【中国】華流ドラマ雑談スレ part8【台湾】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中華圏は本当にイケメンが多いね
かつてのキムタクレベルなんかどうでもいいレベルだね 単に中華圏に人口が多いからだと思うけど、世界各地から集めてくるよね 西洋との混血率高いのも関係あるかも
日本より整った美形の訴求力は強い?
日本はジャニーズや雰囲気イケメンが幅きかせてるから >>12
中央アジアあたりの血が入ってると美形になるよね
南の方の人は色黒で背が低いイメージある >>1
いちおつ
スカパー!(旧e2だった方)の一部のチャンネルが
SD画質からHD画質に変わるよー!
http://www.skyperfectv.co.jp/s/info/basic/609.html
8月28日〜 チャンネル銀河
9月26日〜 衛星劇場 中華圏というより華僑全体から選ぶからだと思う
華僑だと全世界にいるからな
半分ほら話だと思うが、新F4は3万人以上の応募の中から選ばれたんだそうだ
韓流の整形スターよりは良さげ 中国ドラマは
俳優さんも女優さんも、役によって、同一人物だと思えないことが
多々あるのがすごい。
もちろん下手な有名どころもいるけどさ。 現に日本一の男子高校生を中国人が観て嘲笑ってたからな
「これのどこが美形なの?
島国の美的感覚おかしいわ」ってね そういえば韓国人が中国のドラマを見てスゲエって騒ぐ動画を見たな
今やイケメンは中国しかいないのかって感じだ
韓流スターの整形詐欺に騙されるような香具師は減ったし 韓流ショップで中国ドラマのDVDが販売されてると知って「ん?」となってます
他国のドラマを、そのまた他国語字幕をつけて販売する?
他国のものを他国で販売することは別に違法ではないんですかね?
なんかひっかかるので購入しないのは正解?
それとも、まるで商品を疑っているようで韓流ショップに対して失礼? 私は日中韓欧米その他いろいろな国のドラマも見るので、中国以外の国を落とすようなレスは読んであまり気分がよくないな
中国ドラマや中国の俳優さんが大好きな気持ちは分かります
私も中国の女優さんの様々な古装姿がすごく好きだし
でも、一方を落としてもう一方を上げるという方法ではなく、対象物だけを評価する方法でも、中国のドラマや俳優さんの良さは十分に伝わるよ 合間合間に挟まる回想シーンカットするだけでも20話分くらい短縮できそう >>26
字幕で放送してる
個人的には好きな感じ 面白い。 もうテレビ放送やら配信サイトでの配信待ちしててもいつ放送されるのかわからないから、DVD注文したら詐欺サイトだった
死にたい
大して売れてもいない韓国ドラマはすぐに配信サイトやレンタルに出回るのに
大陸ドラマときたら。。。 韓国ドラマは放映権料が安いけど中国ドラマは放映権料がどんどん高くなってるみたいだからね
それでもチャンネル銀河やlalatvに加えてwowowや衛星劇場も参入してきて、ほんと少しずつだけど中国ドラマも増えてる印象 韓ドラは放映権を安くして、赤字にならないように政府がバックアップして一台の車を輸出するよりも一本の韓ドラを輸出して外貨を稼げと言ってるんだっけ? 台湾ドラマも高いのかね?
c-pop.jpとか異様な高さだと思うんだけど
台湾ドラマ専門なのに月額1900円とか
自分、どうしても見たいドラマがあったから1ヶ月だけ入会したことあったけど、誰か入ってる人いる? >>31
自分も1ヶ月だけでやめたわ 今はファンミに参加できることをウリにしてるみたいだね c-pop.jpは値段は高いけど、意外と良心的だったな
月末に退会処理するの忘れて、翌月分も会費支払う事を覚悟して、月を跨いで退会処理したら、会費を返金処理してくれた 需要と供給のバランスでしょ
少ない会員数で回して行くには高めの料金設定じゃないと
昔は地方局で情報番組やってたけど今ではそういう余力もなさそう
俳優呼んでファンミが精一杯だろうね 今配信してる于正の延禧攻略って、如懿伝の敵役の方を主人公にしてるんだね >>36
于正プロデューサーは「これからは真面目に作品作りをするよ!
本作はめっちゃ気合を入れた宮廷ドラマなのでみんな注目してね!」と言う事らしい
予告を見る限りでは面白そうですね >>37
今まで真面目じゃなかった自覚はあるのねw >>37
延禧攻略、真面目に仕上がってる上にかなり面白い。
如懿传の関係者は、先越されてあせったりして。 一世長安見た人いる?
まだ日本放送してないと思うけど。
つべで見てたらなんとなく面白そうだなと思ったんだけど ↑熱血長安だった
どうやら盗作問題が勃発しておそらく日本での放送、メディア化は今後も難しいらしい 于正作品はあまり好きじゃなかったけど期待できそうね
延禧攻略と如懿传の両方を日本で放送してくれたら色々と比較できて楽しそう
于正さん真面目なものを作れる能力があるなら最初からパクったりしなきゃよかったのに
まあ不真面目でも視聴率とってたし、ヤン・ミーやチャオ・リーインを大ブレイクさせたから凄いんだけど >>41
王女未央も盗作問題あったけど日本で放送したね
日本で放送できる、できないの盗作のボーダーラインがあるんだろうか >アニメ
神G侠侶のアニメ版は、三部構成の内で古墓奇縁のみ放送だろ。
アニオタは、中国語字幕版の、襄陽風雲と相約十六年之を見たのか。
最終話付近を華山の別れ描写をどう描くかで見たけどさ。
龍(龍児 long er)と呼ぶところを、まだココ(姑姑 gu gu)と呼ぶ状況。 >>28
現地衛星放送を直接受信の手も!
中星6B、九州方面なら中星6A。
台湾はニュース以外はスクラップで見れない、契約取次が見当たらない。 >>41
盗作回は削除済み
辻褄合わせる為に最終回を再編集してる >>48
どこが盗作なのか、教えてくだされ。
今度のBSの再放送の楽しみにしたいので。 >>49
第四集《志怪惑人》だけが削除されたのみ
それに>>48が言うように最終回の再編集だな >>49
BSで放送されてるの?
熱血長安
KWSK >>52
>>49で「BS再放送」 >>50で「勘違い」って言ってるから王女未央と間違えたのだと思う
未央は9月からBS12で再放送するし>>43で未央の盗作の話してるし
未央の盗作部分を削除し最終回を再編集して再放送すると勘違いしたのでは 熱血長安じゃないのか、再放送
残念( ´Д`)y━・~~ 自分の投降で混乱させたようで申し訳ない。
>>53さんの言う通りで、王女未央と勘違いしてました。 あー中国語が堪能もしくは少なくとも英語字幕がスラスラ読めたら殆どの大陸ドラマはほぼ本国とリアルタイムで見れるんだよな
これほどバイリンガルが羨ましいと思ったのは初めてだわ >>56
ファンサブって英語の非ネイティブが作るから長いし文法めちゃくちゃ。
あれで台詞内容をほぼ把握するのはかなりの困難。
普通に中国語/広東語を学ぶ方がいいかと。 中国の字幕がハードサブじゃなければ、中国字幕から直接日本語に翻訳した方が誤訳が少なくて済むのにさ、中国動画は殆どがハードサブで焼きついてるから何も調理できない 正式に日本に来てない作品はみんな中国語で見ているものだとばかり思ってた
日本語のファンサブもけっこうあるのかな? >>61
全くもって中華ドラマの日本語サブはない
あるのは超有名なハリウッド映画ぐらい 中華ドラマで日本語サブがあるのは、日本でDVD発売済み作品か字幕でテレビ放送された事がある作品ぐらいかな
自分は英国字幕を当ててツベで非公開動画としてアップして日本語自動翻訳で見てる 幼児向け中国語アニメを参考資料に。
神G侠侶 コンドルヒーローの日本未公開版(襄陽風雲と相約十六年之)
75話 小龍女と16年越しの再会
中国語 中文字幕(繁体字)
https://v.qq.com/x/cover/wussyc1mi5f6fkx/o0014dhamef.html
粤語(広東語)
https://www.youtube.com/watch?v=MgsHYlqDlzM
古墓奇縁の部分のみBSフジで放送らしいです。 たまには中華圏のイケメン俳優とかのゴリ押しをしてほしいわ
そん時の日本の今まで中華ドラマには興味なかった人達の反応を見てみたい 中国ドラマを中国語+中国語字幕、中国語+ネイティブ英語字幕で見るなら、どういった手段が一番いいの?
ネットフリックスとか、そんなに大陸のドラマに対応してないよね?中国語の勉強しながら、中国のドラマを見たい。でも、日本語は介入させたくない。
中国内の有名なストリーミングサイトとかある? 中国語+中国字幕ならYouTubeでも公式サイトが字幕付きでアップしてるし、daily motionとかでもたくさんアップされてるし、大陸サイトだったら騰訊视频とか沢山ある
英語字幕はネイティブがどうかは自分にはわからないけどYouTubeにたくさんアップされているね 日本未公開ドラマだが公式アカウントによるYOUTUBEのものは全く字幕なしもある
だがYOUTUBEの字幕表示機能を使うと公式の英語字幕と当然だが中国語字幕が表示出来る
それ以外の言語は迷だろうが別の言語の字幕がつくような作品もある
日本語字幕付きもあることはあるな
VIKIも同様
あそこもファン字幕付きが多いが一番日本語字幕が多いサイト
個人的見解だが中国語字幕をお勧めするね
音声が中国語でネイティブでもないのに別の言語英語で読むのは俺には無理
そんなバイリンガルじゃないしな vikiで中華ドラマの日本語字幕の作品見つかった試しがないんだが。
あったとしてもファンサブ英語字幕以上にめちゃくちゃな機械翻訳日本語で1話目だけで2話目以降が日本語字幕全くついてなかったり
vikiこそ中国語ヒアリングユーザー専門だと思っているのだが。。。 >>68
>音声が中国語でネイティブでもないのに別の言語英語で読むのは俺には無理
自分は英語の方が普段聞き慣れたフレーズが多いから英語を読む方が楽だな
「毎天」より「everyday」の方がわかりやすい daily motionの日本語字幕の中華ドラマを探すにはコツがいる
ジャクギや風中の縁はそのまま検索で出るけど、ちょっとひねって
日本語タイトルをアルファベットにしてアップする人も工夫しているみたい
例えばジャクギだったらJKGみたいな感じで みんなありがとう。中国のドラマあまり見ないから、Youtubeに上がってるってのは知らなかったわ。挙がったサイトでも、色々調べてみる。 続けて質問させてください。花より男子みたいな感じで、若い子がメイン層で、割と面白いみたいな中国ドラマってない?
中国語の勉強を第一の目的で見たいんだけど、語彙が難しすぎたり、時代設定やストーリーが複雑だと中国語が入ってこない。
若者の群像劇みたいな感じだけど、よくある量産型の恋愛ドラマじゃなくて、最後まで見ててもつらくない物を探してる。
できれば、2000年代半ば以降の作品で、都市の生活が舞台になってる物だと嬉しい。漠然とした質問だけど、心当たりがあったら教えてくれると嬉しいです。 シンデレラはオンライン中とかもどうだろう
最近までアジドラでやってたけど、しばらくしたらまた再放送繰り返すと思う
大学生の話だけど、ネトゲが題材で他の恋愛ドラマとは違って新鮮味があった
ドラマの性質上、登場人物がよくゲーム上でチャットをするから中国語での会話と日本語字幕と比べることができる 台湾ドラマもいいかもね、F4とか飛輪海のメンバーあたりが出てるやつとか DVD化するとかしないとかはやっぱり版権が安いとか高いとかで決まるのかな?
まぁあとは主役の人気度とかあるんだろうけど
でも版権の安い高いの基準が素人目ではドラマの見た目だけではわからないね
DVD化を要望するにはどこにリクエスト出したらいいんだろう?
外国映画輸入協会とかのホームページをみてみたけどリクエスト受け付けてる感じはなかったな >>74
>>75
>>76
本当にありがとう。全部ググったら面白そうだった。中国の恋愛ドラマって結構垢ぬけてるんだね。韓国のノウハウとか
取り入れてんのかな? >>79
見てみたら、全然別物ってのはわかるんだけど、所々似てる気がする
東アジアで恋愛を描いたら、まあそりゃ似たようになるのかな >>78
中華ドラマ好きは韓流が嫌いな人が多いので、このスレで韓流を誉めるような書き込みはNG
私はこのスレのpart1からの住民だけど韓国関連の話はこのスレが荒れる原因のトップかもね >>80
中国ドラマの趙雲伝の専スレを見てきたら韓流がすごい嫌われてるの分かるよ >>81
ずっと見てれば、まったく違うものだった
そうなのか、気をつけます >>83
「麗」もそうだが今は中国ドラマを韓国がリメイクをする時代
その上、中国ドラマに韓流スターが出て華流迷に好かれることはまずない
荒れる原因にはなることはある
「微微一笑很傾城(シンデレラはオンライン中)」はネット用語と四字熟語が少し難度が高い
F4と飛輪海のドラマは人気だが台湾語だから中国語(大陸語)の検定準備には不向き
自画自賛になるが「致我们单纯的小美好」は日本未放送だがさほど難しくない
女性向けなら「致我们单纯的小美好」と顧漫三部作を勧める
「致我们单纯的小美好(日本未放送)」
https://www.youtube.com/watch?v=7I1SPKwTXJ0
顧漫三部作
「杉杉来了(お昼12時のシンデレラ)」
https://www.youtube.com/watch?v=3MdxrFyQ0o8
「何以笙箫默 (マイ・サンシャイン〜何以笙簫默〜)」
https://www.youtube.com/watch?v=hup7QRFXroQ
「微微一笑很傾城 (シンデレラはオンライン中)」
https://www.youtube.com/watch?v=cFlSVJ7ORxs
どれも韓流ドラマのような陰湿ないじめも金せびりもなくファンが多い
だが、韓流ドラマをまず比較対象にされるのが荒れる一因
華流迷はすでにこっちの方が面白いと思っているからな >>82
自分も韓流駄目だ、唯一みたのはキム・サムスンのみ
後は反射神経でチャンネル変えるw 韓流は嫉妬復讐逆恨みドロドロがひどくて見てられない
中華はもっとずっとサッパリしている
女同士の友情も大事にされている 好きだろうが嫌いだろうが個人の自由だけど
そういう比較もスレ汚しだから要らない
>>84
の中だとお昼12時のシンデレラが特に好き 今日は暑くて家族を連れて外に行く必要がないから付け加えてみる
韓流比較ではなく、中国は日本と比べても共働き率が高いから自立した女が多い
結果、イケメン高収入男を捕まえたラッキー♡これで私はシンデレラ♡キラッキラ♡では終わらない
「お昼12時のシンデレラ」などはその良い例だ
未だに配給会社が全時代だからやたらにシンデレラがタイトルに付くがそんな話かよと思う
ネットで観てみると華流ファンに配給会社のつけたタイトルやビジュアルに反発する輩も多い
女が自立しているからいつまでもいじめにこだわる必要もない
やられたらやり返して次に進む
そこが俺的には好きなんだが 中国ドラマだと旦那とかお父さんが普通にご飯作ってたりするね
お国が一応「天の半分は女が支える」って言ってるからかね >>91
琅琊榜の時には しとやか&強い感じの郡主で、軍師連盟では快活で強いというのも良いね
間者役のチャン・チュンニンちゃんなどが入ってきたら、ミーユエの羋姝役の時のように
嫉妬に身を焦がすのかな〜 >>79
女医明妃伝〜雪の日の誓い〜
オイラート(瓦剌 wa la)を、朝鮮人とねじ込むあれですか
今なら新疆や内蒙古でも国語教育で話せますが、あの時代は....
朝鮮人と勘違いをしたのが、
土木の変はエセン(也先 ye xian)が皇帝を捕虜にしたのです 中華ドラマにハマって、その俳優さんが出てるバラエティ番組?(日本のバラエティとは違うから?なんだけど)をヨウツベでたまに見るんだけど
日本の音楽とかアニメが凄い使われてることに驚いた
スレチですまん 前スレで『如懿傳』は8/14から放映、て書いたものですが、またしてもガセでした、すいません。
手続き上の障害は実は既にクリアされてるが、テレビ局側が放映に踏み切れない、という状況ではないかと推測。
今年上半期、衛星放送のゴールデンタイムに放映された時代劇が1つもなかったことから、当局の時代劇放送枠制限の影響が大きいことが見て取れる。テレビ局としては、枠を温存したいというだけでなく、当局の顔色をうかがってる、て部分もあるのだろうと思う。 昨日から始まった蒼穹の昴の主題歌が浜崎あゆみでウゲーってなった。
日中共同制作になると、作品の雰囲気をぶち壊す主題歌になるから嫌だわ。 中国に旅行で行った時CDショップで中華明星のCD探してたら店員にしつこく浜崎のCDを薦められた
そんなん買うなら日本で買うっちゅうねん
向こうではそこそこ人気あったんだね 私は蒼穹の昴の浜崎あゆみの歌は別に嫌じゃなかったな
曲調も中国風に近づけようとしてた気がする
でも放送当時、一般的には評判悪かったのかな
さっき検索したら、ヤフー知恵袋で原作ファンの人が主題歌が原作とイメージが違うからNHKに抗議するって言ってるのを見つけたw >>96
浜崎のエンディングは日本版だけで
中国で放送されたものはBGMにも使われるラララ〜って感じの女性コーラスだった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています