0066名無しさん@お腹いっぱい。垢版 | 大砲2016/08/04(木) 10:39:42.01ID:aIY0YjVZ 吹き替えで見てるけど、 正室・側室、女官が「〜なのだ」と男言葉を使うのに違和感がある。 日本の時代劇なら正室らは「〜なのじゃ」と言う(淀君とか) 相手のことを「そなた」と呼ぶのは日韓共通だが、 韓国女は自分の事を「わらわ」と言わない。 ドラマの特性というより翻訳者によるものかなと。