冠・男単主格 泣き叫び
καὶ 接続詞 〜と〜
ὁ βρυγμὸς  冠・男単主格 歯ぎしりが
τῶν ὀδόντων. 男複属格 歯らの
0224ふぅ垢版2018/02/19(月) 07:56:48.47ID:A521Skp1
スロージューサー訳
その時、王は給仕らに言った。
「彼の両足と両手とを縛って、お前たちは彼を外の暗闇へ放り出せ。
そこでは無き叫びと歯ぎしりがあるであろう」

参考に
ttp://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2213.pdf
0225青梗菜垢版2018/02/20(火) 07:58:28.41ID:RYPbn+RS
マタイ22:14
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί,
ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

πολλοὶ 男複主格 多くの者らが
γάρ 接続詞 なぜならば
εἰσιν 三複現 彼らは〜である
κλητοί, 男複主格 招かれた
ὀλίγοι  男複主格 わづかな者らが
δὲ 接続詞 しかし
ἐκλεκτοί.男複主格 選ばれた

スロージューサー訳
なぜならば多くの者らが招かれているが、しかしわずかな者が選ばれるからだ。

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2214.pdf
0226青梗菜垢版2018/02/21(水) 07:40:25.92ID:CY1gAkjs
マタイ22:15
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι
συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν
παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Τότε  副詞 その時
πορευθέντες 過分男複主格 出て行って
οἱ Φαρισαῖοι 冠・男複主格 パリサイ人らが
συμβούλιον  中単対格 相談を 評議を
ἔλαβον 三複二過 彼らは〜をした
ὅπως 接続詞 〜ために いかに〜したか
αὐτὸν 男単対格 彼を
παγιδεύσωσιν 三複過接 彼らは罠にかけた
ἐν λόγῳ.前置詞+男単与格 言葉を用いて

スロージューサー訳
その時パリサイ人らが出て行って、どうやって言葉を用いて
彼を罠にはめようかと協議をした。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2215.pdf
0227青梗菜垢版2018/02/22(木) 07:13:13.01ID:+6WHJ1rH
マタイ22:16
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν
μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες·
διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ
καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός·
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,
0228青梗菜垢版2018/02/22(木) 07:52:56.87ID:+6WHJ1rH
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ 接+三複現+男単与格そして彼は彼に派遣した。
τοὺς μαθητὰς αὐτῶν 冠・男複対格+男複属格 彼らの弟子たちを
μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν 前+冠・男複属格 ヘロデにつく者たちと共に
λέγοντες· 現分男複対格 言うには
διδάσκαλε, 男単呼格 先生よ
οἴδαμεν ὅτι 一複完+接 私たちは〜ということを知っています。
ἀληθὴς εἶ 形男単主格+二単現 あなたが真実である。
καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ 接+冠・女単対格+冠・男単属格 そして神の道を
ἐν ἀληθείᾳ 前置詞+女単与格 真実を用いて
διδάσκεις 二単現 あなたは教えている
καὶ 接続詞 そして
οὐ μέλει σοι 否定小辞+三単現+二単与格 そしてあなたにとって気にしない
περὶ οὐδενός· 前置詞+男単属格 誰のためにも〜ない
οὐ γὰρ βλέπεις 否定小辞+接+二単現 なぜならばあなたは見ない
εἰς πρόσωπον 前置詞+中単対格 顔を
ἀνθρώπων,男複属格 人々の
0229青梗菜垢版2018/02/22(木) 08:03:06.90ID:+6WHJ1rH
マタイ22:16
そして彼らは、自分たちの弟子たちと共にヘロデにつく者たちを彼に派遣して言うには
「先生、私どもは、あなたが真実であり、そして真実を用いてあなたが神の道を教え、
そしてあなたは誰も気にされません。なぜならば人々の顔をあなたは見られません」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2216.pdf
0230青梗菜垢版2018/02/23(金) 06:55:35.86ID:GyFwgncc
マタイ22:17
εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ·
ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;

εἰπὲ 二単二過命 あなたはおっしゃって下さい
οὖν 接続詞 それ故に そこで
ἡμῖν 一複与格 私どもに
τί 疑中単対格 どう 何を
σοι 二単与格 あなたに
δοκεῖ· 三単現 それは思われる
ἔξεστιν 三単現 それは赦されている
δοῦναι 二過不定 渡すこと
κῆνσον 男単対格 人頭税を
Καίσαρι 男単与格 カイサルに 皇帝に ラテン語カエサル
ἢ 接続詞 あるいは
οὔ;否定小辞

スロージューサー訳
「そこで私どもにあなたはおっしゃって下さい。
カエサルに人頭税を渡すことが許されているのか否かを
あなたにどう思われていますか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2217.pdf
0231青梗菜垢版2018/02/24(土) 19:55:19.09ID:wl0SoR1d
マタイ22:18
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν·
τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

γνοὺς  二過分男単主格 知って
δὲ 接続詞 しかし
ὁ Ἰησοῦς 冠・男単主格 イエスは
τὴν πονηρίαν 冠・女単対格 悪意を
αὐτῶν 男複属格 彼らの
εἶπεν· 三単二過 彼は言った
τί 疑中単主格 なぜ
με  一単対格 私を
πειράζετε, 二複現 お前たちは試みる
ὑποκριταί;男複呼格 役者よ、偽善者よ

スロージューサー訳
しかしイエスは彼らの悪意を知って言った。
「なぜお前たちは私を試すのか、偽善者どもよ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2218.pdf
0232青梗菜垢版2018/02/25(日) 09:27:28.51ID:31tUqRs1
マタイ22:19
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.
οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.

ἐπιδείξατέ 二複過命 お前たちは見せなさい
μοι 一単対格 私に
τὸ νόμισμα 冠・中単対格 貨幣を
τοῦ κήνσου. 冠・男単属格 人頭税の
οἱ 指示代名詞男複主格 彼らは
δὲ 接続詞 それで
προσήνεγκαν 三複過 彼らは〜のところへ持ってきた
αὐτῷ 男単与格 彼に
δηνάριον. 中単対格 デーナリオンを

スロージューサー訳
「お前たちは私に人頭税の貨幣を見せなさい」
それで彼らは彼のところに1デナリ貨幣を持ってきた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2219.pdf
0233青梗菜垢版2018/02/26(月) 07:30:38.44ID:UG1hxute
マタイ22:20
καὶ λέγει αὐτοῖς·
τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;

καὶ 接続詞 そして
λέγει 三単現 彼は言う
αὐτοῖς· 男複与格 彼らに
τίνος 疑問詞男単属格 誰のか
ἡ εἰκὼν 冠・女単主格 肖像は
αὕτη 指示代名詞女単主格 これは
καὶ ἡ ἐπιγραφή;接+冠・女単主格 銘文は

スロージューサー訳
そして彼は彼らに言った。「この肖像と銘文は誰のだ」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2220.pdf
0234青梗菜垢版2018/02/27(火) 07:07:07.88ID:yG0yU47j
マタイ22:21
λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς·
ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

λέγουσιν αὐτῷ· 三複現+男単与格 彼らは彼に言う
Καίσαρος. 男単属格 カエサルの
τότε λέγει αὐτοῖς· 副詞+三単現+男複与格 その時彼は彼らに言う
ἀπόδοτε 二複二過命 お前たちは返しなさい
οὖν 接続詞 それでは
τὰ Καίσαρος 指示代名詞中単主格+男単属格 カエサルのものは
Καίσαρι 男単与格 カエサルに
καὶ 接続詞 また
τὰ τοῦ θεοῦ 指示代名詞中単主格+冠・男単属格 神のものは
τῷ θεῷ.冠・男単与格 神に

スロージューサー訳
彼らは彼に言う「カエサルのものです」
彼は彼らに言う「それではお前たちはカエサルのものはカエサルに返しなさい。
そして神のものは神に」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2221.pdf
0235青梗菜垢版2018/02/28(水) 07:38:18.44ID:1BgQNCyK
マタイ22:22
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν,
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

καὶ 接続詞 そして
ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
ἐθαύμασαν, 三複過 彼らは驚いた
καὶ そして
ἀφέντες 二過分男単主格 そのままにしておいた
αὐτὸν  男単対格 彼を
ἀπῆλθαν.三複過 彼らは立ち去った。

スロージューサー訳
そして聴いて彼らは驚いた。そして彼を置き去りにして彼らは立ち去った。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2222.pdf
0236青梗菜垢版2018/03/01(木) 07:07:43.98ID:S8/6+VMg
マタイ22:23
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι,
λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν,
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Ἐν ἐκείνῃ 前置詞+指示女単与格 その〜に
τῇ ἡμέρᾳ 冠・女単与格 日
προσῆλθον αὐτῷ 三複二過+男単与格 彼らは彼に近づいた
Σαδδουκαῖοι, 男複主格 サドウーカイオス サドカイ派のひとたちが
λέγοντες 現分男複主格 言っている
μὴ εἶναι 否定小辞+現不定 ない
ἀνάστασιν, 女単対格 立ち上がることを 復活を
καὶ 接続詞 そして
ἐπηρώτησαν 三複過去 彼らは質問した、尋ねた
αὐτὸν 男単対格 彼に

スロージューサー訳
その日に、復活をないと言っているサドカイ派の者らが彼に近づいた。
そして彼らは彼に尋ねた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2223.pdf
0237青梗菜垢版2018/03/02(金) 07:18:08.19ID:nNep/GFo
マタイ22:24
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν·
ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα,
ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

λέγοντες· διδάσκαλε, 現分男複主格,男単呼格 彼らの言うには「先生、
Μωϋσῆς εἶπεν· 男単主格+三単二過 モーセが言った
ἐάν τις 接続詞+男単主格 もし誰かが
ἀποθάνῃ 三単二過接 彼は死んだ
μὴ ἔχων τέκνα, 否定小辞+現分男単主格+中複対格 子供らを持たないで
ἐπιγαμβρεύσει 三単未 彼は娶るであろう
ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ 冠・男単主格+男単属格 彼の弟が
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 冠・女単対格+男単属格 彼の女を、妻を
καὶ ἀναστήσει 接+三単未 そして彼は起こすであろう
σπέρμα 中単対格 スペルマを 種を 
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 冠・男単与格+男単属格 彼の兄の

スロージューサー訳
彼らの言うに「先生、モーセが言いました。もし誰かが子供らを持たないで死んだら
その兄弟が彼の妻をめとり、そして彼の兄弟の種を起こすであろう」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2224.pdf
0238青梗菜垢版2018/03/04(日) 06:26:36.43ID:UfzPQUGE
マタイ22:25
ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί·
καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν,
καὶ μὴ ἔχων σπέρμα
ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

ἦσαν δὲ 三複未完+接 それで彼ら〜であった。
παρ’ ἡμῖν 前置詞+一複与格 私たちの傍らに
ἑπτὰ ἀδελφοί· 数詞無変+男複主格 七人兄弟が
καὶ ὁ πρῶτος 接+冠・男単主格 そして最初の者が
γήμας 過分男単主格 結婚して
ἐτελεύτησεν, 三単過 彼は終わりに達した
καὶ μὴ ἔχων 接+否定小辞+現分男単主格 そして持たず
σπέρμα 中単対格 スペルマを 種を 子孫を
ἀφῆκεν 三単過 彼は残した
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ  冠・女単対格+男単属格 彼の女を
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 冠・男単与格+男単属格 彼の兄弟に

スロージューサー訳
それで私たちのところに7人兄弟がおりました。そして最初の者が結婚して
終わりに達しました。そして種を持たず、彼は彼の女を彼の兄弟に残しました。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2225.pdf
0239青梗菜垢版2018/03/04(日) 06:39:59.22ID:UfzPQUGE
マタイ22:26
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος
καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά.

ὁμοίως 副詞 同じように
καὶ 接続詞 〜も
ὁ δεύτερος  冠詞+序数詞男単主格 二番目の者が
καὶ 接続詞 〜も
ὁ τρίτος 冠詞+序数詞男単主格 第三の者が
ἕως 前置詞+属格 〜まで
τῶν ἑπτά. 冠詞男複属格+数詞無変 7人

スロージューサー訳
二番目の者も、三番目の者も、7人まで同じようになりました。

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2226.pdf
0240青梗菜垢版2018/03/05(月) 06:53:45.97ID:Aqk1iOcO
マタイ22:27
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

ὕστερον 副詞 後で
δὲ 接続詞 それで
πάντων  男複属格 すべての
ἀπέθανεν 三単二過 彼は死んだ
ἡ γυνή. 冠・女単主格 

スロージューサー訳
それですべての者の後に、その女が死んだ。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2227.pdf
0241青梗菜垢版2018/03/06(火) 08:05:58.01ID:QmTQbVOI
マタイ22:28
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή;
πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν· 

ἐν τῇ ἀναστάσει 前置詞+冠・女単与格 復活の中に
οὖν 接続詞 それゆえ すると
τίνος 疑問男単属格 誰の
τῶν ἑπτὰ  冠男複属格・数詞無変 7人の
ἔσται 三単未 彼女は〜であろう
γυνή; 女単主格 女は
πάντες 男複主格 みんなが
γὰρ 接続詞 というのは
ἔσχον 三複二過 彼らは持った
αὐτήν· 女単対格 彼女を

スロージューサー訳
すると復活において、女は7人の誰のであろうか。
というのはみんなが彼女を所有したのですから。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2228.pdf
0242青梗菜垢版2018/03/07(水) 07:35:55.24ID:uzpaPsRy
マタイ22:29
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·

Ἀποκριθεὶς 過分男単主格 答えて
δὲ ὁ Ἰησοῦς 接+冠・男単主格 それでイエスが
εἶπεν αὐτοῖς· 三単過+男与格 彼は彼らに言った。
πλανᾶσθε 二複現受命 あなた方は迷うな、誤りを犯すな、誤解するな
μὴ εἰδότες 否定小辞+完分男複主格 知らない
τὰς γραφὰς 冠・女複対格 聖書を
μηδὲ 否定小辞 また〜ない
τὴν δύναμιν 冠・女単対格 力を
τοῦ θεοῦ·冠・男単属格神 の

スロージューサー訳
それでイエスが答えて彼らに言った。
「あなた方は、聖書を知らず、神の力を知らないで誤りを犯すな」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2229.pdf
0243青梗菜垢版2018/03/08(木) 07:10:35.52ID:JavDTIyK
マタイ22:30
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται,
ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.

ἐν τῇ ἀναστάσει 前+冠・女単与格 復活において
γὰρ 接続詞 なぜならぱ
οὔτε γαμοῦσιν 否定小辞+三複現 彼らは娶ることもなく
οὔτε γαμίζονται, 否定小辞+三複現受 彼らは娶らさせらることもない
ἀλλ’ 反意接続詞 むしろ
ὡς 副詞 〜の様に
ἄγγελοι 男複主格 み使いらは
ἐν τῷ οὐρανῷ 前+冠・男複与格 諸天の中に
εἰσιν.三複現 彼らは〜である

スロージューサー訳
なぜならば復活において、娶ることもなく、娶られることもない。
諸天の中のみ使いらのようなのてある。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2230.pdf
0244青梗菜垢版2018/03/10(土) 00:40:58.62ID:331DHKYc
マタイ22:31
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε
τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

περὶ 前置詞+属格 〜について
δὲ 接続詞 また
τῆς ἀναστάσεως 女単属格 復活について
τῶν νεκρῶν 男複属格 死人らの
οὐκ ἀνέγνωτε 否定小辞+二複二過 あなた方は読んだことがない
τὸ ῥηθὲν 前・過分受中単対格 言われたこと
ὑμῖν 二複与格 あなた方に
ὑπὸ τοῦ θεοῦ 前置詞+冠・男単属格 神によって
λέγοντος·現分男単属格 言うには

スロージューサー訳
また死人らの復活について、神によってあなた方に言われたことを
あなた方は読んでないのですか? 神の言うには、

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2231.pdf
0245青梗菜垢版2018/03/10(土) 00:50:49.07ID:331DHKYc
マタイ22:32
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ
ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ
ὁ θεὸς Ἰακώβ;
οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν
ἀλλὰ ζώντων.

ἐγώ εἰμι 一単主格+一単現 私は〜である
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ 冠・男単主格+男単属格 アブラムの神
καὶὁ θεὸς Ἰσαὰκ 接+冠・男単主格+男単属格 またイサクの神
καὶὁ θεὸς Ἰακώβ; 接+冠・男単主格+男単属格 またヤコブの神
οὐκ ἔστιν 否定小辞+三単現 彼は〜ではない
[ὁ] θεὸς νεκρῶν 冠・男単主格+男複属格 死者たちの神ではなく
ἀλλὰ ζώντων.接続詞+現分男複属格 むしろ生ける者の

スロージューサー訳
私はアブラムの神であり、またイサクの神、またヤコブの神、
死者どもの神ではなく、むしろ生ける者らの(神である)。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2232.pdf
0246神も仏も名無しさん垢版2018/03/10(土) 06:34:07.61ID:ETJ0KsRr
殺しなどを時に奨めるカトリックはいりません。イエスの教えだけがキリスト教であり、
新約聖書だけで十分です。
但し、イエスの逸話は神話であり史上の事実ではありません。
0247青梗菜垢版2018/03/11(日) 06:44:24.29ID:xGr65Uqb
マタイ22:33
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

καὶ 接続詞 そして
ἀκούσαντες 過分男複主格 聞いて
οἱ ὄχλοι 冠・男複主格 群衆らが
ἐξεπλήσσοντο 三複未完受 彼らはびっくりさせられた
ἐπὶ 前置詞+与格 〜に接して
τῇ διδαχῇ 冠・女単与格 教えに
αὐτοῦ.男単属格 彼の

スロージューサー訳
そして群衆らは聞いて、彼らは彼の教えにびっくりさせられた。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2233.pdf
0248青梗菜垢版2018/03/12(月) 06:43:33.60ID:uq1pcyn4
マタイ22:34
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι
ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν
ἐπὶ τὸ αὐτό,

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι 冠+接+男複主格 さてパリサイ人らが
ἀκούσαντες ὅτι 過分男複主格+接続詞 〜と聞いて
ἐφίμωσεν 三単過 彼は黙らせた
τοὺς Σαδδουκαίους 冠・男複対格 サドカイ派らを
συνήχθησαν 三複過受 彼らは集まった
ἐπὶ τὸ αὐτό,前+冠・中単対格 いっしょに


スロージューサー訳
さてパリサイ人達は、彼がサドカイ派らを黙らせたと聞いて一緒に集まった。

参考に
http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/50/220001/229999/
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2234.pdf
0249青梗菜垢版2018/03/13(火) 07:03:30.07ID:TwqOYQjs
マタイ22:35
καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν·

καὶ 接続詞 そして
ἐπηρώτησεν 三単過 彼は質問した
εἷς ἐξ αὐτῶν 数詞男単主格+前+男複属格 彼らのうちの一人が
[νομικὸς] 女単主格 法の 法律家が
πειράζων 現分男単主格 試みて
αὐτόν·男単対格 彼を

スロージューサー訳
そして彼らのうちの一人、法律家が彼を試みて質問した。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2235.pdf
http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/text/bibeltext/lesen/stelle/50/220001/229999/
0250青梗菜垢版2018/03/14(水) 07:50:38.39ID:vj91nLxw
マタイ22:36
διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;

διδάσκαλε, 男単呼格 教える方よ 先生よ
ποία 女単主格 いかなる
ἐντολὴ 女単主格 命令が 戒めが 掟が
μεγάλη 女単主格 大きい
ἐν τῷ νόμῳ;前+冠・男単与格 法の中で

スロージューサー訳
「先生、律法の中でどの命令が大きいのですか」

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2236.pdf
0251青梗菜垢版2018/03/15(木) 07:44:01.17ID:/31SQsL7
マタイ22:37
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ·
ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

ὁ δὲ 指示代名詞男単主格+接続詞 それで彼は
ἔφη αὐτῷ·三単未完+男単与格 彼は彼に言った。
ἀγαπήσεις 二単未 あなたは愛しなさい
κύριον τὸν θεόν σου 男単対格+冠・男単対格+二単属格 主なるあなたの神を
ἐν ὅλῃ 前置詞+女単与格 すべての〜において
τῇ καρδίᾳ σου 冠・女単与格+二単属格 あなたの心に
καὶ ἐν ὅλῃ 接+前置詞+女単与格 またすべての〜において
τῇ ψυχῇ σου 冠・女単与格+二単属格  あなたのいのちに
καὶ ἐν ὅλῃ 接+前置詞+女単与格 またすべての〜において
τῇ διανοίᾳ σου·冠・女単与格+二単属格 あなたの理解に、思いに

スロージューサー訳
それで彼は彼に言った。
「あなたのすべての心において、またあなたのすべてのいのちにおいて、
またあなたのすべての理解において、主なるあなたの神を愛しなさい」

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2237.pdf

カルディアもプシュケーもディアノイアもすべて心のことだが
プシュケーは、肉的なニュアンスが強く、ディアノイアは理解というニュアンスがある
0252青梗菜垢版2018/03/16(金) 07:39:55.37ID:n8P1OFCw
マタイ22:38
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.

αὕτη 女単主格 これが
ἐστὶν 三単現 それは〜である
ἡ μεγάλη  冠・女単主格 大きい 
καὶ 接続詞 〜と〜
πρώτη 序数詞女単主格 第一の
ἐντολή.女単主格 エントレー 命令 いましめ 掟

スロージューサー訳
これが大いなる第一の命令です。

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2238.pdf
0253青梗菜垢版2018/03/17(土) 16:46:24.24ID:tePD2vBB
マタイ22:39
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ·
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

δευτέρα 序数詞女単主格 第二は
δὲ 接続詞 また
ὁμοία  女単主格 似ている
αὐτῇ·女単与格 これに
ἀγαπήσεις 二単未 あなたは愛するべし
τὸν πλησίον σου 冠・男単対格+二単属格 あなたの隣人を
ὡς σεαυτόν.副詞+二人称再帰代名詞男対格 あなた自身のように

スロージューサー訳
第二はまたこれに似ている。あなたは、あなた自身のようにあなたの隣人を愛するべし

参考に
http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2239.pdf
0254青梗菜垢版2018/03/18(日) 08:34:30.20ID:5csfPnZO
マタイ22:40
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς
ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.

ἐν 前置詞+与格 〜において
ταύταις 指示代名詞女複与格 これらの
ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς 冠・数詞女複与格+女複与格 二つの命令らに
ὅλος 男単主格 すべての
ὁ νόμος 冠・男単主格 律法が
κρέμαται 三単現中動 それはかかっている。 ぶらさがる
καὶ οἱ προφῆται.接+冠・男複主格 また予言らが

スロージューサー訳
これらの二つの命令に、すべての律法がかかっている。また予言らが。

http://smallvoice.la.coocan.jp/id-4/matthew2240.pdf
0255青梗菜垢版2018/03/18(日) 08:40:44.17ID:5csfPnZO
訂正
καὶ οἱ προφῆται.接+冠・男複主格 また予言者らが

スロージューサー訳
これらの二つの命令に、すべての律法がかかっている。また予言者らが。
0256神も仏も名無しさん垢版2018/03/18(日) 08:50:17.61ID:ye8+brlM
「聖書を学ぶ」って、原典を読んでるだけじゃん。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況