0002名無しさん2016/05/09(月) 00:32:04.51ID:bI6M/cZ0
mary lou rettonというgymnasticsについての文章で
She has had both hips replaced through surgery and suffers from arthritis due to her early gymnastics training.
とあるのだが、お尻がどうなったのかいまいちよくわからない
話の流れとしては5歳の頃からトレーニングしていてオリンピック直前に怪我したけど金メダル取れた、
がしかしその後は大会に出るのをやめた
そしてこの文です
よろしくお願いします。
0003名無しさん2016/05/09(月) 10:45:57.30ID:88nMzH6Z
早く(幼少)から体操のトレーニングしたので関節炎になり、股関節も両方人口関節に入れ替えた。
0004名無しさん2016/05/09(月) 19:46:09.09ID:bI6M/cZ0
they conducted tests of antisatelleite arms at low altitudes from which the resulting debris soon plunged earthward
このwhichはどこのかかってるのですか?
ジーニアス英和辞典の例文ですがどの語彙に掛かってるかわかりませんで困っています。
0007名無しさん2018/02/04(日) 18:46:10.34ID:DHx9ei610
アメリカでもりょこうできるネットお得な方法ブログ
グーグルで検索⇒『羽山のサユレイザ』
GSDRF
質問です
「subtitle」という言葉は、日本語の「字幕」にも「副題」にも訳せると聞きました
映画を観る際などに混乱しないのかなと思うのですが、どうしているのでしょう?
他の単語を使うとか、複数形を使うなどして区別するのでしょうか?
よろしくお願いします