【台湾】呉以涵(ウー・イーハン)【おんなの幸せマニュアル 俗女養成記】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吳以涵←ユーチューブなど台湾の漢字で検索するといい 大橋のぞみ級にかわいい。
子役板は国内専門なのでここに立てました。 俗女、天真爛漫でかわいい。
女子小学生好きな男性におすすめです。 僕が呉以涵ちゃんを発見したきっかけは、
ある広報媒体で、俗女のタイトル画像のようなものを見たとき、
台湾ドラマなのに、この吊りスカの後ろ姿は何だ、日本の制服みたいだ、
と思ったのがきっかけです。
https://www.bs11.jp/drama/img/onna_manual.jpg 台湾にも香港のような英語ネームがあるんですね。
以涵ちゃんの場合は「Bella」
苗字を英語に変換した「Wu」と合わせて、
世界では「Bella Wu」と表現されています。 台湾メディアによると、以涵ちゃんは、
通っている学校で男子同級生に大人気だそうだよ。 台湾では俗女は第2シーズンをやるそうですが、
以涵ちゃん出演かは、
まだはっきり明かされていません。 昨日で俗女2の撮影が終わったみたいですね。
俗女と以涵ちゃんのフェースブックにそのような記述がありました。 僕はまともに勉強しなかったので、台湾の文章の意味をつかめません。
そこで、ネット上の無料翻訳を利用しています。
日本では、中学と高校で漢文を習うので、普通の人なら漢字圏の文章は、だいたいの意味は理解できるはずです。 https://tw.appledaily.com/entertainment/20191120/BMED5MHFYQOQC2C5BVJEIACYCA/
『日本人氣角色角落生物裡的「炸蝦」』
『日本で人気のキャラクターすみっコぐらし「えびふらいのしっぽ 」』が好きなようだ。
ファンには「小嘉玲」「小伍家媚」「芮晴」などと呼ばれるそうだ。 「在超夯喜劇」とは人気コメディーのことだね。
「夯」が台湾では、人気とか流行とかのいみがあるようだ。
「夯」がグーグル翻訳で羊なんて、おかしな意味が出てきた。
羊が英語で「ラム」と読むからラブに変化してラブコメディーかと思った。
グーグル翻訳では「スーパーラミングコメディー」とか出てくる。
グーグルのAIがおかしな学習してるね。 「夯(ラム≪ram≫)」と「在(イング≪ing≫)」で「ラミング」になるんだね。
「超」と「喜劇」が付いているので、日本人が好きな横文字にしてみました、ということか。 台湾ネットメディアへのリンクが、以涵ちゃんのフェイスブックに。
俗女2の監督は住まいの電気代を払いわすれて、止められて、冷蔵庫より悪臭がしたそうだよ。
楽しみ方は人それぞれなので、ネットから情報を取ってしまうと、
俗女2のを見たときに新鮮さが薄れてしまうので、注意してください。
まだ日本ではパート1の以涵ちゃんを楽しんでいる最中だからな。 検索は「吳以涵」で
繰り返しになりますが検索は「吳以涵」ですよ。
僕がよく知らないうちに日本の漢字でスレ立ててしまいました。
日本の漢字だと、日本人が感想を述べているような情報しか出てきません。
吳以涵←◎
呉以涵←△ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています