>>391
というか100%の翻訳なんて絶対無理だって
「bank」には銀行と土手の意味があり

goto bank

はどこに行くか分からない

そもそも翻訳じゃなくても日本語にすら
「難しい」
などの意訳が多すぎる
※業務上の「難しい」=契約上可能の範疇ではあれど、法外に資金や労働力が多くなるのでやりたくないし、勧めたくもない。実際に実行する場合には双方に多くの損害が発生する

新入社員の頃は「難しい」を「難しい」と捉えてあれやこれや対案をだしたもんだ