【ショック】知らなかった簡単な語彙【単語・熟語限定】
自分の専門外の英単語って意外と知らないことありませんか?
特にアメリカで日常に使われる言葉など。
「え?俺ってこんな簡単な言葉知らなかったの?」とショックを受けた人
その単語・熟語をここに晒しましょう。
・専門用語、特殊なスラングは無し
・アメリカ人だったらホームレスでも当然知ってるような言葉が好ましい
・知らなかった人を馬鹿にしない。知っていたことを自慢しない
6の言いたいことは良くわかる。
知らなかった単語なんか書かれても面白くもなんとも無い。 このスレが伸びたら、「ショックをうけるほど簡単だけど知らなかった単語集」
でまとめるよ。冗談みたいなのは除外してね
SOLIDIFIED LOVE JUICE
マンカス
>>8
> このスレが伸びたら、「ショックをうけるほど簡単だけど知らなかった単語集」
> でまとめるよ。冗談みたいなのは除外してね
ヲイ、それで出版して利益独り占めっていうのは、止めてくれよなw a 10 year old boy
a 10 years old boy
とずっと言っていた俺
>>3-4
>You are welcome
→いろんなバラエテーを覚えましょう?
シテュエーション1
○部下の女性にフェラチオして貰って、「サンキュー」言われれば、
「ANYTIME]=何時でもどうぞ
○お年寄りに、電車など公共の乗り物で、席を譲り、「サンキュー」と言われれば、
「BY ALL MEANS」=とんでもないです。どういたしまして。
○友達を車で送ってあげて、「サンキュー」と言われれば、
「YOU BET」=「いつも当てにしてね」
○アメリカ人の間で、最も一般的なのが、「サンキュー」と言えば
軽く「SURE」と言われる。
「you are welcome」も普通だが、そう言われて、戸惑うのもミットもない。
★あと、人に依頼するとき、pleaseをつけると丁寧になるがcould、wouldなどの
過去形にするといいが過去進行形が尚一層丁寧な印象を与える。
一般に、過去形にすると丁寧になるから、ホテルの予約などで、従業員が過去形を使って、
予約の確認などをした時、戸惑ってはならない。
例 (客)I have reservation for two days.
(フロント)Yes, Mr. ××. You were staying in our hotel for a couple of days.
(客)予約してんですけど (フロント)はい。二日間、当ホテルに御滞在の予定になっております。 >>21
a 10-year-old boy と正式にはハイフンが必要だと思うが。
2階建ての家とかも a two-story house と単数形。 /\___/ヽ
_,、__________,,,、. /'''''' ''''''::::::\ >>1弾は六発しか入れてないから6/6・・・
`y__////_jニニニニニfi |(●), 、(●)、.:|
〈_フソ ̄フ ,=-_,,,,-┴─' | ,,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|
//o /rて__/ .| `-=ニ=- ' .:::::::|
,//三/ / ̄" \ `ニニ´ .:::/
〈。ニ___/ ヽ.`- 、 ./| >>1
>アメリカ人だったらホームレスでも当然知ってる
。。。ホームレスでも、博士号を持ってる人がいました。
私は、アメリカ人を対象にしたボランテアをしてました。
彼等、彼女達がホームレスになる原因は、アルコール中毒を初め、精神病が圧倒的に多いです。
無論、癌やAIDS罹患によって、「希望を失って」鬱病になるケースも少なくありません。
日本に於いても、長引く不況と、社会環境の変化に伴い、ホームレスになる人々が増えてるそうです。
「自分は関係ない」として、他人を無闇に見下げる態度は慎みたいものですね。 >>26
>yuriko 聞いてないから
逝ってよし
↑
アフォ!
\(@0@)/ おおぉ〜〜〜〜〜っ!! (〃 ̄▽ ̄ヾ)あははっ♪.
/\___/ヽ
_,、__________,,,、. /'''''' ''''''::::::\ >>yuriko 弾は六発しか入れてないから6/6・・・
`y__////_jニニニニニfi |(●), 、(●)、.:|
〈_フソ ̄フ ,=-_,,,,-┴─' | ,,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|
//o /rて__/ .| `-=ニ=- ' .:::::::|
,//三/ / ̄" \ `ニニ´ .:::/
〈。ニ___/ ヽ.`- 、 ./|
何年か前、passoverをpass awayといってしまったことがある
何年か前、passoverをpussyといってしまったことがある Never get your pussy where you get your paycheck
職場の女には手を出すな。 Don't shit where you eat.
これも、31と基本的には同じ意味。この場合のシットは女と
関係をもつこと。イートは食っていくために必要なこと、つまり
仕事のことを意味する。 >>32
そりゃ、「食べる処でウンコするな」って犬や猫の躾じゃない? ゆりこ、
俺はそんなお前が気に入ったぜ。
俺のとこに嫁に来いや。
毎晩、バコンバコンついてやるぜ。
俺のあふれ出る、白い液体。
お前の甘酸っぱい愛液とまじあって
最後は君の顔面へ。 Yuriko,
I really like you.
Will you marry me?
We can have sensational sex every night.
Never ending stream of my white liquid
gets mixed with lemon-scented love juice of yours.
It will be all over your face.
渡米したてのころ、
学校でクラッシュ、ってのがわからなかった。クラッシャー!?何だ?みたいな。
同じく学校で、
書類をディーンに持っていけ、って言われて
人の名前だと思って必死にスタッフの名札を見てたっけ。 i need to table this discussion for now.
この議論は今は後回しにしたい。
Tableって動詞があることを知らず、おまけに全く意味の推測もできなかった。 >>37
クラッシュって二個あんじゃん
1. 一目惚れすること
2. 人ん家のカウチに泊めてもらうこと >>38
これか?
3 〔議会〕《米》〈議案・決議などを〉たな上げする,見送る;《英》〈議案・決議などを〉審議に付す,提出する:〜 the motion 動議を見送る.
知らなかったよありがとう
puff puff give.
マリファナを廻し吸いする行為をこう呼ぶなんて、変なの。どういう意味があってこういう言い方するんだ? take over
〜を継ぐ
〜は...より優先する
これは便利だけど知らなかった。 ずっとsucceed toなんて言ってたよ
あと、「救急車はお前の車より優先だよ」とかにも使えたり
alternation 洋服の直し
来てから10ヶ月も服を買ってなかったから 知らなくてもショックじゃないslungだけど、
chug = ビールなどをがぶ飲みする、かな?
beer pong = ビール飲みながらの卓球トーナメント。酒の時によくある?イベントかな。 >>47
SlungじゃなくてSlangじゃなかった? 高校時代の退職寸前の英語教師が
pussyは子猫だとさかんに主張していたのを思い出す
まあ、たしかにそうなのだが ditch (以下試訳)
[v]
1. 放棄する、捨てる
e.g. The government has ditched plans to ...
Many migrants ditch the bikes when they get to a prearranged meeting point ...
2. ブッチする、学校に行かないこと
e.g. ditch the class
---
ブッチと音が似てて勝手に面白いと思った次第です。 >>55
I want to ditch the work. もおk? bring over =(レストランで食べ残しを)持って帰る
って合ってますか?辞書に載ってなかった。
2回使ったことあるけど、1回通じて、1回通じなかった。 一回通じなかったのなら間違ってる可能性もあるのでは drool=よだれ
ドッグパークにて子供が犬を指してじゅるーじゅるーと言ってるので
よだれがじゅるじゅる出てるってこと?と思ってたらdroolと言ってたんだね。
>>60
食べ物を持ち出すのは”take out”や”wrap up”が普通じゃない?
could you wrap it up for me? (持ち帰れる様)包んでくれる?
can i take it to go? 持ち帰ってもいい?(だからなんとかしてくれ)
って聞いてるよ。
容器を渡されて自分でつめるスタイルの所では後者を使ってコンテーナーくださいって言えばおk
"bring over"は”持ってくる”って意味だから違うと思う。 俺もいつも"wrap"使うよ
でも62は誰からbring overというのを聞いたのだろう
>>63
コンテナってよりドギーバッグが一般的じゃ?
Can I possibly have a doggie bag, please?
昔からの名残で「家の犬のエサにあげるので」って意味合いかな >>65
既出だが、あまり使わない(何となく大げさ)
英会話の本を暗記した日本人が良く使う
>>60
俺のとこでは、Pack to goが普通っぽいな >>67
そうだね。
"Do you want a box?" "Yes, please. :)"って感じ。
container なんて言わなーい。 いろいろ勉強になりました。ありがとうございます。
bring overは、アメリカに観光に来た父(英語話せない普通のサラリーマン)が、
「レストランで食べ物残した時、テイクアウトじゃ通じないらしいぞ、
英語ではブリングオーバーって言うらしいぞ」と教えてくれたのです。
現地のツアコンの人辺りから間違った英語を教わったものと思われます。 >>69
言わないかもしれないけれど、覚えておいた方が良いよ。
大人はちゃんとcontainerって言ってる。 doggie badって今はあんまり使われないよね。 could you box it up for me? ではboxって言うけど。。
ややこしくてすまん。
>>72
バッドってww確かに使わないね。使ってるのも聞いた事無い。
そもそも犬にレストランで出される様な
高カロリー高脂質な食べ物をあげる人が少なくなってきてるし。 いやいやオトナも普通にboxって言いますがな。
containerでも別にいいけどさ。
割と高めのレストランだと、wrap it upって言うような気がする。 [Levon]って歌あるじゃない。
どういう意味ですか?
ただ単に【live on】が変形しただけなのかと思っていましたが・・・ >>60
Can I have a to-go box? (お持ち帰りの箱をもらえる)
Will you put this in a to-go box? (お持ち帰りの箱に入れてくれる)
>>65
もしや、あなたはkoichiさん?
doggie bagって言ったところで、誰も犬にあげるなんて思わない
ただのidiomでしょ 苛め(る) bully
からかう tease
前者は悪い意味で苛め
後者はからかう
>>78
>>65はもとの意味はこういう感じかなって書いてるだけでしょ。
それよりも、突っ込むなら、このidiomは実はそんなに一般的じゃないってとこでしょ。 そういえば昔レストランで食べ残しを持ち帰りたいって言ったら
doggy bag って書いてあるビニール袋(犬のイラスト付き)を
もらったことがあった。
>>78
昔は確実にそうだったし、今でも犬の健康を害する様な食べ物を平気で与える人もいる。
もともと犬にあげる為って言う言い訳の元に作られたんじゃないかな、doggie bag
>>81
しゃれたレストランだね。
犬フレンドリーのレストランは好き。
夏は特にテラスとかガーデンに犬と一緒にご飯食べに行けるし。 喧嘩相手に言うと効果的
To be to be ten made to be >>75ですが、>>76ありがとうございます。
ただ、意味が辞書引いても出てこないので、意味が知りたかったのです。
単語として、存在するのでしょうか・・・?
>>85
お前>>77のググった結果見てねーだろ
見てたらLevonがどういう単語なのかわかるはず
ふざけんなよテメー 人の善意無駄にしやがって すみませんでした・・・・ orz
フツーーに人の名前でしたね。。。
ごめんなさい。逝って来まつ OTZ John Hancock
まったく意味が分からんかった。
John君の分の代筆をしろってことかと思った。 >>88
サインのことだっけ?
せっかくだから意味も併せて書き込んでよ。 >>89
そ、サインのこと。
John君は独立戦争の時の人物で、
彼のサインはとても大きく目立ってたらしく、
以後 John君=署名の意 ってなった。(辞書より) Rain check! = (婉曲表現で断る)
何かに誘われたとき頼まれたとき、断りづらいことがある。
その時にこれを使うとカドが経ちにくい。
しょっちゅう使うと効力が減るのでいざという時に使う。
例文:I'll have to get a raincheck on that. >>88>>91
確かに使うけど、あまり頻出じゃない気がする
英会話の本に頻出
hi Jack
ジャックを呼んでいるだけだと思ってた >>91
ターゲットで"Rain Check Coupon"をはじめてみたとき
"rain check"ってそういう風にも使うのかと
へぇーっと思った記憶アリ。 >>60
>bring over =(レストランで食べ残しを)持って帰る
→初耳です。
Can I have a box please?
と普通いいます。
/\__/\
/: ⌒ ⌒ \
|.::: (●), 、(●)| / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|.:::: ,,ノ(、_, )ヽ ,,| < ほほう!Can I have a box to put yuriko in?って言うのか。
|.:::: ト‐=‐ァ' | \_____
............\ .::: `ニニ´ /
r'"ヽ t `ー‐--‐‐―´´
/ 、、i ヽ__,,/
/ ヽノ j , j |ヽ
|⌒`'、__ / / /r |
{  ̄''ー-、,,_,ヘ^ |
ゝ-,,,_____)--、j
/ \__ /
| ____
/ \
/ ─ ─ \
/ (●) (●) \ yurikoって、ゴキブリや喫煙者と同じだね。
| (__人__) | どこかを追い出されると別のところに湧いて出る。
\ ` ⌒´ /ヽ
(ヽ、 / ̄) |
| ``ー――‐''| ヽ、.|
ゝ ノ ヽ ノ |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ I feel sick to my stomack.
sタマックと発音しましょう。 やっといなくなったと思っていたらまたゴキブリが出た!
ああ、sトマッkが痛いよwww 知らなかったよ、a half sister/brotherの意味。
こんな簡単な語彙なのに・・・。
<<yurikoの珍説>>
>あと、面白い言い方で、よく使われるもので、
>I have a half sisterとかI have a half brotherとか言います。
>これは、自分に(年の近い)姉妹か兄弟が居るということです。
http://life8.2ch.net/test/read.cgi/northa/1174504974/225
<<種明かし>>
>父母のどちらかが違えば血のつながりは同父同母の半分だからハーフであって歳の
>遠い近いには関係がない。ちなみにウェブスターには half sister の定義は
>a sister through one parent only とあるだけで「自分に年の近い姉妹」はない。 lQawFWUvそんなことよりも、schwaの発音は「シュワー」と「シュワ」とどちらが
より正しいのか教えてください。ここで問題としたいのは最後の母音に
ついてです。
私が調べた辞書では例外なくシュワーとなっていますが、世界的な
英語学の権威yuriko先生は 「シュワだ。私の読み方が正しい!」と
断固主張しています。
やはり辞書が間違っているのでしょうか?
因みに、
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/schwa;_ylt=AkaHxnH1Pn_6c9N_HLDmfxOsgMMF
では、シュワーと書いてあるし、実際にそう発音しています。
自分がアメリカに渡って一番驚いたのは、学校の文章言い換えのテストに
あった"house broken" だった。みなさん知ってます?
これはトイレのしつけをしてあるPetという意味なのだが、何故なのか未だに
分かりません。