【中国】華流ドラマ雑談スレ part9【台湾】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>204
朝鮮の歴史なんて、朝鮮人以外誰も興味ないでしょ
他方、中国の歴史は、三国志を筆頭に日本人も馴染み深いし、好きな人多い
日本人は、秦始皇帝や曹操劉備などの史上の人物、孫子、孔子などの文化的人物などなど知っている中国の人物も多いだろうけど、朝鮮人なんて政治家文化人誰も知らないと思う
そんな国の歴史なんて誰も興味持たないよ 映画版の夜華の俳優のチャラさにびっくり
ドラマの夜華の堅物のくせに色っぽいというあの絶妙さがたまらんわ >>218
昔は中国人自身が韓ドラに魅せられていた
以前は中国経由で韓国の状況知るほどだったわw
だから見ていないけどチャングムとか題名は知ってるのよ
ところで
ろうやぼう2が期待外れだったから次は絶対に外さないで面白い作品を見たいのだが、
何を待ったらいいでしょうか? ドラマの夜華は、きちんと父親としての顔、
皇太子としての品格を保持しようとする真面目さ、
時折見せる隠しきれない若者としての若さと恋する熱さ、
冷静沈着さの陰にちらっと見せる迷いや臆病さ、
本当は若者らしくふるまいたいと言う感じがわかって魅力的だと思う
脚本や演出だけではなく、役者の力量をも感じる
今日の回で、以前の「どこで寝ても同じだ」の
次に来る迷言「激しすぎる」に笑ったw
>>219
月に咲く花の如く あたりはどうだろう
今年一番、ハマったといっていいドラマだった >>223
ありがとう
近いうちに再放送あるかな?
自分も三生三世は後半から面白く見てるわ
蛇足なシーンもあるが主演2人が良いよね 三生三世は記憶を取り戻してからが面白かった。
映画版の三生三世は、途中で寝落ちしまくってリタイヤ。
岳飛伝は、超高額納税者のイケメン俳優が、ミミズを食べるアップに衝撃だった。 麗姫のチャンビンビンに魅力感じなかったけど
三生三世の離鏡の役は良かったな。
アリエルリンとの共演ドラマも楽しみ 夜華の髪を結わないで垂らした姿が素敵
演技でもあんなキスされたら昇天しそう ごめん 麗姫って麗王別姫のことやと思ってた
ちょっと映像みてきたけど麗姫がディリラバなんやね >>230
そうだろうと思った
衛星劇場での放送だから知らない人が多いからな
レンタル出ている >>216
出演者の違う 水戸黄門的な感覚なんかな?
誰の出てるやつが好き?っていう感じで、中国人同士会話してるし。 ホームドラマチャンネルで2月20日深夜1:15放送スタートなのが「千年のシンデレラ〜Love in the Moonlight〜」
そして新スレの紹介
【華流現代ドラマ】ホソボソと語る専用スレッド1【全国版】
http://itest.5ch.net/rio2016/test/read.cgi/4sama/1544535388
このスレを立てた人もシンデレラらしい
邦題に「シンデレラ」が付く中国現代ドラマは一体どのくらいあるのだろうか? 「三生三世十里桃花」には映画もあるということなのでちょっと調べたら邦題が「ワンス・アポン・ア・タイム闘神」って…
原題やTVドラマ版邦題の「永遠の桃花〜三生三世〜」からは個人的に素敵な、ロマンチックな印象を受けるんだけど、この映画版邦題は風情も何も無いと言うか、悪く言えばえらくB級ヒーローもの感が漂うな
前提知識が無い人がレンタル屋で両者を手に取ってすぐに同じ原作のものだとわかるかな? ワンスアポンアタイム闘神 Σ(゚Д゚ υ)
むか〜しむかし闘神( ; ゚Д゚)
今まで見聞きした中で一番ひどい邦題かも もう全ての作品に、中国のタイトルを小さく入れて貰いたいね! 邦題を付けたひとは内容を見て付けてるわけだから
馬鹿にしてるとしか思えんなw >>237
自分もジェット・リーの映画が浮かんだけど
ググるとアメドラと三生三世の映画がブワッと出てくるね >>241
それ是非ともお願いしたいですね。
昔、「運命の子」なんて邦題で、てっきり外務省の女性職員をたらしこんで情報漏洩させた事件の映画かと思って無視していたら、全然関係ない趙氏孤児の映画だった。
後でブルーレイ買ったけど。
歩歩驚心も、韓流の様なヘンテコな邦題だったので、最初見逃していた。
ヘンテコな邦題で見逃している人多いと思う。 ワンス・アポン・ア・タイムなんちゃらって
そもそもはデニーロ主演の映画じゃないの ツタヤでパッケージの説明文に三生三世の映画版みたいなことが書いてあったからレンタルしたけど、その説明がなかったら借りなかったという思う
運命の子も、日本語タイトルで敬遠しちゃって視聴するのが後回しになってしまった 麗王別姫も個人的には好きじゃない。
大唐何とかよりこっちの方が内容に合ってるのかも知れないけど。 映画話題で悪いんだけどこれは言いたいぞ
「 画皮 あやかしの恋」の続きが「妖魔伝 レザレクション」
まだ「画皮 あやかしの恋」はドラマと一緒にレンタルショップで並んでいるのだが「妖魔伝 レザレクション」は別扱い
そのせいだと思うが、これだけレンタルショップで棚から無くなった
配給会社が違うせいだろうが止めて欲しいな 原題を大きく
サブタイトルを邦題で小さく書いてほしいわ 華流ドラマや映画の邦題って、日本人が名付けて無い気がする。
韓流を主に扱っている在日の方とかが、片手間で名付けている感じがする。 >>251
気がする
感じがする
ソースないし憶測で言われても… 「将夜」見てる人いるかな。
60集で第一季終了って見て、まだあるのかっ!と
見ようか見るまいか決められない。見ても損なしか聞きたい 将夜は3期まであるんでしょ
しかも2期は主役役者も交代
その他もどんどんキャストかわりそう
ハードル高杉 日本で放映されてないドラマを皆さんどこで見てらっしゃるんですか?
中国語がわかる方々なんでしょうか? あちらのドラマは中国語の字幕付で放映されるので、NHKラジオで勉強したぐらいだがあらすじぐらいは理解できた。
贔屓の俳優が出てる作品は放送数時間後にYouTubeで観てた。
同じ漢字圏だし、日本の単語もそのまま使われてたりするよ。 >>255
大抵のドラマはネット上で見れるよ
確かにNHKのラジオ勉強すれば、詳細は分からなくても大まかにわかる。
中国ドラマは字幕があるからね。 簡体字は読めないし見てるだけで頭痛がしてくる
もうちょっとセンスのある略字作れや この「丰」が串ではなくて豊という字だと知った時は驚いた
あとYみたいな字って何の略?一覧に載ってなんった >>263
丫のこと?
日本語だと「あ」と読むらしい。
簡体字繁体字関係なく使う。 私も最初は龍→龙とか豊→丰とか原型ないしなんだこれ?って思ってたけど、中国語を第二外国語で勉強してた時は漢字だけ書いてると簡体字でも手が疲れてきて大変だった
日本語はひらがながあって良かったって実感したw
だから台湾香港がずっと繁体字なのは尊敬するわ
日本の漢字も簡素化されてるものが結構あるけど繁体字は本当に画数多いもんね あとスレ違いついでに言うと、勉強してる時に思ったのは赢はなんでもっと簡単にしなかったのかってこと
赢こそ、豊→丰レベルに簡略化すればよかったのに >>264
そうなんだ有難う!中国語に詳しく無いけど字幕でずっと気になってた >>263
繁体字が「豐」だからね
あと「従」という字も、繁体字を知れば、なんで簡体字が「人人」なのかわかるよ 見栄えのいいフォントが使われるようになったのとデザイナーのセンスのおかげで
簡体字もカッコいいと思ってるわ スレと関係ないけど豆知識で
日本はきちんと調べて漢字を略化したんだけど
中国は適当に略化したもんで
ものすごく簡略化したのもあれば、難しいままの字もあって
今に到り、わけわかんない状態になってる。 Y頭(ヤートウ)
いわゆるお団子頭のことで、そういう髪型をする年少の女の子の事もそう呼ぶ >>272
いや日本もかなり適当
簡体字の略し方は基本行草書から
悪いのは活字のセンスで略し方ではない
手書き文字の印象が強く残ってるから変なんだよ >>274
中国の観光地行くと
こういうコス写真撮れる所結構あるから
それ用の衣装ではないかと >>273
華流ドラマスレなんだから、丫頭の意味として下女、(女の)使用人、(女の)奴婢て意味を挙げないと駄目。 丫頭で画像検索すると気持ち悪い若作りのおばさんが出てくるけど 台湾の歌手で丫頭っていうのがいるね それじゃない? 丫頭 ってヤンミーの出てた「扶搖」で
阮經天(イーサル・ルアン)がいつも言ってたから、
親しみのある呼び方の感じがして かわいい。 >>273
大秦帝国二部で若い頃の宣太后がそんな名前だったよね 康煕王朝でも太皇太后が子供のころから育てたスマラグを
ずっとヤートウて呼んでた
娘っ子とか嬢やみたいな感じなんだろうね >>284
無料チャンネルでやるみたいだけど、どこだろ
字幕版であることを祈る・・・ 175 名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ 354a-SJpJ) sage 2018/12/23(日) 11:22:41.29 ID:dEVUNgpm0
延喜攻略は衛星劇場か。
178 名無しさん@お腹いっぱい。 (スップ Sd43-U4/7) sage 2018/12/23(日) 13:09:55.95 ID:iyuTbAJ3d
>>175
2019年2月18日(月)午後9:00放送スタート!
「瓔珞〈エイラク〉〜紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃〜(原題:延禧攻略)」
2018年/中国 全70話
出演…ウー・ジンイェン、ニエ・ユエン、シュー・カイ、チン・ラン
https://www.eigeki.com/topics?action=detail&topic_id=2652
無料チャンネルっていうのガセじゃない? 吹き替えは中国のニュースで字幕職人の動画を間違えて本物と報道したのが原因
字幕放送で無料放送もあったとしても最初の2話だけだな
「三國機密」がそういう放送で後番組だから無料はあるとは思うが >>284
日本語タイトルだけみたら、延禧攻略とだれも気が付かないだろうね
ジャクギも弄られてる 衛星劇場から銀河あたりに降りて来るのはいつぐらいになるんでしょうね? >>292
半年くらい? 琅琊榜の弐と同じ程度の期間だと予想 衛星劇場からチャンネル銀河にこのレベルで落ちるには本放送の終了
その後の再放送の終了、この二つが基本的には必須
ミーユエはこのパターン
琅琊榜弐は見ていないのでわからないが調べると2018年3月スタート
銀河は2018年10月スタート
全50集ってことは放送に25週間
ってことは、再放送抜きでの最速放送だな
「延禧攻略」は70集だから放送に35週だから終了は11月末
年内スタートしたら喜べって感じか? ろうやぼう2は期待外れだったから逆に早く銀河に降りたのかも
ミーユエのパターンが濃厚だなあ
時差ありすぎ >>296
そう思う
琅琊榜2が早かったのは、悪評が立つ前のごり押しだろうな
中国放送時に見るほどではないと思い日本放送は見てないわ ろうやぼう2は数話しか見ずに結局消してしまった
今は三生三世の夜華にはまっている
皇太子だけど墨えんの一部から出来てるのかな?最後どうなるのか 中国ドラマ無料少ないからちょっと勉強して中国語で見たほうがコスパいい >>298
今LaLaでやってるけどどこで見てるの?
夜華は墨淵の弟 今日身罷った >>300
テレビでもラジオでも
今はネットでもいい方法あるかもね
昔は中国語ジャーナルっていうCD付月刊誌があって重宝したよ >>307
お手軽なのはNHKラジオ
ワンクール半年でテキスト代と毎日のやる気だけ >>301
レンタルで見てて、再会した夜華が記憶を無くした白浅にアタックしてる所w
スカパーでは後2話なんですね
墨淵の元神の一部から出来たのが夜華かなと
弟、、、 中国語の勉強について便乗して質問だけど
「新ゼロからスタート中国語 文法編」ていうテキスト買うのと
NHKラジオだったら、どっちがおすすめ?
ちなみに発音は別テキストで、先にやるつもりです 中国語の勉強の方法やテキストは、ネットで検索したほうが詳しく教えてくれてるサイトやブログがたくさんありますよ
中国語の文法は割と簡単だから、字幕を読むために取り敢えず文法だけ出来ればいいならアマゾンで高評価のテキストやるだけでいいし、お金かけたくないならyoutubeに中国語講座がたしかあった気がする
勉強する時間がどれだけあるか、どこまで中国語をマスターしたいか等々、自分に合ったものを検索した中で選んだほうがいいですよ >>303
>毎日のやる気
これが一番大変なんだよね
NHKの各語学テキストの売り上げは4月がピークで、5月→6月→7月…と月が進むにつれて順調に売り上げが減っていくそうw
でも中国ドラマを中国語で見たいっていうはっきりとした目標があるのは続けられる要素だよね 中国語の文章の作りそのものは古代漢文とほとんど変わらないので
漢文の基礎ができていればそんなに難しくない
あとCCTVのラジオニュースを本文と照らし合わせながら聞くと
耳から入ってくる音と文字を追うのに慣れる
音を聞くのって結構重要だと思う ドラマで日本語字幕を見ながらセンテンスを復唱しながら見てたりする
(もちろん自分のボキャブラリーの範囲のみ)
でもじゃあ字幕無しでわかるかと言ったら全然わからんw
台湾あたりに行って現地の人に話しかけられた時も同様
個人学習の限界を感じているけふこの頃w 昔、簡体字のフォントがダサいのに辟易してたが
マクドナルドのフライヤーで見た明朝体簡体字に心が慰められた想い出
北京や上海くらいにしかマクドナルドやケンタッキーがなかったころの大昔
自分にとってはだけど、簡体字に違和感があるとしたら慣れとフォントの問題だな >>310
これに尽きる
自分も中国ドラマ好きがこうじて勉強した。
加油!!! Weiboで俳優さんとかフォローしてみるのも良いかもね 自分的にはピンズラーがあってた
字が読めなくなるけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています