話題の #みらい翻訳、まじですごい…。Google翻訳よりずっといい。訳あって英文の原稿を用意しているが、完全に私のヘボ英作文を凌駕。この先私はもう1から英作文することはない気がする。今日、自分基準では、日→英の作文世界におけるシンギュラリティを迎えてしまった。
https://miraitranslate.com/trial/
https://twitter.com/yshibi/status/1121439188249763840

機械翻訳がシンギュラリティ(自分基準の)を迎えると、その外国語で読み書きするのに必要な能力が変化すると感じた。エンドユーザーにとって大事になるのは、その外国語文が適切かどうかを判断する力になる。(だから外国語能力が不要になるわけではない)
https://twitter.com/yshibi/status/1121555869768933376

ほんとにありがたいのは、下書きに自分のマキシマムの日本語を容赦なく書いていいということ。これまでは、自分や他人が訳せる日本語を配慮して書いてた。#みらい翻訳 レベルになると、容赦は不要。
https://twitter.com/yshibi/status/1121555870804873216

#みらい翻訳 は英作文の学習にも使えるかもしれないね。自分で日本語と英文つくって、その英文と みらい翻訳 の英文を比べると、自分で間違いを直せたり、より英語らしい英語を学べたりする。
https://twitter.com/yshibi/status/1121558065705209856

しかし #みらい翻訳 レベルの機械翻訳が出てくると、中学・高校・大学の外国語教育の先生は困るよね…。生徒学生は、使うなっていっても使うでしょう(^^; 
禁止するんじゃなくて、「どう有効に使うか」を教えることになるんだろうか。
https://twitter.com/yshibi/status/1121558066879533057

みらい翻訳、やばい。原文の打ち間違いを訂正した上で、翻訳したがった。賢すぎるぞこれ。。
https://twitter.com/yshibi/status/1121620273998905344
画像あり

× したがった
○ しやがった

落ち着け、自分
https://twitter.com/yshibi/status/1121620619605336071
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)