ビートルズ★再び毎日1曲ずつ議論するスレpart98 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
前スレ
ビートルズ★再び毎日1曲ずつ議論するスレpart97 [無断転載禁止]©2ch.net
http://rio2016.2ch.net/test/read.cgi/beatles/1480290711/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 徘徊誤訳を見せられても、間違った印象を与えられるだけ このアルバムB面に於ける一服の清涼剤。
というか後の3曲いらないわ。 I Don't Want to Spoil the Partyは残しとけ。要らんのなら俺がもらう。 12弦弾いてるのはジョージ?ジョン?
本当によくまとまったいいプレイだと思うけど ピアノとティンパニがすごく効いててカッコイイ
「Not A Second Time」の音作りに似ている
この曲もジョンとポールの声の溶け合い方がすごい
今聴いたら12弦はなんとなく325のハーフトーンっぽいニュアンスですね。
やっぱりジョージは遅刻したのかなあ… 本日のアルバムはビートルズ・フォー・セール 本日の曲は●
B面
エイト・デイズ・ア・ウィーク - Eight Days a Week (Lennon - McCartney)
ワーズ・オブ・ラヴ - Words of Love (Holly)
ハニー・ドント - Honey Don't (Perkins)
エヴリー・リトル・シング - Every Little Thing (Lennon - McCartney)
●パーティーはそのままに - I Don't Want to Spoil the Party (Lennon - McCartney)
ホワット・ユー・アー・ドゥーイング - What You're Doing (Lennon - McCartney)
みんないい娘 - Everybody's Trying to Be My Baby (Perkins) ーーパーティーはそのままにーー
パーティーを台無しにしたくないから僕は出て行くよ
失望した顔を見られたくないから
ここには何の価値もないから姿を消すよ
僕のいない間にあの子が姿を見せたら教えてよ
少しお酒を飲んだが気にしてない
あの子がいなけりゃ何やってもつまらない
遠くで長い事待ってたのが間違いだったんだろうか
散歩してあの子を探そう
今晩あの子のせいで悲しいけど
まだ愛してるよ
彼女が見つかったら楽しくなるから
まだ愛してるよ 拗ねててシャイな歌詞が可愛い。こいつが"ひとりぼっちのあいつ"なんだろな、とか思う。 冴え渡るギター、控えめに刻むドラム。
織りなす哀愁の世界。でもどこかカラッとしてるんだよなあ。日本と違うなあ。 奥ゆかしい態度を見せてはいるが構ってちゃん
そういうジョンが可愛い
ジョージのプレイも的を射た感じ。独特でカッコいいソロ 南北朝鮮の歩み寄りを見て、ジョンも小躍りしているとヨーコが発言とか。
この婆さん、どんだけジョンを利用すれば気が済むんだろ。
http://www.sankei.com/world/news/180429/wor1804290015-n1.html 本日のアルバムはビートルズ・フォー・セール 本日の曲は●
B面
エイト・デイズ・ア・ウィーク - Eight Days a Week (Lennon - McCartney)
ワーズ・オブ・ラヴ - Words of Love (Holly)
ハニー・ドント - Honey Don't (Perkins)
エヴリー・リトル・シング - Every Little Thing (Lennon - McCartney)
パーティーはそのままに - I Don't Want to Spoil the Party (Lennon - McCartney)
●ホワット・ユー・アー・ドゥーイング - What You're Doing (Lennon - McCartney)
みんないい娘 - Everybody's Trying to Be My Baby (Perkins) ーーホワットユーアードゥーイングーー
ねえ、何してるの?
僕は気落ちして淋しい
頼み事が多すぎるのに
僕に対して何してるの?
君は僕を慌てさせるが
そこに何の楽しみもない
なぜ頼み事がこんなにも多いのか?
僕に対して何してるの?
ここでずっと待ってるのに
どうしちゃったのかな
君には本当の恋人が必要で
それは僕なのに
嘘をつくのはやめておくれ
その所為で泣いてるんだよ
なぜ頼み事がこんなにも多いのか?
僕に対して何してるの? 自己満足誤訳にも困ったもんだ。
曲のイメージが壊れるから、変な翻訳垂れ流すなよ 200番台の曲だな
この曲とThat Means A Lotは大差ない
ただ違いはその時アルバムを埋める曲があったか無かったかの差
未発表のまま寝かしてたらWait並みに進化したかも知れない 誤訳の件だが
What you are doing
と
What are you doing?
は違うからねえ
まずはここからだな That means a lotは、誰かに楽曲提供するのに向いてるな
ビートルズ作品とは匂いがちと違う
What yo're doingの方がビートルズとして発表するのには向いている >>870
いつも訳詞を上げていただいて感謝いたしておりますm(_ _)m
ですが今回は失礼ながら、これではあまりにもひどい訳と言わざるをえません。
合っているところがほとんどありませんから。
ご自分で思う通りに訳する、意訳で意味をさらに伝わりやすくする、という姿勢は大変結構だと思うのですが、
そうであればなおさら、それを披露する前に十分な検証がなされているべきだと思います。
>870の文章では日本語でも全く意味がわかりませんから。
http://omisoaji.com/The+Beatles+-+ビートルズ/【歌詞和訳】What+Youre+Doing+/+The+Beatles+-+ホワット+ユーアー+ドゥイング+/+ビートルズ.html what なにごとか (それはなにかとたずねたら ア ソリャ ソリャ) you are doing きみがしている
きみがしているところのなにごとか = きみがしていること
‥ど言うことだんべ なあ、なんでこいつに初級英語の手ほどきしてやらなければならんの?
もうさ、訳さないで原詩のまま掲載してくれよ。簡単な英語なんだから。 >>879
え?笑
関係代名詞の
whatでしょ笑 でも逆にこなれたいい翻訳だと曲の好感度が上がるのも確かでしょう。
その辺は住人同士で徐々に切磋琢磨していけばいいのではないでしょうか? これまで、こなれない変な翻訳で曲の好感度ダダ下がりなんだけど 本日のアルバムはビートルズ・フォー・セール 本日の曲は●
B面
エイト・デイズ・ア・ウィーク - Eight Days a Week (Lennon - McCartney)
ワーズ・オブ・ラヴ - Words of Love (Holly)
ハニー・ドント - Honey Don't (Perkins)
エヴリー・リトル・シング - Every Little Thing (Lennon - McCartney)
パーティーはそのままに - I Don't Want to Spoil the Party (Lennon - McCartney)
ホワット・ユー・アー・ドゥーイング - What You're Doing (Lennon - McCartney)
●みんないい娘 - Everybody's Trying to Be My Baby (Perkins) ーーみんないい娘ーー
あの子たちは、樹木から果実をもいで
着飾って僕に電話するよ
(繰り返し)
みんな僕の彼女になるつもりさ
みんな僕の彼女になるつもりさ
今じゃ、みんな僕の彼女になるつもりなのさ
朝早く目が覚めた、4時半だ
50人の女の子がうちのドアをノックしてた
(繰り返し)
昨夜出かけたが遅くはならなかった
家に帰るまでに19人とデートしたよ
(繰り返し) half past fourは訳してhalf past nineを無視するのはどういうことだ?
わからなとこテキトーに訳してるだろ ん?half past nineを「朝早く目が覚めた」と訳してんのか?
完全な誤訳だわ (これは○○○コしようと女共が誘っている歌です
それだけです) そこは、
Woke up last night, half past four
が正しい聴き取りだと思われるので、問題ないと思います。
この手のカバー曲は歌詞の聴き取り間違いが多いね。 風呂場で歌ったんだろう、エコー利き過ぎで聴き取りにくい Everybody’sの「s」のところがディレイで「シュワシュワシュワシュワ・・・」
ってなるのが不思議な感じするよねw 最初の方、間のとり方がなんか・・
うえーるとぅくそんはジャンジャジャン(間)ふろまっとりジャンジャジャン(間)
の、最初の方の間。微細に違和感がある。 >>894
Well, they~が3拍目の裏からということになるけど、それを取り間違えて聴いて刷り込まれてしまうとリズムがひっくり返って
変に聴こえてしまう人がいるかもしれませんが、そういうことではないですか?
しっかりインテンポにはなっているように聴こえますが。 Dressed it up and they called it me
服を着せてそれを俺だっていうんだぜ
※自分<俺>に見立てた人形のようにして可愛がるということ
なおここら辺はa honey of a dressという慣用句が発想の下敷きになっている(だからfruitではなくhoneyになっている) >>897
完璧じゃないですか?
お疲れ様でしたm(_ _)m
今回は訳もすごく良かったと思いますし、観てて楽しめます。
ライブバージョンを選んでいるのも、いいセンスだなと感じます。
字幕のフォントなんかも映像にぴったりマッチしていると思いました。
もし翻訳でミスがあった場合、1曲が終わる1日の間に出てきた意見を元に、
映像を再度アップデートする、というのもいいかなと思いました。 >>897
前回は辛辣な言い方になってたかもしれません。
お気を悪くさせてたらすいませんでした^^; >>886
今回は君の間違い。そんな語句は一切出てこない。
見たまえ。
"Everybody's Trying To Be My Baby"
(originally by Carl Perkins)
Well they took some honey from a tree
Dressed it up and they called it me
Everybody's trying to be my baby
Everybody's trying to be my baby
Everybody's trying to be my baby now
Woke up last night, half past four
Fifty women knocking on my door
Everybody's trying to be my baby
Everybody's trying to be my baby
Everybody's trying to be my baby now
[Instrumental/solo]
Went out last night I didn't stay late
'Fore I got home I had nineteen dates >>895
そうでしょうね。
人の邦訳にケチつけるんなら、
ま原詞を読んでからにしてもらいたいな。
原詞も読まずに「語訳」と決めつけるのは
本末転倒だよ。反省してもらいたいと思う。 >>898−899
ありがとうございます。
辛辣でも大いに歓迎ですよ。
ただし、>>886や>>887のように
碌ずっぽ調べもせず「誤訳」と決めつける輩には
「顔洗って出直せ」と言いたい。 本日のアルバムはヘルプ!
本日の曲は●
A面
●ヘルプ! - Help! (Lennon - McCartney)
ザ・ナイト・ビフォア - The Night Before (Lennon - McCartney)
悲しみはぶっとばせ - You've Got To Hide Your Love Away (Lennon - McCartney)
アイ・ニード・ユー - I Need You (Harrison)
アナザー・ガール - Another Girl (Lennon - McCartney)
恋のアドバイス - You're Going To Lose That Girl (Lennon - McCartney)
涙の乗車券 - Ticket To Ride (Lennon - McCartney) ーーヘルプーー
助けて、誰かが必要なんだ
助けて、誰でもいいから
助けて、誰かにいて欲しい
助けて
今よりずっとずっと若い頃には
どんな場合でも誰の助けも要らなかった
それから日々は過ぎて、確信を失って
気が変わってしまって心のドアを開けたんだ
出来ることなら助けてくれ、気分が沈んでるんだ
そばにいてくれるだけで助かるんだ
膝まづいて頼むから助けてくれ
お願いだから助けてくれないか?
今になって僕の人生はあらゆる意味で変わってしまった
僕の自立心は霞と消えたようだ
でも時々気分が不安定になる
これまでにはなかったように君が必要なんだ 初期では一番好きな曲ですね。
何せカッコいい!!
スリリングで、楽しくて、ハーモニーが見事で、スピード感満点で、
魅力を挙げていったらキリがなくなります。。
エンディングでスーパーインテンポでコーラスだけ残るのがゾクゾクします。
聴き終わった時の満足感がすごいですよね。 「膝まづいて頼むから助けてくれ」
ここは、
「地に足がつかないんだ。助けてくれ」
「心を落ち着かせてくれ」
等の方が良くないでしょうか? この曲の与えた影響って計り知れないんじゃないでしょうか。
ビートルズの初期のポップスタイルのひとつの完成系と言えると思います。
泥臭かったロックンロールにコード進行やハーモニーで彩りを加え、それが見事に調和しており、
テクニックやグルーヴ的にも彼らならではのサウンドです。彼ら以外でこんなサウンドは絶対出し得ないでしょう。
ジョンの弾く激しいリズムギター(12弦)をリンゴとポールのの軽やかなスキッフル8ビートが包み、
そこにジョージのツボを得たリードギターが割って入り、その上にはジョンの切々と心情を歌うクールなボーカルと、それを囲む素晴らしいハーモニー。
こんな曲がヒットしないわけはありません。
次のアルバム1曲目の「Drive My Car」の下地にもなっており、彼らのサウンドの変遷の中で初期における最重要ポジョションに位置していると感じます。 本日のアルバムはビートルズ・フォー・セール
本日はアルバム総評
A1.ノー・リプライ - No Reply (Lennon - McCartney)
A2.アイム・ア・ルーザー - I'm a Loser (Lennon - McCartney)
A3.ベイビーズ・イン・ブラック - Baby's in Black (Lennon - McCartney)
A4.ロック・アンド・ロール・ミュージック - Rock and Roll Music (Berry)
A5.アイル・フォロー・ザ・サン - I'll Follow the Sun (Lennon - McCartney)
A6.ミスター・ムーンライト - Mr. Moonlight (Johnson)
A7.ドレー:カンサス・シティ - Kansas City (Lieber - Stoller) ~ ヘイ・ヘイ・ヘイ・ヘイ - Hey, Hey, Hey, Hey (Penniman)
B1.エイト・デイズ・ア・ウィーク - Eight Days a Week (Lennon - McCartney)
B2.ワーズ・オブ・ラヴ - Words of Love (Holly)
B3.ハニー・ドント - Honey Don't (Perkins)
B4.エヴリー・リトル・シング - Every Little Thing (Lennon - McCartney)
B5.パーティーはそのままに - I Don't Want to Spoil the Party (Lennon - McCartney)
B6.ホワット・ユー・アー・ドゥーイング - What You're Doing (Lennon - McCartney)
B7.みんないい娘 - Everybody's Trying to Be My Baby (Perkins) 邦題をそのまま「ビートルズ売り出し中」にしてもお茶目で面白いと思うが、
曲の雰囲気を考えたらやめといたほうがいいか >>911
売り出し中なんて無邪気なニュアンスじゃなくて、販売用とか儲け主義とか自虐的な
ニュアンスも含まれてるんだよ。
ここの訳詞も含めて英国人特有のブラックな表現に対して無感覚な人が多い。 >>905
中学のころにそこのフレーズは地に足がつかないふわふわした感じって意味だと習ったぞ、英語翻訳才能あらず
それはともかくヘルプは名曲ですな >>910
前回より落ちたがやはり良い曲は多いね、ビートルズの曲って良い曲多すぎ >>912
「英国人特有のブラックな表現」
これは彼らを語る上で実は欠かせない材料なのでしょうね。
なかなか日本人の感覚ではその面白みがわからない、ということは多そうです。
英語圏での生活の経験等のある方には、そういう視点からの発言がいただけると有意義だと思います。 ジャケは結構好きなほうかも。ジョージのカブ頭とか。 考えてみると意外なのが、ポール主体というか彼のみで作った曲というのが、16歳頃
の作品を持ち出した(名曲だけど)アイル・フォロー・ザ・サンを除くと1曲しかない、
しかもあんまりパッとしないホワット・ユー・アー・ドゥーイングしかないという点。
となると、ジョンの個性が強いはずなんだが、自作曲にパワフルなロックがなく、カン
トリー色のせいかあんまりそういう印象もない。で、次のヘルプでまた大きく化ける。 1曲目のイメージが強すぎて、人気絶頂、まだまだ上り調子なはずなのに、
なんでこんなところで憂いを帯びてるんじゃい、って少し不思議な感じのするアルバムですね。
カバー曲がまた半数を占めてるので、彼らの以前からのレパートリーを紹介するためだった、と見なすこともできるかもしれません。
しかしこういうタイミングでダークなイメージを躊躇なく出してくる辺りは、
やはり彼らは只者ではないと言わざるを得ませんね。 ジョンはロックンローラーという点で、エルヴィスを超えたと思いきや、社会派のシンガー
ソングライターとしてボブディランが大きな存在として目の前に立ちはだかった。
しかも自分が進むべき道に思えたし、二番煎じはカッコ悪いというジレンマ。
結局、ポップと難解を行ったり来たり。
ポールはディランを小難しくて小汚いと思ったろうし、ジョージはまた親分が増えたと思っ
たことだろう。 >>921
確かにカバーが多く、しかもカバーで「過去のビートルズ」を演出しつつ、オリジナルでは
そこから脱却しようとしてて、特にジョンは「悲観的で引っ込み思案」という「そういうキ
ャラだったっけ?」的な方向性を出してますね。
…憂いの雰囲気がラバーソウルの落ち着き方と若干似ている気もする。 No Replyの歌のアウフタクト2拍半で、
アルバム全体のイメージがすっかり決定づけられている気がします。
私的にはやはりアルバム最高の曲は「No Reply」に一票。
サウンドも全体像を予見させるようなものになっていると思います。
ボサノヴァの泥臭さの上にポップな要素を程よく加える。
J&Pのデュエットのインパクトは最前面に出ており、
何よりアレンジも含めて楽曲として非の打ち所が見当たりません。
それでもポップになりきらないところが「Baby’s In Black」のような(ブルージーで)不思議な曲にも受け継がれてるように思います。 ボサノバが泥臭い?
当時、最も都会的で洗練された音楽という受け取られ方だったと思う。 >>925
あ!
言われてみればそうですよね。黎明期だわw
すみません。撤回しましすm(_ _)m 前作が全曲オリジナルに対して6曲もカヴァーがある
出す順逆だったら問題なかったんだけどね
ずっと突っ走ってきたビートルズもここらで小休止ってところかな
アルバムはジョージのみんないい娘とリンゴのHoney Don'tが弱すぎる
この2曲を削ってYou Know What to DoとLeave My Kitten Aloneを入れて欲しかった
でもこのアルバムってRock'n Roll MusicとMr.Moonlightが収録されているから日本で人気あるんだよね for saleは、セール、大売出し、大安売りという意味だな for saleは4 saleとの語呂合わせ。大売り出しと、4人を在庫一掃しちゃう意味をかけ合わせてる。
最初のビートルズのアルバム契約は2年。1年間に2枚出す。そういう契約。
会社側は、1枚目で地下アイドルであるビートルズの美味しいところをあらかた吸い取って、2枚めで残り滓にして、
人気が出たから3枚目でプレスリーのように映画を撮ってそれをアルバムにして、4枚目で契約終了さようならの算段だった。
だからforsaleはforsaleであり4saleでもある。ビートルズ売りつくし。
ところが現実には、ビートルズがあまりにも人気が出すぎたので、条件を良くして再契約。
この、会社とマネージャーによる条件闘争の間、メンバー4人は一っヶ月の休暇をとった。
アイドルとして売り出したい会社が作らせたアルバム(=HELP)のサブタイトルが「4人はアイドル」。
皮肉なことに、このアルバムからビートルズは脱アイドルの動きを画策し始めている。
ちなみにフォー・セールまでの2年、4枚の作品がアイドル時代。
ヘルプからサージェントまでの2年、4枚がサイケデリック変容時代。(SGTはコリすぎのため少し遅刻)
ホワイトからアビーロードまでの2年、4枚が崩壊時代。(ホワイトは2枚計算。ツアーは特殊な生い立ちのため除外)
レットイットビーはおまけ。 年に2枚のLPを出す契約
会社にせっつかれてこの年2枚目をクリスマス商戦用に出した
再びカバー曲混じりとせざるを得なかった
自虐的ユーモアを込めて、for sale
そんなところだろう あれだけ人気があったんだから、契約不履行でも、他の会社がいくらでも
拾ってくれるとかの考えはなかったのだろうか?
シニカルで斜に構えてるのに、レコード会社(大人社会)には忠実なんだな。 2枚目だからwi2 the
3枚目だから3rd day's
4枚目だから4sale >>912
はあ?お茶目ってのは憎めない悪戯のことだぞ。
「ビートルズ売り出し中」が無邪気か?
君の日本語感覚を疑わざるを得ないな。
そのニュアンスを出すためにわざわざ直訳してるんだろ。
お前頭のネジが緩んでないか。 >>933
直訳ですらないw
英語ー日本語が一語づつ対応とでも思ってるんか? 一語づつ訳せば直訳か?
それは死訳だろ。
連語が意味を形成して、その意味をそのまま訳せば
それは直訳だ無教養が。 そもそも翻訳不能論を持ち出すやつは帰国子女か英語バカ(英語だけ勉強している
奴、そりゃ当たり前だ英語だけやってりゃ誰でも英語はできるようになる)などの
正式に英語を学んだことのないチートだ。翻訳ってのはその不可能を可能たらしめんと
する極度に高度な知的作業でね。膨大な英語、日本語の知識と教養が必要。
ジェイムズジョイスの翻訳と原文読んでみろよ。ビートルズの詩なんて幼児の遊戯だぜw 本日のアルバムはヘルプ!
本日の曲は●
A面
●ヘルプ! - Help! (Lennon - McCartney)
ザ・ナイト・ビフォア - The Night Before (Lennon - McCartney)
悲しみはぶっとばせ - You've Got To Hide Your Love Away (Lennon - McCartney)
アイ・ニード・ユー - I Need You (Harrison)
アナザー・ガール - Another Girl (Lennon - McCartney)
恋のアドバイス - You're Going To Lose That Girl (Lennon - McCartney)
涙の乗車券 - Ticket To Ride (Lennon - McCartney) ーーヘルプーー
助けて、誰かが必要なんだ
助けて、誰でもいいから
助けて、誰かにいて欲しい
助けて
今よりずっとずっと若い頃には
どんな場合でも誰の助けも要らなかった
それから日々は過ぎて、確信を失って
気が変わってしまって心のドアを開けたんだ
出来ることなら助けてくれ、気分が沈んでるんだ
そばにいてくれるだけで助かるんだ
膝まづいて頼むから助けてくれ
お願いだから助けてくれないか?
今になって僕の人生はあらゆる意味で変わってしまった
僕の自立心は霞と消えたようだ
でも時々気分が不安定になる
これまでにはなかったように君が必要なんだ >>936
そもそもあんたが何と戦ってるのか不明w
ジョイスを権威的に持ち出してきてるけど、背伸びした青い学生並みのことしか言ってない。
ビートルズは言語学者でも文学者でもなく、大衆音楽家で浮世の詩人。
ビートルズのバックグラウンドと曲の発表時の時代背景と彼らの言葉のチョイスがうまく把握
できれば上手な翻訳ができると思うよ。
そして、今んとこ、ここで見られるものは悲惨そのものw Help! は、脚韻の連発だから、これをうまく日本語に反映させるのは不可能に近いだろう
けど、全く無視して中学英語力で突っ走ってるのを見せられるのはつらいよ。
get my feet back on the ground は、俺の足を地に付けてくれ、転じて、俺を現実に戻してくれ、
という慣用句なんだけど、なんで調べもしないで、膝をついて頼むからなんて明後日方向にw >>943
BeatlesのHelp!よりは新しいw (ワッチョイ 4650-QKV8)さんはビートルズの歌詞を語るスレでも作って
そっちで活動されたほうがいいのでは? (ワッチョイ 46f2-XJxX)[さんこそ、ビートルズの曲を議論するスレにいちゃもんをつけるスレでもつくて
そっちで勝手に活動されてください。 >>908
そっちの意味だと思いますが、
一旦動画にしてしまってるので、
そのままいきます。 >>914
いいじゃありませんか。
気にせず行きましょう。 >>915
前後の流れを重視したんだから、そうなったのであって、
翻訳才能があるかないかは俺が決めること。 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。