X



【台湾】呉以涵(ウー・イーハン)【おんなの幸せマニュアル 俗女養成記】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@お腹いっぱい。垢版2020/12/02(水) 13:21:49.92ID:FA83WFmI
かわいい
0009名無しさん@お腹いっぱい。垢版2020/12/14(月) 09:22:17.02ID:0JKVLtw6
台湾にも香港のような英語ネームがあるんですね。
以涵ちゃんの場合は「Bella」
苗字を英語に変換した「Wu」と合わせて、
世界では「Bella Wu」と表現されています。
0011名無しさん@お腹いっぱい。垢版2020/12/18(金) 08:56:35.50ID:ZCFObppa
台湾では俗女は第2シーズンをやるそうですが、
以涵ちゃん出演かは、
まだはっきり明かされていません。
0013名無しさん@お腹いっぱい。垢版2020/12/20(日) 14:17:05.15ID:oD+Edmt9
昨日で俗女2の撮影が終わったみたいですね。
俗女と以涵ちゃんのフェースブックにそのような記述がありました。
0014名無しさん@お腹いっぱい。垢版2020/12/20(日) 14:22:43.70ID:oD+Edmt9
僕はまともに勉強しなかったので、台湾の文章の意味をつかめません。
そこで、ネット上の無料翻訳を利用しています。
日本では、中学と高校で漢文を習うので、普通の人なら漢字圏の文章は、だいたいの意味は理解できるはずです。
0016名無しさん@お腹いっぱい。垢版2020/12/25(金) 10:22:46.70ID:Jmm08rpx
「在超夯喜劇」とは人気コメディーのことだね。
「夯」が台湾では、人気とか流行とかのいみがあるようだ。
「夯」がグーグル翻訳で羊なんて、おかしな意味が出てきた。
羊が英語で「ラム」と読むからラブに変化してラブコメディーかと思った。
グーグル翻訳では「スーパーラミングコメディー」とか出てくる。
グーグルのAIがおかしな学習してるね。
0017名無しさん@お腹いっぱい。垢版2020/12/26(土) 09:50:53.62ID:e88v209u
「夯(ラム≪ram≫)」と「在(イング≪ing≫)」で「ラミング」になるんだね。
「超」と「喜劇」が付いているので、日本人が好きな横文字にしてみました、ということか。
0018名無しさん@お腹いっぱい。垢版2020/12/26(土) 11:01:56.57ID:e88v209u
台湾ネットメディアへのリンクが、以涵ちゃんのフェイスブックに。
俗女2の監督は住まいの電気代を払いわすれて、止められて、冷蔵庫より悪臭がしたそうだよ。

楽しみ方は人それぞれなので、ネットから情報を取ってしまうと、
俗女2のを見たときに新鮮さが薄れてしまうので、注意してください。

まだ日本ではパート1の以涵ちゃんを楽しんでいる最中だからな。
0019名無しさん@お腹いっぱい。垢版2020/12/26(土) 11:17:22.41ID:e88v209u
検索は「吳以涵」で

繰り返しになりますが検索は「吳以涵」ですよ。
僕がよく知らないうちに日本の漢字でスレ立ててしまいました。
日本の漢字だと、日本人が感想を述べているような情報しか出てきません。

吳以涵←◎
呉以涵←△
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況