継ぎ接ぎだけど合ってるかな?
ピンイン等が表示されなかったらゴメン


・爸爸 bàba 現代的呼称 (パパ)
・爹 diē 現在は時代劇や一部農村のみ (オットウ的)
・考 kǎo 亡き父


・妈妈 māma 現代的呼称 (ママ)
・娘 niáng 現在は時代劇や一部農村のみ (オッカア的)
・妣 bǐ 亡き母

爺婆
・爷爷 yéye 父方祖父
・老爷 lǎoyé 母方祖父
・奶奶 nǎinai 父方祖母
・姥姥 lǎolao 母方祖母

その他
・爷们 yémen 亭主/夫
・大爷 dàye おじさん
・老爷 lǎoye / 少爷 shàoye 清末時代の役人や地主など
・佛爷 fóye 仏さん

一人称
・我 wǒ 現代の統一された標準語 (ワタシ的)
・偶 ǒu ネットスラング (2ちゃんのワイ的)
・本人 běnrén 書き言葉のみ

・我 ngo5 広東の方言
・咱 zán 東北の方言 (田舎のオイラ的)
・阿拉 ālā 上海の方言 (田舎のオラ的)
・俺 ǎn 北方の方言 (田舎のオラ的)
・老子 lao zi (不良のオレやベジータのオレサマ的)

・吾 wú 古い書き言葉(現在では一部老人のみ)
・余/予 yú 古い書き言葉(現在では一部老人のみ)
・小生 xiǎoshēng 宋元明清時代の男子が目上に対し使う

・朕 zhèn 秦以前の貴族の自称→秦以後の皇帝の自称
・寡人 guǎrén 古代君子の自称
・孤 gū 封建時代の君主の自称
・本王 běnwáng 王の自称?
・本宮 běngōng 皇后/貴妃/姫の自称
・末将 mò jiāng 将軍や士官の謙称で上官に対し使う
・本官 běnguān 官僚の自称
・卑职 bēizhí 官僚の謙称 (ワタクシメ的)
・老朽 lǎoxiǔ 官僚の年寄り男の謙称 (オイボレ的)
・在下 zàixià 一般/文官/軍師/武将などの自称
・臣 chén 官吏の自称で仕える主人に対し使う
・奴才 núcái 宦官の自称で仕える皇帝に対し使う
・奴婢 núbì 女官の自称で仕える皇帝や貴妃に対し使う
・小人 xiǎorén 使用人の謙称 (テマエ的)
・小的 xiǎodi 宋元明清時代の使用人の謙称 (ヤツガレ的)
・草民 cǎomín 古代平民の謙称
・小民 xiǎomín 古代庶民の謙称
・老夫 lǎofū 宋元明清時代の年寄り男の謙称
・老身 lǎoshēn 年寄り女の自称
・妾身 qièshēn (ワラワ的)