前スレで、ニューヨークの王様の字幕が修正されていないという指摘があったので、
大野氏のブログに書き込みました。
これは大野氏に恥をかかせたいのではなくて、大野氏に今度の機会に修正してほしいから。
まだ大野氏から返事はない。

ニューヨークの王様について
アン・ケイのことを「CMタレント」と言うのは、言語では「Advertisement specialist」で
これは「広告(宣伝)の専門家」と訳すのが正しい(NHK-BSの時はそう訳していた)
「CMタレント」だとその後アン・ケイが契約取ってきたりスチールをとったりするのは不自然だ

ホテルの「刑事」これも言語では「house detective」で、日本語にするなら「警備員」が妥当

今回、この2つは翻訳が直ってなかった
『独裁者』での字幕の修正の熱心さと比べて、こちらは手を抜いていたという感じ
好き嫌いで仕事の配分を変えるのはプロじゃない

ちなみに、三谷幸喜監督『The 有頂天ホテル』ではこの役職を「ホテル探偵」と言っていた
石井正則さんがホテル内に逃げたアヒルを探す役で出てました